ven so, the thermometer out on the shady veranda reached a hundred degrees every day.Несносней всего жара, а ведь только еще начинается весна; и однако, на тенистой веранде термометр день за днем показывает сто3.Inside the kitchen with the range going, it was a hundred and twenty degrees.А в кухне, когда топится плита, доходит до ста двадцати.Their many layers of clothing were close-fitting and designed for New Zealand, where inside the house it was almost always cool.Одежда всех Клири приспособлена была для Новой Зеландии, где в доме прохладно и надеваешь одно на другое, и все плотное, прилегающее.Mary Carson, exercising gently by walking down to see her sister-in-law, looked at Fee's high-necked, floor-length calico gown superciliously.Мэри Карсон, прогуливаясь, зашла однажды к невестке и окинула надменным взглядом миткалевое платье Фионы, длинное, до полу, с высоким воротом.She herself was clad in the new fashion, a cream silk dress coming only halfway down her calves, with loose elbow sleeves, no waist and a low d?colletage.Сама она была одета по новой моде: кремовое шелковое платье с большим вырезом - свободное, не в талию, и лишь до половины закрывает икры, широкие рукава едва доходят до локтей.
"Really, Fiona, you're hopelessly old-fashioned," she said, glancing round the parlor with its fresh coat of cream paint, the Persian carpets and the spindly priceless furniture.- Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, -сказала Мэри, оглядывая гостиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую старинную мебель.
"I have no time to be anything else," Fee said, curtly for her when acting as hostess.- У меня нет времени гнаться за модой, - сказала Фиона резковато, чего в роли хозяйки никогда себе не позволяла.
"You'll have more time now, with the men away so much and fewer meals to get.- Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не надо кормить столько народу.
Raise your hems and stop wearing petticoats and stays, or you'll die when summer comes.Укоротите свои платья, перестаньте носить нижние юбки и корсет, не то летом вы умрете.
It can get fifteen to twenty degrees hotter than this, you know."Имейте в виду, будет еще жарче градусов на пятнадцать, на двадцать.
Her eyes dwelled on the portrait of the beautiful blond woman in her Empress Eug?nie crinoline.- Взгляд Мэри Карсон остановился на портрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении.
"Who's that?" she asked, pointing.- Кто это? - спросила она и показала пальцем.
"My grandmother."- Моя бабушка.
"Oh, really?- Вот как?
And the furniture, the carpets?"И эта обстановка, и ковры?
"Mine, from my grandmother."- Мне подарила бабушка.
"Oh, really?- Вот как?
My dear Fiona, you've come down in the world, haven't you?"Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона?
Fee never lost her temper, so she didn't now, but her thin lips got thinner.Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы.
"I don't think so, Mary.- Не думаю, Мэри.
I have a good man; you ought to know that."У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
"But penniless.- Но у него ни гроша.
What was your maiden name?"Как ваша девичья фамилия?
"Armstrong."- Армстронг.
"Oh, really?- Вот как?
Not the Roderick Armstrong Armstrongs?"Неужели родня Родерику Армстронгу?
"He's my oldest brother.- Это мой старший брат.
His namesake was my great-grandfather."Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Mary Carson rose, flapping her picture hat at the flies, which were not respecters of person.Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам.
"Well, you're better born than the Clearys are, even if I do say so myself.- Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать.
Did you love Paddy enough to give all that up?"Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
"My reasons for what I do," said Fee levelly, "are my business, Mary, not yours.- Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри.
I do not discuss my husband, even with his sister."Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестрой.
The lines on either side of Mary Carson's nose got deeper, her eyes bulged slightly.Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
"Hoity-toity!"- Фу-ты ну-ты!
She did not come again, but Mrs. Smith, her housekeeper, came often, and repeated Mary Carson's advice about their clothes.Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому.
"Look," she said, "there's a sewing machine in my quarters which I never use.- Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна.
I'll have a couple of the rouseabouts carry it down.Я велю двум работникам принести ее к вам.
If I do need to use it, I'll come down here."А если мне когда-нибудь понадобится шить, я сама к вам приду.
Her eyes strayed to baby Hal, rolling on the floor gleefully.- Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который весело катался по полу.
"I like to hear the sound of children, Mrs. Cleary."- Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири.
Once every six weeks the mail came by horse-drawn dray from Gillanbone; this was the only contact with the outside world.Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот и вся связь с внешним миром.
Drogheda possessed a Ford truck, another specially constructed Ford truck with a water tank on its tray, a model-T Ford car and a Rolls-Royce limousine, but no one ever seemed to use them to go into Gilly save Mary Carson infrequently.В Дрохеде имелись два грузовика - "форда", из них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой "форд" и роскошный "ролле-ройс", но, кажется, никто никогда ими не пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон.
Forty miles was as far as the moon.Добираться за сорок миль - все равно что до луны.
Bluey Williams had the mail contract for the district and took six weeks to cover his territory.Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объехать весь свой округ.
His flat-topped dray with its ten-foot wheels was drawn by a magnificent team of twelve draft horses, and was loaded with all the things the outlying stations ordered.Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в дюжину ломовых коней.
As well as the Royal Mail, he carried groceries, gasoline in forty-four-gallon drums, kerosene in square five-gallon cans, hay, bags of corn, calico bags of sugar and flour, wooden chests of tea, bags of potatoes, farm machinery, mail-order toys and clothes from Anthony Hordern's in Sydney, plus anything else that had to be brought in from Gilly or Outside.Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензин в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в четырехугольных пятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в деревянных ящиках, сельскохозяйственные машины, заказанные по почте игрушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что только требовалось переправить из Джилли или из далеких больших городов.
Moving at the clipping rate of twenty miles a day, he was welcomed wherever he stopped, plied for news and weather far away, handed the scribbled scraps of paper carefully wrapped around money for goods he would purchase in Gilly, handed the laboriously written letters which went into the canvas sack markedЛошади двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливался Уильяме, его встречали радушно, расспрашивали про новости, про погоду в дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые покупки в Джилли и отдавали старательно написанные письма, которые тут же укладывались в брезентовый мешок с надписью
"Royal GVR Mail.""Почта".
West of Gilly there were only two stations on the route, Drogheda closer in, Bugela farther out; beyond Bugela lay the territory that got mail only once every six months.К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе - Дрохеда, подальше -Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта попадала только раз в полгода.
Bluey's dray swung in a great zigzagging are through all the stations southwest, west and northwest, then returned to Gilly before setting out eastward, a smaller journey because Booroo town took over sixty miles east.По громадной извилистой дуге Непоседа объезжал все юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в Джилли, после чего оставалось съездить к востоку -путешествие недлинное, всего миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру.
Sometimes he brought people sitting beside him on his unsheltered leather seat, visitors or hopefuls looking for work; sometimes he took people away, visitors or discontented stockmen or maids or rouseabouts, very occasionally a governess. The squatters owned cars to transport themselves, but those who worked for the squatters depended upon Bluey for transport as well as goods and letters.Изредка Уильяме кого-нибудь привозил - рядом с ним, на кожаном облучке, ничем не защищенный от солнца, сидел гость или работяга без гроша за душой; иногда он кого-нибудь увозил - гостя или недовольных прежним местом овчаров, горничных, сезонников, редко-редко -гувернантку; у фермеров-скотоводов были для разъездов свои машины, но тех, кто работал на фермеров, не только снабжал письмами и товарами, но и выручал транспортом один Непоседа Уильяме.
After the bolts of cloth Fee had ordered came on the mail, she sat down at the donated sewing machine and began to make loose dresses in light cotton for herself and Meggie, light trousers and overalls for the men, smocks for Hal, curtains for the windows.Когда прибыли с почтой заказанные рулоны материи, Фиа уселась за швейную машину -подарок миссис Смит - и принялась шить свободные платья из светлого ситца для себя и Мэгги, легкие штаны и комбинезоны для мужчин, платьица для Хэла, занавески на окна.
There was no doubt it was cooler minus layers of underwear and tightly fitting outerwear.Что и говорить, когда скинули плотную облегающую

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: