асивый народ.Or is it that beautiful men find the priesthood a refuge from the consequences of their looks?Или красивые мужчины ищут в сане защиту, ведь такая наружность осложняет жизнь?I'll bet the girls in Gilly just eat their hearts out over you."Ручаюсь, все девчонки в Джилли чахнут от любви к вам."I learned long ago not to take any notice of love-sick girls." He laughed.- Я давно уже научился не обращать внимания на влюбчивых девиц, - засмеялся он."Any priest under fifty is a target for some of them, and a priest under thirty-five is usually a target for all of them.- Некоторые способны влюбиться во всякого священника моложе пятидесяти, а если священнику нет тридцати пяти, в него, как правило, влюблены все.But it's only the Protestant girls who openly try to seduce me."Но откровенно соблазнить меня пытаются только протестантки."You never answer my questions outright, do you?"- О чем вас ни спросишь, ответа начистоту не жди- так? - сказала Мэри Карсон.Straightening, she laid her palm on his chest and held it there.Выпрямилась и положила ладонь ему на грудь."You're a sybarite, Ralph, you lie in the sun.- Вы сибарит, Ральф, вы принимаете солнечные ванны.Are you as brown all over?"Что же, у вас всюду такой загар?Smiling, he leaned his head forward, then laughed into her hair, his hands unbuttoning the cotton drawers; as they fell to the ground he kicked them away, standing like a Praxiteles statue while she toured all the way around him, taking her time and looking.Он с улыбкой наклонился, усмехнулся ей в волосы, расстегнул полотняные кальсоны; они соскользнули наземь, он отбросил их ногой и стоял, точно статуя, изваянная Праксителем, а Мэри обошла его и неторопливо осмотрела со всех сторон.The last two days had exhilarated him, so did the sudden awareness that she was perhaps more vulnerable than he had imagined; but he knew her, and he felt quite safe in asking,События последних двух дней веселили его, развеселила и внезапная мысль - а ведь Мэри Карсон, пожалуй, гораздо уязвимее, чем он воображал! Однако он неплохо знал ее и потому бесстрашно спросил:"Do you want me to make love to you, Mary?"- Вы что же, Мэри, хотите, чтобы я занялся с вами любовью?She eyed his flaccid penis, snorting with laughter.Она оглядела вяло поникший знак его мужского достоинства, насмешливо фыркнула:"I wouldn't dream of putting you to so much trouble!- И в мыслях не было так вас утруждать!
Do you need women, Ralph?"А вам нужна женщина, Ральф?
His head reared back scornfully.Он презрительно вскинул голову.
"No!"- Нет!
"Men?"- Мужчина?
"They're worse than women.- Они еще хуже, чем женщины.
No, I don't need them."Нет, никто мне не нужен.
"How about yourself?"- Так что же, обходитесь сами?
"Least of all."- Ни малейшего желания.
"Interesting."- Любопытно.
Pushing the window all the way up, she stepped through into the drawing room.- Она шагнула обратно в гостиную.
"Ralph, Cardinal de Bricassart!" she mocked.- Ральф, кардинал де Брикассар! - съехидничала напоследок.
But away from those discerning eyes of his she sagged back into her wing chair and clenched her fists, the gesture which rails against the inconsistencies of fate.Но, уйдя от его проницательного взгляда, сникла в своем глубоком кресле, стиснула кулаки, охваченная бессильной злобой на капризы судьбы.
Naked, Father Ralph stepped off the veranda to stand on the barbered lawn with his arms raised above his head, eyes closed; he let the rain pour over him in warm, probing, spearing runnels, an exquisite sensation on bare skin.Отец Ральф, обнаженный, сошел с веранды на подстриженный газон и остановился - руки закинуты за голову, веки сомкнуты; он подставлял все тело теплым, вкрадчивым, покалывающим струйкам дождя, и они чудесно ласкали незащищенную кожу.
It was very dark.Стало совсем темно.
But he was still flaccid.Но в нем сохранялось все то же вялое спокойствие.
The creek broke its banks and the water crept higher up the piles of Paddy's house, farther out across the Home Paddock toward the homestead itself.Речка вышла из берегов, сваи, на которых стоял дом Пэдци, все глубже уходили в воду, она подкрадывалась по Главной усадьбе к Большому дому.
"It will go down tomorrow," said Mary Carson when Paddy went to report, worried.- Завтра начнет спадать, - сказала Мэри Карсон, когда встревоженный Пэдди пришел сказать ей об этом.
As usual, she was right; over the next week the water ebbed and finally returned to its normal channels.Как всегда, она оказалась права: на следующей неделе вода понемногу убывала и наконец вернулась в обычное русло.
The sun came out, the temperature zoomed to a hundred and fifteen in the shade, and the grass seemed to take wing for the sky, thigh-high and clean, bleached brilliant as gilt, hurting the eyes.Выглянуло солнце, воздух раскалился до ста пятнадцати в тени, и трава будто взлетела в небо -высокая, чуть не по пояс, свежая, сверкающая бледным золотом так, что слепило глаза.
Washed and dusted, the trees glittered, and the hordes of parrots came back from wherever they had gone while the rain fell to flash their rainbow bodies amid the timber, more loquacious than ever.Блестела отмытая от пыли листва деревьев, вернулись орды попугаев, которые неведомо где укрывались во время дождя, - теперь они снова мелькали в ветвях всеми цветами радуги и тараторили пуще прежнего.
Father Ralph had returned to succor his neglected parishioners, serene in the knowledge his knuckles would not be rapped; under the pristine white shirt next to his heart resided a check for one thousand pounds.Отец Ральф возвратился к своей заброшенной было пастве, невозмутимый и довольный: выговор за отлучку ему не грозит, ведь у самого сердца, под белой священнической сорочкой, покоится чек на тысячу фунтов.
The bishop would be ecstatic.Епископ будет в восторге.
The sheep were moved back to their normal pasture and the Clearys were forced to learn the Outback habit of siesta.Овец перегнали обратно на пастбища, и семейству Клири пришлось выучиться обычаю здешнего края - сиесте.
They rose at five, got everything done before midday, then collapsed in twitching, sweating heaps until five in the afternoon.Вставали в пять утра, заканчивали все дела к полудню и валились без сил, обливались потом, ворочались и не находили себе места до пяти вечера.
This applied both to the women at the house and the men in the paddocks.Так было и с женщинами в доме, и с мужчинами на выгонах.
Chores which could not be done early were done after five, and the evening meal eaten after the sun had gone down at a table outside on the veranda.Работа, которую нельзя было сделать до полудня, заканчивалась после пяти, ужинали после захода солнца, стол был выставлен на веранду.
All the beds had been moved outside as well for the heat persisted through the night.Постели тоже пришлось вытащить из дому, потому что жара не спадала и к ночи.
It seemed as if the mercury had not gone below a century in weeks, day or night.Кажется, ртуть уже целую вечность ни днем, ни ночью не опускалась ниже ста.
Beef was a forgotten memory, only a sheep small enough to last without tainting until it was all eaten.Про говядину и думать забыли, в пищу годились только барашки поменьше, - их успевали съесть, пока мясо не испортится.
Their palates longed for a change from the eternal round of baked mutton chops, mutton stew, shepherd's pie made of minced mutton, curried mutton, roast leg of mutton, boiled pickled mutton, mutton casserole.И все жаждали разнообразия, всем опостылели вечные бараньи отбивные, тушеная баранина, пастуший пирог из бараньего фарша, баранина под соусом кэрри, жареная баранья нога, баранина с пряностями, вареная, соленая, баранина во всех видах.
But at the beginning of February life changed abruptly for Meggie and Stuart.Но в начале февраля жизнь Мэгги и Стюарта круто изменилась.
They were sent to the convent in Gillanbone to board, for there was no school closer.Их отослали в Джиленбоун, в монастырскую школу с пансионом, потому что ближе учиться было негде.
Hal, said Paddy, could learn by correspondence from Blackfriars School in Sydney when he was old enough, but in the meantime, since Meggie and Stuart were used to teachers, Mary Carson had generously offered to pay for their board and tuition at the Holy Cross convent.Хэл, когда подрастет, будет учиться заочно, в школе, которую устроили доминиканцы в Сиднее, сказал Пэдди, но Мэгги и Стюарт привыкли к учителям, и Мэри Карсон великодушно предложила платить за пансион и ученье в монастыре Креста господня.
Besides, Fee was too busy with Hal to supervise correspondence lessons as well.Притом у Фионы слишком много хлопот с маленьким Хэлом, некогда ей следить еще и за тем, как они учатся.
It had been tacitly understood from the beginning that Jack and Hughie would go no further with their educations; Drogheda needed them on the land, and the land was what they wanted.С самого начала подразумевалось, что образование Джека и Хьюги закончено: Дрохеде они нужны были для работы на земле, а им только того и хотелось.
Meggie and Stuart found it a strange, peaceful existence at Holy Cross after their life on Drogheda, but especially after the Sacred Heart in Wahine.Странной показалась Мэгги и Стюарту после Дрохеды, а главное - после школы Пресвятого Сердца в Уэхайне мирная жизнь в монастыре Креста господня.
Father Ralph had subtly indicated to the nuns that this pair of children were his prot?g?s, their aunt the richest woman in New South Wales.Отец Ральф тонко дал монахиням понять, что эти двое детей - его подопечные, а их тетка - самая богатая женщина в Новом Южном Уэльсе.
So Meggie's shyness was transformed from a vice into a virtue, and Stuart's odd isolation, his habit of staring for hours into illimitable distances, earned him the epithet "saintly."И вот застенчивость Мэгги преобразилась из порока в добродетель, а Стюарт своей необычайной отрешенностью, привычкой часами смотреть куда-то в невообразимую даль заслужил прозвище "маленького святого".
It was very peaceful indeed, for there were very few boarders; people of the district wealthy enough to send their offspring to boarding school invariably preferred Sydney.Да, тут жилось очень мирно, потому что пансионеров было совсем мало: жители округа, достаточно богатые, чтобы учить своих отпрысков в закрытой школе с пансионом, неизменно предпочитали посылать их в Сидней.
T

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: