время, когда можно было не разлучаться с братьями, после рождения Хэла вся ее жизнь перевернулась, и она прикована к дому совсем как мама.Not that she really minded, she told herself loyally.А впрочем, она не в обиде, подумала Мэгги -преданная старшая сестра.He was such a dear little fellow, the chief delight of her life, and it was nice to have Mum treat her as another grown-up lady.Малыш такой славный, он - самая большая ее радость, и еще так приятно, что мама теперь обращается с нею как со взрослой.What caused Mum to grow babies she had no idea, but the result was lovely.Совершенно неизвестно, отчего рождаются дети, но маленький Хэл - прелесть.She gave Hal to Fee; the train stopped not long after, creaking and squealing, and seemed to stand hours panting for breath.Она подала его матери; вскоре поезд остановился и стоял целую вечность, пыхтя от усталости.She was dying to open the window and look out, but the compartment was growing very cold in spite of the hot ashes on the floor.Мэгги ужасно хотелось открыть окно и выглянуть, но в купе, несмотря на ящики с угольями, становилось все холоднее.Paddy came in from the corridor with a steaming cup of tea for Fee, who put Hal back on the seat, glutted and sleepy.Вошел Пэдди, принес Фионе чашку горячего чая, и она отложила сытого сонного Хэла на скамью."What is it?" she asked.- Где мы стоим? - спросила она."A place called Valley Heights.- Это место называется Верхняя долина.We take on another engine here for the climb to Lithgow, the girl in the refreshment room said."Буфетчица сказала, тут нам прицепят второй паровоз, иначе не одолеть подъем до Литгоу."How long have I got to drink this?"- А я успею выпить этот чай?"Fifteen minutes.- Есть еще пятнадцать минут.Frank's getting you some sandwiches and I'll see the boys are fed.Фрэнк сейчас принесет тебе сандвичи, а я пригляжу, чтобы все мальчики поели.Our next refreshment stop is a placed called Blayney, much later in the night."В следующий раз можно будет поесть только поздно вечером на станции Блэйни.
Meggie shared her mother's cup of hot, sugary tea, suddenly unbearably excited, and gobbled her sandwich when Frank brought it.Мэгги выпила пополам с матерью горячий сладкий чай и наспех проглотила кусок хлеба с маслом, который принес Фрэнк, ею вдруг овладело нестерпимое волнение.
He settled her on the long seat below baby Hal, tucked a rug firmly around her, and then did the same for Fee, stretched out full length on the seat opposite.Фрэнк уложил ее на длинной скамье в ногах у маленького Хэла, укутал пледом, потом так же старательно укрыл Фиону, которая вытянулась на скамье напротив.
Stuart and Hughie were bedded down on the floor between the seats, but Paddy told Fee that he was taking Bob, Frank and Jack several compartments down to talk to some shearers, and would spend the night there.Стюарта и Хьюги уложили на полу между скамьями, но Пэдди сказал жене, что Боба, Фрэнка и Джека уведет в купе немного дальше по коридору, потолкует с едущими там стригалями и там же все они переночуют.
It was much nicer than the ship, clicking along to the rhythmic huff-a-huff of the two engines, listening to the wind in the telegraph wires, the occasional flurry of furious huffs as steel wheels slipped on sloping steel rails, frantically sought traction; Meggie went to sleep.В поезде оказалось куда приятней, чем на пароходе, слышно было, как свистит ветер в телеграфных проводах, под размеренное пыхтенье двух паровозов постукивали стальные колеса, а иногда злобно взвизгивали на крутых поворотах, словно вот-вот соскользнут с рельс и отчаянно стараются удержаться; Мэгги уснула.
In the morning they stared, awed and dismayed, at a landscape so alien they had not dreamed anything like it existed on the same planet as New Zealand.Утром они застыли у окна, испуганные, встревоженные - никогда они не думали, что такое возможно на одной планете с Новой Зеландией.
The rolling hills were there certainly, but absolutely nothing else reminiscent of home.Правда, и тут расстилалась холмистая равнина, но ничто, ничто больше не напоминало о родных краях.
It was all brown and grey, even the trees!Все какое-то бурое и серое, даже деревья!
The winter wheat was already turned a fawnish silver by the glaring sun, miles upon miles of it rippling and bending in the wind, broken only by stands of thin, spinding, blue-leafed trees and dusty clumps of tired grey bushes.Под ослепительным солнцем уже изжелта серебрилась озимая пшеница, зыбились и клонились на ветру колосья, лишь кое-где среди нескончаемых полей вставала рощица высоких тощих деревьев с голубоватой листвой или чахлая поросль пропыленных серых кустиков.
Fee's stoical eyes surveyed the scene without changing expression, but poor Meggie's were full of tears.Фиона смотрела на эту картину со стоическим спокойствием, не меняясь в лице, но бедная Мэгги чуть не плакала.
It was horrible, fenceless and vast, without a trace of green.Что за ужас эта пустыня, ни единой живой изгороди, ни пятнышка зелени...
From freezing night it turned to scorching day as the sun climbed toward its zenith and the train racketed on and on and on, stopping occasionally in some tiny town full of bicycles and horse-drawn vehicles; cars were scarce out here, it seemed.Солнце поднималось все выше, и холод ночи сменился палящим зноем, а поезд с грохотом несся все дальше и дальше, лишь изредка останавливаясь в каком-нибудь крохотном городишке, где полно было велосипедов и конных повозок, но почти не было заметно автомобилей.
Paddy opened both the windows all the way in spite of the soot which swirled in and settled on everything; it was so hot they were gasping, their heavy New Zealand winter clothing sticking and itching.Пэдди открыл, насколько возможно, оба окна, хотя в них и летела и все покрывала сажа; они задыхались от жары, потели в плотной одежде, рассчитанной на новозеландскую зиму, кожа зудела.
It did not seem possible that anywhere outside of hell could be so hot in winter.Казалось, только в аду может стоять зимой такая жара.
Gillanbone came with the dying sun, a strange small collection of ramshackle wooden and corrugated iron buildings along either side of one dusty wide street, treeless and tired.В Джиленбоун приехали уже на закате, это оказалось престранное место - горсточка ветхих деревянных домов и построек из рифленого железа, всего одна широкая улица, пыльная, унылая, нигде ни дерева.
The melting sun had licked a golden paste over everything, and gave the town a transient gilded dignity which faded even as they stood on the platform watching.Заходящее солнце мазнуло по всему этому золотой кистью и на миг облагородило, но приезжие еще не сошли с перрона, а позолота уже померкла.
It became once more a typical settlement on the very edge of the Back of Beyond, a last outpost in a steadily diminishing rainfall belt; not far away westward began two thousand miles of the Never-Never, the desert lands where it could not rain.И опять перед ними зауряднейший поселок в дальней дали, на глухой безвестной окраине -последний очаг цивилизации на самом краю плодородных земель; чуть западней раскинулось на две тысячи миль безлюдье, безводная пустыня Невер-Невер, где никогда не бывает дождя.
A resplendent black car was standing in the station yard, and striding unconcernedly toward them through the inches-deep dust came a priest.Возле станции стоял великолепный черный автомобиль, и, преспокойно шагая по толстому слою пыли, к семейству Клири приближался католический священник.
His long soutane made him seem a figure out of the past, as if he did not move on feet like ordinary men, but drifted dreamlike; the dust rose and billowed around him, red in the last of the sunset.В своей длинной сутане он словно вышел из прошлого, и, казалось, не переступает ногами, как все люди, но плывет по воздуху, точно сновидение; пыль вздымалась и клубилась вокруг него и алела в последних лучах заката.
"Hello, I'm Father de Bricassart," he said, holding out his hand to Paddy.- Здравствуйте, я пастырь здешнего прихода де Брикассар, - сказал он Пэдди и протянул руку.
"You have to be Mary's brother; you're the living image of her."- Вы, очевидно, брат Мэри; вы с ней похожи как две капли воды.
He turned to Fee and lifted her limp hand to his lips, smiling in genuine astonishment; no one could spot a gentlewoman quicker than Father Ralph.- Он обернулся к Фионе, поднес ее слабую руку к губам, в улыбке его было неподдельное удивление: отец Ральф с первого взгляда умел отличить женщину благородного происхождения.
"Why, you're beautiful!" he said, as if it were the most natural remark in the world for a priest to make, and then his eyes went onward to the boys, standing together in a huddle.- О, да вы красавица! - сказал он, словно такой комплимент в устах священника звучит как нельзя естественней; потом глаза его обратились на тесную кучку сыновей Клири.
They rested for a moment with puzzled bewilderment on Frank, who had charge of the baby, and ticked off each boy as they got smaller and smaller.Мгновение он озадаченно смотрел на Фрэнка с малышом на руках, потом оглядел одного за другим мальчиков, от старших к младшим.
Behind them, all by herself, Meggie stood gaping up at him with her mouth open, as if she were looking at God.Позади них, на отшибе, стояла Мэгги и смотрела на него, приоткрыв рот, будто на самого Господа Бога.
Without seeming to notice how his fine serge robe wallowed in the dust, he stepped past the boys and squatted down to hold Meggie between his hands, and they were firm, gentle, kind.Словно не замечая, что пачкает в пыли тонкую шелковую сутану, отец Ральф прошел мимо мальчиков, присел на корточки перед Мэгги и взял ее за плечи, руки у него были крепкие, добрые и ласковые.
"Well! And who are you?" he asked her, smiling.- Ну, а ты кто такая? - спросил он с улыбкой.
"Meggie," she said.- Мэгги, - ответила она.
"Her name's Meghann." Frank scowled, hating this beautiful man, his stunning height.- Ее зовут Мэгенн, - сердито буркнул Фрэнк, он сразу возненавидел этого на удивление рослого статного красавца.
"My favorite name, Meghann."- Мэгенн - мое любимое имя.
He straightened, but held Meggie's hand in his.- Отец де Брикассар выпрямился, но руку Мэгги не выпустил.
"It will be better for you to stay at the presbytery tonight," he said, leading Meggie toward the car.- Вам лучше сегодня переночевать у меня, - сказал он, ведя Мэгги к машине.
"I'll drive you out to Drogheda in the morning; it's too far after the train ride from Sydney."- Завтра утром я отвезу вас в Дрохеду; это слишком далеко, а вы только-только с поезда.
Aside from the Hotel Imperial, the Catholic church, school, convent and presbytery were the only brick edifices in Gillanbone, even the big publi

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: