c school having to content itself with timber frame.Помимо гостиницы "Империал" в Джиленбоуне из кирпича построены были католическая церковь и при ней школа, монастырь и дом священника; даже большая городская школа скромно размещалась в дощатых стенах. Now that darkness had fallen, the air had grown incredibly chill; but in the presbytery lounge a huge log fire was blazing, and the smell of food came tantalizingly from somewhere beyond. С наступлением сумерек вдруг резко похолодало; но тут, в гостиной, жарко пылали в огромном камине поленья и откуда-то из глубины дома тянуло вкуснейшими запахами. The housekeeper, a wizened old Scotswoman with amazing energy, bustled about showing them their rooms, chattering all the while in a broad western Highlands accent. Экономка, сморщенная, сухонькая, на диво живая и проворная шотландка, развела всех по комнатам, ни на минуту при этом не умолкая. Used to the touch-me-not reserve of the Wahine priests, the Clearys found it hard to cope with Father Ralph's easy, cheerful bonhomie. Семейство Клири, привыкшее к холодной неприступности уэхайнских пастырей, никак не могло освоиться с веселым, непринужденным добродушием отца Ральфа. Only Paddy thawed, for he could remember the friendliness of the priests in his native Galway, their closeness to lesser beings. Один Пэдди сразу оттаял, он еще не забыл дружелюбных священнослужителей родного Голуэя, которые не чуждались своей паствы. The rest ate their supper in careful silence and escaped upstairs as soon as they could, Paddy reluctantly following. Остальные за едой осторожно помалкивали и после ужина поспешили улизнуть наверх. Пэдди нехотя последовал за ними. To him, his religion was a warmth and a consolation; but to the rest of his family it was something rooted in fear, a do-it-or-thou-shalt-be-damned compulsion. Он-то в своей католической вере обретал тепло и утешение; но остальных членов семьи она только держала в страхе и покорности: поступай, как велено, не то будешь проклят вовеки. When they had gone, Father Ralph stretched out in his favorite chair, staring at the fire, smoking a cigarette and smiling. Когда они ушли, отец Ральф откинулся в своем излюбленном кресле; он покуривал, смотрел в огонь и улыбался. In his mind's eye he was passing the Clearys in review, as he had first seen them from the station yard. Перед его мысленным взором снова проходили один за другим все Клири, какими он увидел их в первые минуты на станции.
The man so like Mary, but bowed with hard work and very obviously not of her malicious disposition; his weary, beautiful wife, who looked as if she ought to have descended from a landaulet drawn by matched white horses; dark and surly Frank, with black eyes, black eyes; the sons, most of them like their father, but the youngest one, Stuart, very like his mother, he'd be a handsome man when he grew up; impossible to tell what the baby would become; and Meggie. | Глава семьи, удивительно похожий на Мэри, но согнутый тяжелым трудом и, в отличие от сестры, по природе явно не злой; его красивая измученная жена, - ей впору бы выйти из элегантной коляски, которую примчала пара белых лошадей; хмурый Фрэнк, у него черные волосы и глаза черные... глаза - черные! Другие сыновья все в отца, только младший, Стюарт, очень похож на мать, вот кто будет красив, когда вырастет; что получится из младенца, пока неизвестно; и, наконец, Мэгти. |
The sweetest, the most adorable little girl he had ever seen; hair of a color which defied description, not red and not gold, a perfect fusion of both. | Премилая, очаровательная девчурка; волосы такого цвета, что не передать словами - не медно-рыжие и не золотые, какой-то редкостный сплав того и другого. |
And looking up at him with silver-grey eyes of such a lambent purity, like melted jewels. | И как она подняла на него серебристо-серые глаза, изумительно чистые, сияющие, точно растаявшие жемчужины. |
Shrugging, he threw the cigarette stub into the fire and got to his feet. | Отец Ральф пожал плечами, бросил окурок в камин и поднялся. |
He was getting fanciful in his old age; melted jewels, indeed! | Видно, он стареет, вот и разыгрывается воображение; растаявшие жемчужины, не угодно ли! |
More likely his own eyes were coming down with the sandy blight. | Вот у него, наверно, глаза сдают от вечной пыли и песка. |
In the morning he drove his overnight guests to Drogheda, so inured by now to the landscape that he derived great amusement from their comments. | Наутро он повез гостей в Дрохеду; они уже освоились с видом этой новой, незнакомой земли и очень забавляли де Брикассара, высказывая вслух свои впечатления. |
The last hill lay two hundred miles to the east; this was the land of the black soil plains, he explained. | Последние холмы остались на двести миль восточное, объяснил он им, а здесь раскинулась черноземная равнина. |
Just sweeping, lightly timbered grasslands as flat as a board. | Просторы почти безлесные, луга, ровные и гладкие, как доска. |
The day was as hot as the previous one, but the Daimler was a great deal more comfortable to travel in than the train had been. | День настал такой же знойный, как накануне, но ехать в "даймлере" было куда удобнее, чем в поезде. |
And they had started out early, fasting, Father Ralph's vestments and the Blessed Sacrament packed carefully in a black case. | Выехали спозаранку, натощак, в черном чемодане сложены были облачение отца Ральфа и святые дары. |
"The sheep are dirty!" said Meggie dolefully, gazing at the many hundreds of rusty-red bundles with their questing noses down into the grass. | - Овцы тут грязные, - огорчилась Мэгги, глядя, как сотни рыжеватых шерстяных клубков тычутся носами в траву. |
"Ah, I can see I ought to have chosen New Zealand," the priest said. | - Да, видно, надо было мне поселиться в Новой Зеландии, - вздохнул отец Ральф. |
"It must be like Ireland, then, and have nice cream sheep." | - Должно быть, она похожа на Ирландию, и овцы там беленькие и чистенькие. |
"Yes, it is like Ireland in many ways; it has the same beautiful green grass. | - Это верно, с Ирландией там много похожего. И трава такая же зеленая, любо смотреть. |
But it's wilder, a lot less tamed," Paddy answered. | Только места более дикие, земли невозделанные, -отозвался Пэдди. |
He liked Father Ralph very much. | Отец Ральф пришелся ему очень по душе. |
Just then a group of emus lurched to their feet and commenced to run, fleet as the wind, their ungainly legs a blur, their long necks stretched out. | И тут из травы тяжело поднялись несколько страусов эму и помчались как ветер, вытянув длинные шеи, неразличимо быстро перебирая нескладными голенастыми ногами. |
The children gasped and burst out laughing, enchanted at seeing giant birds which ran instead of flying. | Мальчики ахнули от изумления, потом расхохотались: вот чудеса, какие огромные птицы - и не летают, а бегают! |
"What a pleasure it is not to have to get out and open these wretched gates," Father Ralph said as the last one was shut behind them and Bob, who had done gate duty for him, scrambled back into the car. | - Как приятно, что мне не приходится вылезать и открывать эти злосчастные ворота, - сказал отец Ральф, когда Боб, который проделывал это вместо него, закрыл за "даймлером" последние ворота и опять забрался в машину. |
After the shocks Australia had administered to them in bewildering rapidity, Drogheda homestead seemed like a touch of home, with its gracious Georgian fa?ade and its budding wistaria vines, its thousands of rose-bushes. | После стольких неожиданностей, которыми, не давая передышки, ошеломляла их Австралия, в усадьбе с приветливым домом в георгианском стиле, обвитым едва зацветающей глицинией и окруженным несчетными кустами роз, им почудилось что-то родное. |
"Are we going to live here?" Meggie squeaked. | - Вот тут мы будем жить? - пискнула Мэгги. |
"Not exactly," the priest said quickly. | - Не совсем, - поспешно сказал отец Ральф. |
"The house you're going to live in is about a mile further on, down by the creek." | - Вы будете жить в доме у реки, примерно за милю отсюда. |
Mary Carson was waiting to receive them in the vast drawing room and did not rise to greet her brother, but forced him to come to her as she sat in her wing chair. | Мэри Карсон ждала их в большой гостиной, она сидела в своем глубоком кресле и не поднялась навстречу брату, пришлось ему подойти к ней через всю комнату. |
"Well, Paddy," she said pleasantly enough, looking past him fixedly to where Father Ralph stood with Meggie in his arms, and her little arms locked tightly about his neck. | - Здравствуй, Пэдди, - сказала она довольно любезно, но смотрела при этом мимо: взгляд ее прикован был к отцу Ральфу, тот стоял с девочкой на руках, маленькие руки обвились вокруг его шеи. |
Mary Carson got up ponderously, without greeting Fee or the children. | Мэри Карсон величественно поднялась, ни с Фионой, ни с детьми она здороваться не стала. |
"Let us hear Mass immediately," she said. | - Давайте сейчас же послушаем мессу, - сказала она. |
"I'm sure Father de Bricassart is anxious to be on his way.". | - Отец де Брикассар, без сомнения, спешит. |
"Not at all, my dear Mary." | - Нисколько, дорогая Мэри. |
He laughed, blue eyes gleaming. | - Он засмеялся, синие глаза его весело блестели. |
"I shall say Mass, we'll all have a good hot breakfast at your table, and then I've promised Meggie I'll show her where she's going to live." | - Я отслужу мессу, вы угостите нас отличным горячим завтраком, а после этого я обещал показать Мэгги, где она будет жить. |
"Meggie," said Mary Carson. | - Мэгги, - повторила Мэри Карсон. |
"Yes, this is Meggie. | - Да, ее зовут Мэгги. |
Which rather begins the introductions at the tail, doesn't it? | Но, пожалуй, знакомство начинается не с того конца? |
Let me begin at the head, Mary, please. | Разрешите мне представить всех по порядку, Мэри. |
This is Fiona." | Это Фиона. |
Mary Carson nodded curtly, and paid scant attention as Father Ralph ran through the boys; she was too busy watching the priest and Meggie. | Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за другим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником и Мэгги. |
4 | Глава 4 |
The head stockman's house stood on piles some thirty feet above a narrow gulch fringed with tall, straggling gum trees and many weeping willows. | Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узким ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-где высились одинокие эвкалипты. |
After the splendor of Drogheda homestead it was rather bare and utilitarian, but in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand. | После великолепия Дрохеды он казался голым и скучным - крыша над головой |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.