одежду и несколько слоев белья, стало куда прохладнее.Life was lonely for Meggie, only Stuart at the house among the boys.Мэгги жилось одиноко, в доме из мальчиков оставался один Стюарт.
Jack and Hughie were off with their father learning to be stockmen-jackaroos, the young apprentices were called.Джек и Хьюги разъезжали с отцом, учились ходить за овцами - новичков в этом деле здесь называли желторотиками.
Stuart wasn't company the way Jack and Hughie used to be.Стюарт не годился в товарищи для игр, какими были прежде Джек и Хьюги.
He lived in a world all his own, a quiet little boy who preferred to sit for hours watching the behavior of a throng of ants than climb trees, whereas Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.Маленький, тихий, он жил в каком-то своем отдельном мире, мог бы часами сидеть на одном месте и глядеть, как непрерывной вереницей взбираются на дерево муравьи, а Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!
Not that there was much time for tree-climbing, or ant-watching for that matter.Но, по правде сказать, не очень-то они успевали лазить по деревьям или любоваться муравьями.
Meggie and Stuart worked hard.И у Мэгги, и у Стюарта работы было по горло.
They chopped and carried the wood, dug holes for refuse, tended the vegetable garden and looked after the fowls and pigs.Они кололи и таскали дрова, копали ямы для отбросов, гнули спину на огороде и присматривали за курами и свиньями.
They also learned how to kill snakes and spiders, though they never ceased to fear them.И к тому же учились убивать змей и пауков, хотя так и не перестали их бояться.
The rainfall had been mediocrely good for several years; the creek was low but the tanks were about half full.Несколько лет кряду дождей выпадало почти достаточно; в речке воды было мало, но в цистернах примерно до половины.
The grass was still fairly good, but apparently nothing to its lush times.И трава еще неплохая, хотя далеко не такая сочная, как в лучшие времена.
"It will probably get worse," said Mary Carson grimly.- Наверно, будет хуже, - мрачно предсказала Мэри Карсон.
But they were to know flood before they encountered a full-fledged drought.Но прежде настоящей засухи им довелось испытать наводнение.
Halfway through January the country caught the southern edge of the northwest monsoons.В середине января эти места задело южным крылом налетающих с северо-запада муссонов.
Captious in the extreme, the great winds blew to suit themselves.Эти могучие ветры бесконечно коварны и изменчивы.
Sometimes only the far northern tips of the continent felt their drenching summer rains, sometimes they traveled far down the Outback and gave the unhappy urbanites of Sydney a wet summer.Порой они приносят летние ливни лишь на краешек австралийского материка, а порой врываются глубоко, до самого Сиднея, и оделяют злосчастных горожан дождливым летом.
That January the clouds stormed dark across the sky; torn into sodden shreds by the wind, and it began to rain; not a gentle downpour but a steady, roaring deluge which went on and on.На этот раз в январе небо внезапно затянули черные набрякшие тучи, ветер рвал их в клочья, и хлынул дождь - не быстрый проливной дождик, но дождь упорный, яростный, сущий потоп, и не было ему конца.
They had been warned; Bluey Williams had turned up with his dray loaded high and twelve spare horses behind him, for he was moving fast to get through his rounds before the rains made further provisioning of the stations impossible.Их предостерегли заранее; явился Непоседа Уильяме с повозкой, нагруженной до отказа, и с дюжиной запасных лошадей - он спешил снабдить округу всем необходимым, пока дожди не отрезали путь к дальним фермам.
"Monsoons are comin'," he said, rolling a cigarette and indicating piles of extra groceries with his whip.- Идут муссоны, - сказал он, свертывая самокрутку, и кнутом показал на груды провизии, припасенной сверх обычного.
"The Cooper an' the Barcoo an' the Diamantina are runnin' real bankers an' the Overflow is overflowin'.- Реки того гляди выйдут из берегов - и Купер, и Барку, и Дайамантина, а Разлив уже разлился.
The whole Queenslan' Outback's two foot under water an' them poor buggers is tryin' to find a rise in the groun' to put the sheep on."Весь Квинсленд на два фута покрыло водой, они там, бедняги, ищут хоть какой холмик, куда бы повыше загнать овец.
Suddenly there was a controlled panic; Paddy and the boys worked like madmen, moving the sheep out of the low-lying paddocks and as far away from the creek and the Barwon as they could.Внезапно поднялась сдерживаемая тревога; Пэдди и мальчики работали как бешеные, переводили овец с низинных выгонов как можно дальше от своей речки и от Баруона.
Father Ralph turned up, saddled his horse and set off with Frank and the best team of dogs for two uncleared paddocks alongside the Barwon, while Paddy and the two stockmen each took a boy in other directions.Приехал отец Ральф, оседлал свою лошадь и вместе с Фрэнком и лучшими собаками поспешил на выгоны, лежащие по берегу Баруона, а Пэдди и оба овчара, прихватив по одному из мальчиков, разъехались каждый в свою сторону.
Father Ralph was an excellent stockman himself.Отец Ральф и сам был превосходный овчар.
He rode a thoroughbred chestnut mare Mary Carson had given him, clad in faultlessly tailored buff jodhpurs, shiny tan knee boots, and a spotless white shirt with its sleeves rolled up his sinewy arms and its neck open to show his smooth brown chest.Он ехал на чистокровной каурой кобыле - подарке Мэри Карсон - в светло-коричневых безупречного покроя брюках для верховой езды, в коричневых, начищенных до блеска высоких сапогах, в белоснежной рубашке, рукава закатаны и открывают мускулистые руки, ворот распахнут и открывает гладкую загорелую грудь.
In baggy old grey twill trousers tied with bowyangs and a grey flannel undershirt, Frank felt like a poor relation.Фрэнк в серой фланелевой нижней рубашке и старых мешковатых штанах из серой саржи, перетянутых ниже колен ремешками, чувствовал себя жалким ничтожеством.
Which was what he was, he thought wryly, following the straight figure on the dainty mare through a stand of box and pine beyond the creek.Да так оно и есть, сердито подумал он, проезжая за стройным всадником на изящной лошадке среди самшитов и сосен заречной рощи.
He himself rode a hard-mouthed piebald stock horse, a mean-tempered beast with a will of its own and a ferocious hatred of other horses.Под Фрэнком была норовистая пегая племенная кобыла, злобная, упрямая скотина, которая люто ненавидела всех других лошадей.
The dogs were yelping and cavorting in excitement, fighting and snarling among themselves until parted with a flick from Father Ralph's viciously wielded stock whip.Взбудораженные собаки лаяли, прыгали, рычали друг на друга и сцепились было, но присмирели, когда отец Ральф безжалостно и метко хлестнул по ним пастушьим кнутом.
It seemed there was nothing the man couldn't do; he was familiar with the coded whistles setting the dogs to work, and plied his whip much better than Frank, still learning this exotic Australian art.Казалось, этот человек умеет все на свете, он знал, как свистом подать собакам любую команду, и кнутом владел куда лучше Фрэнка, который только еще учился этому редкостному искусству австралийских пастухов.
The big Queensland blue brute that led the dog pack took a slavish fancy to the priest and followed him without question, meaning Frank was very definitely the second-string man.Громадный свирепый квинслендский пес-вожак проникся преданной любовью к отцу Ральфу и покорно следовал за ним, явно не считая Фрэнка хозяином.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

Half of Frank didn't mind; he alone among Paddy's sons had not taken to life on Drogheda.Фрэнка это почти не обижало; из сыновей Пэдди ему одному не полюбилась жизнь в Дрохеде.
He had wanted nothing more than to quit New Zealand, but not to come to this.Он отчаянно рвался из Новой Зеландии - но вовсе не за тем, что нашел здесь.
He hated the ceaseless patrolling of the paddocks, the hard ground to sleep on most nights, the savage dogs which could not be treated as pets and were shot if they failed to do their work.Он возненавидел нескончаемые объезды выгонов и эту жесткую землю, на которой приходилось спать чуть не каждую ночь, и этих злобных псов -их не приласкаешь, и если они плохо несут свою пастушью службу, их пристреливают.
But the ride into the gathering clouds had an element of adventure to it; even the bending, cracking trees seemed to dance with an outlandish joy.Но ехать верхом, когда над головой сгущаются тучи, - это уже попахивает приключением; и даже деревья не просто со скрипом гнутся под порывами ветра, но будто приплясывают в диком веселье.
Father Ralph worked like a man in the grip of some obsession, sooling the dogs after unsuspecting bands of sheep, sending the silly woolly things leaping and bleating in fright until the low shapes streaking through the grass got them packed tight and running.Отец Ральф неутомим, точно одержимый, подстрекает и горячит собак, напускает на рассеянных по равнине ничего не подозревающих овец, быстрые тени стелются в траве, гонят перед собою безмозглые клубки шерсти - и те скачут, блеют в страхе и, наконец сбитые в кучу, бегут, куда надо.
Only having the dogs enabled a small handful of men to operate a property the size of Drogheda; bred to work sheep or cattle, they were amazingly intelligent and needed very little direction.Не будь собак, горсточке людей нипочем бы не управиться с таким огромным имением, как Дрохеда; специально обученные пасти коров и овец, эти псы на диво умны и почти не нуждаются в приказаниях.
By nightfall Father Ralph and the dogs, with Frank trying to do his inadequate best behind them, had cleared all the sheep out of one paddock, normally several days' work.К ночи отец Ральф, с помощью собак и Фрэнка, который тянулся за ними, как мог, вывел с одного выгона всех овец - обычно на эту работу уходит несколько дней.
He unsaddled his mare near a clump of trees by the gate to the second paddock, talking optimistically of being able to get the stock out of it also before the rain started.У ворот второго выгона, где росли несколько деревьев, он расседлал свою кобылку и сказал бодро, что, пожалуй, они и с этого участка сумеют вывести стадо прежде, чем хлынет дождь.
The dogs were sprawled flat out in the grass, tongues lolling, the big Queensland blue fawning and cringing at Father Ralph's feet.Собаки, высунув языки, растянулись в траве, свирепый квинслендец-вожак раболепно льнул к ногам священника.
Frank dug a repulsive collection of kangaroo meat out of his saddlebag and flung it to the dogs, which fell on it snapping and biting at each other jealously.Фрэнк вытащил из переметной сумы мерзкого вида куски кенгурового мяса, швырнул собакам, и они, огрызаясь и оттирая друг друга, накинулись на еду.
"Bloody awful brutes," he said.