he convent smelled of polish and flowers, its dark high corridors awash with quietness and a tangible holiness.В джиленбоунском монастыре пахло лаком и цветами, в полутемных коридорах с высокими сводами обдавало тишиной и явственно ощутимым благочестием.Voices were muted, life went on behind a black thin veil.Все говорили вполголоса, жизнь проходила словно за тончайшей черной вуалью.No one caned them, no one shouted at them, and there was always Father Ralph.Детей никто не лупил тростью, никто на них не кричал, и притом был на свете отец Ральф.He came to see them often, and had them to stay at the presbytery so regularly he decided to paint the bedroom Meggie used a delicate apple green, buy new curtains for the windows and a new quilt for the bed.Он постоянно навещал их и так часто брал к себе домой, что даже перекрасил спальню, где ночевала Мэгги, в нежно-зеленый цвет, купил новые занавески на окна и новое одеяло.Stuart continued to sleep in a room which had been cream and brown through two redecorations; it simply never occurred to Father Ralph to wonder if Stuart was happy.Стюарт по-прежнему спал в комнате, которую дважды окрашивали все так же - кремовой с коричневым; отец Ральф вовсе не задумывался, хорошо ли Стюарту.He was the afterthought who to avoid offense must also be invited.Просто он спохватился, что надо пригласить еще и его, чтобы не было обиды.Just why he was so fond of Meggie Father Ralph didn't know, nor for that matter did he spend much time wondering about it.Отец Ральф и сам не знал, почему он так привязался к Мэгги, да, по правде говоря, и не удосужился спросить себя об этом.It had begun with pity that day in the dusty station yard when he had noticed her lagging behind; set apart from the rest of her family by virtue of her sex, he had shrewdly guessed.Началось с того, что ему стало ее жаль в тот давний день на пыльном вокзале, когда он заметил ее растерянную, позади всех; она в семье на отшибе, потому что девочка, с неизменной проницательностью догадался он.
As to why Frank also moved on an outer perimeter, this did not intrigue him at all, nor did he feel moved to pity Frank.Но его ничуть не заинтересовало, почему в стороне держался и Фрэнк, и жалости к Фрэнку он тоже не ощутил.
There was something in Frank which killed tender emotions: a dark heart, a spirit lacking inner light.Было во Фрэнке что-то такое, что убивало и нежность, и сочувствие - этому угрюмому сердцу не хватало внутреннего света.
But Meggie?А Мэгги?
She had moved him unbearably, and he didn't really know why.Она тогда нестерпимо растрогала отца Ральфа, и, право же, он не понимал отчего.
There was the color of her hair, which pleased him; the color and form of her eyes, like her mother's and therefore beautiful, but so much sweeter, more expressive; and her character, which he saw as the perfect female character, passive yet enormously strong.Да, ему нравятся эти необыкновенного цвета волосы, и цвет и разрез ее глаз - глаза у нее материнские и уже поэтому красивые, но еще милее, выразительнее; и характер истинно женский: податливость, но притом безграничная сила.
No rebel, Meggie; on the contrary. All her life she would obey, move within the boundaries of her female fate.Мэгги отнюдь не мятежная душа, совсем напротив.
Yet none of it added up to the full total.Всю свою жизнь она будет покоряться, смиренная узница своей женской доли.
Perhaps, had he looked more deeply into himself, he might have seen that what he felt for her was the curious result of time, and place, and person.Но нет, это еще не все.
No one thought of her as important, which meant there was a space in her life into which he could fit himself and be sure of her love; she was a child, and therefore no danger to his way of life or his priestly reputation; she was beautiful, and he enjoyed beauty; and, least acknowledged of all, she filled an empty space in his life which his God could not, for she had warmth and a human solidity.Загляни он в себя поглубже, он, быть может, понял бы, что его чувство к этой девочке рождено странным сочетанием времени, места и характера.
Because he could not embarrass her family by giving her gifts, he gave her as much of his company as he could, and spent time and thought on redecorating her room at the presbytery; not so much to see her pleasure as to create a fitting setting for his jewel.Никто о ней всерьез не думает, а значит, есть в ее жизни пустота, которую он может заполнить и наверняка заслужит ее привязанность; она еще совсем ребенок и, значит, ничем не грозит его образу жизни и его доброму имени пастыря; она красива, а все красивое доставляет ему удовольствие; и, наконец, - в этом он меньше всего склонен был себе признаться, - она сама заполняла пустоту в его жизни, которую не мог заполнить бог, потому что она живое любящее существо, способное ответить теплом на тепло.
No pinchbeck for Meggie.Осыпать ее подарками нельзя, чтобы не ставить в неловкое положение семью, а потому он старался почаще с ней видеться и немало времени и выдумки потратил, заново отделывая для нее комнату в церковном доме - не столько затем, чтобы порадовать девочку, главное - чтобы создать достойную оправу для своей жемчужины.
At the beginning of May the shearers arrived on Drogheda.Ничто дешевое, второсортное для нее не годится.
Mary Carson was extraordinarily aware of how everything on Drogheda was done, from deploying the sheep to cracking a stock whip; she summoned Paddy to the big house some days before the shearers came, and without moving from her wing chair she told him precisely what to do down to the last little detail.В начале мая в Дрохеду собрались стригали.
Used to New Zealand shearing, Paddy had been staggered by the size of the shed, its twenty-six stands; now, after the interview with his sister, facts and figures warred inside his head.От Мэри Карсон ни один пустяк не ускользал в Дрохеде - ни распределение отар по выгонам, ни взмах пастушьего кнута; за несколько дней до прихода стригалей она вызвала к себе Пэдди и, как всегда утопая в глубоком кресле, подробно, до мелочей распорядилась, что и как надо делать.
Not only would Drogheda sheep be shorn on Drogheda, but Bugela and Dibban-Dibban and Beel-Beel sheep as well.Падрика, привычного к скромным масштабам Новой Зеландии, с первых дней ошеломил огромный сарай-стригальня с отделениями для двадцати шести мастеров; и теперь, после разговора с сестрой, от цифр и прочих сведений у него гудело в голове.
It meant a grueling amount of work for every soul on the place, male and female.Оказалось, в Дрохеде стригут не только своих овец, но еще и овец из Бугелы, Диббен-Диббена и Бил-Била.
Communal shearing was the custom and the stations sharing Drogheda's shearing facilities would naturally pitch in to help, but the brunt of the incidental work inevitably fell on the shoulders of those on Drogheda.А это значит, что все и каждый в имении, и мужчины и женщины, должны работать без роздыха.
The shearers would bring their own cook with them and buy their food from the station store, but those vast amounts of food had to be found; the ramshackle barracks with kitchen and primitive bathroom attached had to be scoured, cleaned and equipped with mattresses and blankets.По обычаю, стрижка овец - работа общая, и жители окрестных ферм, которые пользуются отлично оборудованной для этого Дрохедой, всячески стараются помочь, но тяжелее всех неминуемо приходится здешним.
Not all stations were as generous as Drogheda was to its shearers, but Drogheda prided itself on its hospitality, and its reputation as a "bloody good shed.".Стригали приводят кого-нибудь, кто стряпает на всю артель, провизию покупают в Дрохеде, но надо, чтобы здешних запасов хватило, надо загодя вычистить, вымыть старые, сколоченные кое-как бараки, и кухню при них, и нехитрую пристройку для мытья, наготовить тюфяков и одеял.
For this was the one activity in which Mary Carson participated, so she didn't stint her purse.Не все фермы устраивали стригалей с такими удобствами, но Дрохеда гордилась своим гостеприимством и славой "распрекрасного места для стрижки".
Not only was it one of the biggest sheds in New South Wales, but it required the very best men to be had, men of the Jackie Howe caliber; over three hundred thousand sheep would be shorn there before the shearers loaded their swags into the contractor's old Ford truck and disappeared down the track to their next shed.Ни в каких других общих начинаниях Мэри Карсон участия не принимала, зато уж тут она не скупилась.
Frank had not been home for two weeks.Ее стригальня была не только одной из крупнейших в Новом Южном Уэльсе, но и требовала лучших стригалей, мастеров вроде Джеки Хау; больше трехсот тысяч овец надо будет остричь, прежде чем стригали погрузят свои закатанные в одеяла пожитки в старый грузовик подрядчика и покатят туда, где их ждет еще работа.
With old Beerbarrel Pete the stockman, a team of dogs, two stock horses and a light sulky attached to an unwilling nag to hold their modest needs, they had set out for the far western paddocks to bring the sheep in, working them closer and closer, culling and sorting.Фрэнк уже две недели не был дома.
It was slow, tedious work, not to be compared with that wild muster before the floods.Вдвоем со старым овчаром Питом Пивной Бочкой, прихватив двух запасных лошадей, собак и двуколку, нагруженную их нехитрыми пожитками, которую нехотя волокла ленивая кляча, он ездил на дальние западные участки: надо было пригнать оттуда овец, постепенно сводить их вместе, отбирать и сортировать.
Each paddock had its own stock-yards, in which some of the grading and marking would be done and the mobs held until it was their turn to come in.Тягучая, утомительная работа, ничего похожего на ту неистовую гонку перед наводнением.
The shearing shed yards accommodated only ten thousand sheep at a time, so life wouldn't be easy while the shearers were there; it would be a constant flurry of exchanging mobs, unshorn for shorn.На каждом участке свои загоны, там можно отчасти распределить и пометить овец, пока не придет их черед.
When Frank stepped into his mother's kitchen she was standing beside the sink at a never-ending job, peeling potatoes.При самой стригальне размещаются зараз только десять тысяч овец, так что все время, пока работают стригали, вздохнуть будет некогда -знай мотайся взад-вперед, заменяй уже остриженных овец нестрижеными.
"Mum, I'm home!" he said, joy in his voice.В кухне Фрэнк застал мать за ее вечной, нескончаемой работой: она стояла у раковины и чистила картошку.
As she swung around her belly showed, and his two weeks away lent his eyes added perception.- Мам, это я! - весело окликнул он.
"Oh, God!" he said.Она круто обернулась, и, после двух недель, что они не виделись, Фрэнк сразу заметил ее живот.
Her eyes lost their pleasure in seeing him, her face flooded with scarlet shame; she spread her hands over her ballooning apron as if they could hide what her clothes could not.- О господи! - вырвалось у него.
Frank was shaking.Радость в ее глазах погасла, лицо зали

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: