>- Паршивое зверье, - сказал Фрэнк."They don't behave like dogs; they're just jackals." - Прямо шакалы какие-то, порядочные собаки так себя не ведут. "I think these are probably a lot closer to what God intended dogs should be," said Father Ralph mildly. - Мне кажется, господь бог скорее всего задумал собак именно такими, - мягко возразил отец Ральф.
"Alert, intelligent, aggressive and almost untamed. | - Они проворны, умны, воинственны, и их почти невозможно приручить. |
For myself, I prefer them to the house-pet species." | Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные комнатные собачки. |
He smiled. | - Он улыбнулся. |
"The cats, too. | - Вот и кошки тоже. |
Haven't you noticed them around the sheds? | Вы видели, какие кошки на скотном дворе? |
As wild and vicious as panthers; won't let a human being near them. | Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не подпустят к себе человека. |
But they hunt magnificently, and call no man master or provider." | Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются, чтобы люди их опекали и кормили. |
He unearthed a cold piece of mutton and a packet of bread and butter from his saddlebag, carved a hunk from the mutton and handed the rest to Frank. | Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло, отрезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку. |
Putting the bread and butter on a log between them, he sank his white teeth into the meat with evident enjoyment. | Положил хлеб и масло на бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо. |
Thirst was slaked from a canvas water bag, then cigarettes rolled. | Жажду утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке. |
A lone wilga tree stood nearby; Father Ralph indicated it with his cigarette. | Неподалеку стояло одинокое дерево вилга; отец Ральф указал на него самокруткой. |
"That's the spot to sleep," he said, unstrapping his blanket and picking up his saddle. | - Вот место для ночевки, - сказал он, снял с лошади седло, отвязал одеяло. |
Frank followed him to the tree, commonly held the most beautiful in this part of Australia. | Фрэнк пошел за ним к вилге - дереву, которое считают самым красивым в этой части Австралии. |
Its leaves were dense and a pale lime green, its shape almost perfectly rounded. | Крона его почти круглая, листва светло-зеленая, очень густая. |
The foliage grew so close to the ground that sheep could reach it easily, the result being that every wilga bottom was mown as straight as a topiary hedge. | Ветви спускаются совсем низко, их легко достают овцы, и потому снизу каждое дерево как бы подстрижено ровно-ровно, будто живая изгородь в саду. |
If the rain began they would have more shelter under it than any other tree, for Australian trees were generally thinner of foliage than the trees of wetter lands. | Вилга всего надежней укроет от дождя, ведь у других деревьев Австралии листва не такая густая, как в землях, которые богаче влагой. |
"You're not happy, Frank, are you?" Father Ralph asked, lying down with a sigh and rolling another smoke. | Отец Ральф вздохнул, лег и приготовился снова закурить. - Вы несчастливы, Фрэнк, я не ошибаюсь? - спросил он. |
From his position a couple of feet away Frank turned to look at him suspiciously. "What's happy?" | - А что это такое - счастье? |
"At the moment, your father and brothers. | - Сейчас счастливы ваш отец и братья. |
But not you, not your mother, and not your sister. | А вы, ваша мама и сестра - нет. |
Don't you like Australia?" | Вам не нравится в Австралии? |
"Not this bit of it. | - Здесь - нет. |
I want to go to Sydney. | Я хочу перебраться в Сидней. |
I might have a chance there to make something of myself." | Может, там я сумею чего-то добиться. |
"Sydney, eh? | - В Сидней? |
It's a den of iniquity." Father Ralph was smiling. | Но ведь это гнездилище порока, - улыбнулся отец Ральф. |
"I don't care! | - Ну и пускай! |
Out here I'm stuck the same way I was in New Zealand; I can't get away from him." | Тут я связан по рукам и ногам, все равно как было в Новой Зеландии; никуда от него не денусь. |
"Him?" | - От него? |
But Frank had not meant to say it, and would say no more. | Но у Фрэнка это вырвалось ненароком, и он не желал продолжать. |
He lay looking up at the leaves. | Лежал и смотрел вверх, на листья. |
"How old are you, Frank?" | - Сколько вам лет, Фрэнк? |
"Twenty-two." | - Двадцать два. |
"Oh, yes! | - Вот как! |
Have you ever been away from your people?" | А вы когда-нибудь жили отдельно от родных? |
"No." | - Нет. |
"Have you even been to a dance, had a girlfriend?" | - Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка? |
"No." | - Нет. |
Frank refused to give him his title. | Фрэнк не желал прибавлять, как положено, "ваше преподобие". |
"Then he'll not hold you much longer." | - Тогда он, наверно, скоро вас отпустит. |
"He'll hold me until I die." | - Он меня не отпустит, пока я жив. |
Father Ralph yawned, and composed himself for sleep. | Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее. |
"Good night," he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
In the morning the clouds were lower, but the rain held off all day and they got the second paddock cleared. | Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они вывели овец еще с одного выгона. |
A slight ridge ran clear across Drogheda from northeast to southwest; it was in these paddocks the stock were concentrated, where they had higher ground to seek if the water rose above the escarpments of the creek and the Barwon. | Через всю землю Дрохеды, с северо-востока на юго-запад, тянулась гряда невысоких холмов - на этих-то выгонах и собирали сейчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки выйдут из берегов. |
The rain began almost on nightfall, as Frank and the priest hurried at a fast trot toward the creek ford below the head stockman's house. | Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду через речку пониже дома Клири. |
"No use worrying about blowing them now!" Father Ralph shouted. | - Не жалейте лошадь, сейчас не до того! - крикнул отец Ральф. |
"Dig your heels in, lad, or you'll drown in the mud!" | - Гоните вовсю, не то потонете в грязи! |
They were soaked within seconds, and so was the hard-baked ground. | В считанные секунды они вымокли до нитки - и так же мгновенно размокла прокаленная зноем почва. |
The fine, nonporous soil became a sea of mud, miring the horses to their hocks and setting them floundering. | Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено. |
While the grass persisted they managed to press on, but near the creek where the earth had been trodden to bareness they had to dismount. | По траве еще удавалось двигаться быстро, но ближе к реке, где все давно вытоптал скот, всадникам пришлось спешиться. |
Once relieved of their burdens, the horses had no trouble, but Frank found it impossible to keep his balance. | Без седоков лошади пошли легче, но Фрэнк не держался на ногах. |
It was worse than a skating rink. | Это было хуже всякого катка. |
On hands and knees they crawled to the top of the creek bank, and slid down it like projectiles. | На четвереньках они карабкались вверх по крутому берегу, скользили и снова скатывались обратно. |
The stone roadway, which was normally covered by a foot of lazy water, was under four feet of racing foam; Frank heard the priest laugh. | Мощенную камнем дорогу неторопливая вода обычно покрывала на месте переправы едва на фут, а сейчас тут мчался пенный поток в четыре фута глубиной; Фрэнк вдруг услышал -священник смеется. |
Urged on by shouts and slaps from sodden hats, the horses managed to scramble up the far bank without mishap, but Frank and Father Ralph could not. | Лошадей подбадривали криками, хлопали по бокам насквозь промокшими шляпами, и они в конце концов благополучно выбрались на другой берег, но Фрэнку и отцу Ральфу это не удавалось. |
Every time they tried, they slid back again. | Опять и опять они пытались одолеть косогор и всякий раз сползали вниз. |
The priest had just suggested they climb a willow when Paddy, alerted by the appearance of riderless horses, came with a rope and hauled them out. | Отец Ральф предложил залезть на иву, но тут Пэдди, встревоженный появлением лошадей без седоков, подоспел с веревкой и втащил их наверх. |
Smiling and shaking his head, Father Ralph refused Paddy's offer of hospitality. | Пэдди пригласил отца Ральфа зайти к ним, но тот улыбнулся и покачал головой. |
"I'm expected at the big house," he said. | - Меня ждут в Большом доме, - сказал он. |
Mary Carson heard him calling before any of her staff did, for he had chosen to walk around to the front of the house, thinking it would be easier to reach his room. | Мэри Карсон услышала его голос прежде, нем кто-либо из прислуги, - он обошел дом кругом, рассчитав, что с парадного хода легче попадет в отведенную ему комнату. |
"You're not coming inside like that," she said, standing on the veranda. | - Ну нет, в таком виде вы не войдете, - сказала она ему с веранды. |
"Then be a dear, get me several towels and my case." | - Тогда сделайте одолжение, дайте мне несколько полотенец и мой чемодан. |
Unembarrassed, she watched him peel off his shirt, boots and breeches, leaning against the half-open window into her drawing room as he toweled the worst of the mud off. | Нисколько не смущаясь, она стояла у полуоткрытого окна гостиной и смотрела, как он стянул мокрую рубашку, сапоги, брюки и стирает с себя жидкую грязь. |
"You're the most beautiful man I've ever seen, Ralph de Bricassart," she said. | - Никогда не видела мужчины красивее вас, Ральф де Брикассар, - сказала она. |
"Why is it so many priests are beautiful? | - Почему среди священников так много красавцев? |
The Irishness? | Ирландская кровь сказывается? |
They're rather a handsome people, the Irish. | Ирландцы ведь кр |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.