, и только, зато он был удобный и этим напоминал прежний их дом в Новой Зеландии.Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing, smothered in fine red dust.И в комнатах полным-полно солидной викторианской мебели, которую покрывала тончайшая красноватая пыль."You're lucky here, you have a bathroom," Father Ralph said as he brought them up the plank steps to the front veranda; it was quite a climb, for the piles upon which the house was poised were fifteen feet high.- Вам повезло, тут есть даже ванная, - сказал отец Ральф, ведя приезжих по деревянным ступеням к передней веранде; подъем оказался не маленький; сваи, на которых стоял дом, были вышиной в пятнадцать футов."In case the creek runs a banker," Father Ralph explained.- Это на случай половодья, - пояснил отец Ральф."You're right on it here and I've heard it can rise sixty feet in a night."- Вы тут над самой речкой, а я слышал, иной раз вода за одну ночь поднимается на шестьдесят футов.They did indeed have a bathroom; an old tin bath and a chipped water heater stood in a walled-off alcove at the end of the back veranda.И правда, здесь имелась ванная: старая жестяная ванна и дровяная колонка помещались в огороженном конце задней веранды.But, as the women found to their disgust, the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house, and it stank.Но, к брезгливому удивлению Фионы и Мэгги, уборная была просто ямой, вырытой в каких-нибудь двухстах шагах от дома, и от нее исходило зловоние.After New Zealand, primitive.После Новой Зеландии это казалось дикостью."Whoever lived here wasn't very clean," Fee said as she ran her finger through the dust on the sideboard.- Видно, не слишком чистоплотные люди здесь жили, - заметила Фиона, проводя пальцем по пыльному буфету.Father Ralph laughed.Отец Ральф засмеялся."You'll fight a losing battle trying to get rid of that," he said.- Не пробуйте бороться с пылью, вам ее не победить, - сказал он.
"This is the Outback, and there are three things you'll never defeat-the heat, the dust and the flies.- Здесь, на краю света, у вас три неодолимых врага - жара, пыль и мухи.
No matter what you do, they'll aways be with you."Как бы вы ни старались, вам от них не избавиться.
Fee looked at the priest.Фиа подняла на него глаза.
"You're very good to us, Father."- Вы очень добры к нам, ваше преподобие.
"And why not?- Как же иначе?
You're the only relatives of my very good friend, Mary Carson."Вы - единственные родные моего доброго друга Мэри Карсон.
She shrugged, unimpressed.Фиа слегка пожала плечами.
"I'm not used to being on friendly terms with a priest.- Я не привыкла к дружескому отношению служителей церкви.
In New Zealand they kept themselves very much to themselves."В Новой Зеландии они держатся очень обособленно.
"You're not a Catholic, are you?"- Вы ведь не католичка?
"No, Paddy's the Catholic.- Нет. Пэдди - католик.
Naturally the children have been reared as Catholics, every last one of them, if that's what's worrying you."Дети, естественно, все до единого воспитаны в католической вере, пусть это вас не беспокоит.
"It never occurred to me.- Я и не думал беспокоиться.
Do you resent it?"А вам это неприятно?
"I really don't care one way or the other."- Право, мне все равно.
"You didn't convert?"- Сами вы не обратились в католическую веру?
"I'm not a hypocrite, Father de Bricassart.- Я не лицемерка, отец де Брикассар.
I had lost faith in my own church, and I had no wish to espouse a different, equally meaningless creed."Я утратила веру в ту церковь, к которой принадлежала, и не желала обращаться к другой религии, столь же бессмысленной.
"I see."- Понимаю.
He watched Meggie as she stood on the front veranda, peering up the track toward Drogheda big house.- Священник следил глазами за Мэгги; стоя на передней веранде, она вглядывалась в дорогу, ведущую наверх, к большому дому хозяйки Дрохеды.
"She's so pretty, your daughter.- Очень хорошенькая у вас дочка.
I have a fondness for titian hair, you know.У меня, знаете, слабость к тициановским волосам.
Hers would have sent the artist running for his brushes.У нее они такие, что Тициан сразу схватился бы за кисти.
I've never seen exactly that color before.Никогда прежде не видел точно такого оттенка.
Is she your only daughter?"Дочь у вас только одна?
"Yes.- Да
Boys run in both Paddy's family and my own; girls are unusual."И у меня и у Пэдди в роду больше все мальчики, девочки у нас редкость.
"Poor little thing," he said obscurely.- Бедняжка, - непонятно сказал отец де Брикассар.
After the crates arrived from Sydney and the house took on a more familiar look with its books, china, ornaments and the parlor filled with Fee's furniture, things began to settle down.Потом из Сиднея прибыл багаж, расставлены были по местам книги, посуда, кое-какие украшения, а в гостиной - клавесин и другие вещи Фионы, и в доме стало привычнее, жизнь понемногу входила в колею.
Paddy and the boys older than Stu were away most of the time with the two station hands Mary Carson had retained to teach them the many differences between sheep in northwest New South Wales and sheep in New Zealand.Пэдди и мальчики, кроме младшего, Стюарта, почти все время проводили с двумя работниками, которых Мэри Карсон задержала на ферме, чтобы они обучили приезжих хозяйничать, ведь на северо-западе Нового Южного Уэльса овцеводство поставлено совсем не так, как в Новой Зеландии.
Fee, Meggie and Stu discovered the differences between running a house in New Zealand and living in the head stockman's residence on Drogheda; there was a tacit understanding they would never disturb Mary Carson herself, but her housekeeper and her maids were just as eager to help the women as her station hands were to help the men.А Фиа, Мэгги и Стюарт убедились - хозяйничать в доме старшего овчара Дрохеды совсем не то, что в прежнем их доме в Новой Зеландии; подразумевалось, что беспокоить Мэри Карсон ни в коем случае не следует, но ее экономка и остальные служанки так же рады были помочь женской половине семейства Клири, как работники фермы - Падрику и его сыновьям.
Drogheda was, everyone learned, a world in itself, so cut off from civilization that after a while even Gillanbone became no more than a name with remote memories.Скоро оказалось, что Дрохеда - нечто обособленное, самодовлеющее, отрезанное от всего цивилизованного мира, и даже Джиленбоун понемногу стал всего лишь названием, от него мало что осталось в памяти.
Within the bounds of the great Home Paddock lay stables, a smithy, garages, innumerable sheds storing everything from feed to machinery, dog kennels and runs, a labyrinthine maze of stockyards, a mammoth shearing shed with the staggering number of twenty-six stands in it, and yet another jigsaw puzzle of yards behind it.Г раницы огромной усадьбы вмещали и конюшни, и кузницу, и гаражи, и множество хозяйственных построек, где хранились всяческие запасы и припасы, от провизии до инструментов и машин; тут и псарня, собачий питомник, сложный лабиринт скотных дворов, гигантская стригальня, где могут работать сразу ни много ни мало двадцать шесть стригалей, и за нею еще головоломная путаница всяческих хозяйственных дворов.
There were fowl runs, pigpens, cow bails and a dairy, quarters for the twenty-six shearers, small shacks for the rouseabouts, two other, smaller, houses like their own for stockmen, a jackaroos' barracks, a slaughter yard, and woodheaps.Тут птичники, свинарники, коровники с помещениями для дойки, маслодельня, жилища для двадцати шести стригалей, хибарки для сезонников, еще два дома вроде отведенного семье Клири, но поменьше, для других овчаров, барак для новичков, бойня и нескончаемые штабеля дров.
All this sat in just about the middle of a treeless circle whose diameter measured three miles: the Home Paddock.Все это размещается примерно посередине круглой луговины трех миль в поперечнике и называется "Главная усадьба".
Only at the point where the head stockman's house lay did the conglomeration of buildings almost touch the forests beyond.Лишь в одной точке, у дома старшего овчара, это скопище разноместных построек почти вплотную примыкает к лесу.
However, there were many trees around the sheds, yards and animal runs, to provide welcome and necessary shade; mostly pepper trees, huge, hardy, dense and sleepily lovely.Однако и между сараями, дворами и выгонами растет немало деревьев, они дарят такую необходимую и отрадную тень; по большей части это перечные деревья - огромные, могучие, с густой, дремотной, чудесной листвой.
Beyond in the long grass of the Home Paddock, horses and milch cows grazed drowsily.А за ними, в высокой траве приусадебного выгона, лениво пасутся лошади и молочные коровы.
The deep gully beside the head stockman's house had a shallow, sluggish stream of muddy water at its bottom.По дну глубокого оврага возле дома, где поселились Клири, вяло струится мелкая, мутная неспешная речонка.
No one credited Father Ralph's tale of its rising sixty feet overnight; it didn't seem possible.Невозможно поверить рассказу отца Ральфа, будто она иногда за одну ночь поднимается на шестьдесят футов.
Water from this creek was pumped up by hand to service the bathroom and kitchen, and it took the women a long time to get used to washing themselves, the dishes and the clothes in greenish-brown water.Воду для ванной и кухни накачивают ручным насосом из этой речушки, и Фиона с Мэгги не скоро привыкли мыться, мыть посуду и стирать в этой зеленовато-бурой воде.
Six massive corrugated-iron tanks perched on wooden derricklike towers caught rain from the roof and provided them with drinking water, but they learned they must use it very sparingly, that it was never to be used for washing.На прочных деревянных опорах, похожих на буровые вышки, громоздятся шесть солидных баков рифленого железа, и когда идет дождь, в них сбегает с крыши вода для питья - выяснилось, что ее нужно очень беречь и ни в коем случае не тратить на стирку.
For there was no guarantee as to when the next rains might come to fill the tanks up.Ведь никто не знает, когда опять пойдет дождь и наполнит баки.
The sheep and cattle drank artesian water, not tapped from an easily accessible water table, but true artesian water brought from over three thousand feet below the surface.Овец и коров поят водой из артезианского колодца - не из негл

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: