лось краской стыда; она прикрыла руками вздувшийся фартук, будто руки могли спрятать то, чего уже не прятала одежда."The dirty old goat!"Фрэнка затрясло.
"Frank, I can't let you say things like that.- Мерзкий старый козел!
You're a man now, you ought to understand.- Не смей так говорить, Фрэнк.
This is no different from the way you came into the world yourself, and it deserves the same respect.Ты уже взрослый, должен понимать.
It isn't dirty.Ты и сам появился на свет не иначе, и это заслуживает не меньшего уважения.
When you insult Daddy, you insult me."Ничего мерзкого тут нет.
"He had no right!Когда ты оскорбляешь папу, ты оскорбляешь и меня.
He should have left you alone!" Frank hissed, wiping a fleck of foam from the corner of his trembling mouth.- Он не имеет права!
"It isn't dirty," she repeated wearily, and looked at him from her clear tired eyes as if she had suddenly decided to put shame behind her forever.Мог бы оставить тебя в покое! - прошипел Фрэнк, в углу его дрожащих губ вскипел пузырек пены, он отер рот ладонью.
"It's not dirty, Frank, and nor is the act which created it."- Тут нет ничего мерзкого, - устало повторила Фиона и так посмотрела на сына ясными измученными глазами, словно решила раз навсегда избавиться от стыда.
This time his face reddened.- Никакой тут нет мерзости, Фрэнк, и в том, отчего дети родятся, - тоже.
He could not continue to meet her gaze, so he turned and went through into the room he shard with Bob, Jack and Hughie.Теперь побагровел Фрэнк.
Its bare walls and little single beds mocked him, mocked him, the sterile and featureless look to it, the lack of a presence to warm it, a purpose to hallow it.Не в силах больше выдержать взгляд матери, он повернулся и пошел в комнату, которую делил с Бобом, Джеком и Хьюги.
And her face, her beautiful tired face with its prim halo of golden hair, all alight because of what she and that hairy old goat had done in the terrible heat of summer.Ее голые стены и узкие кровати насмехаются над ним, да, насмехаются, такие скучные, безликие, некому вдохнуть в них жизнь, нечему освятить их, придать им смысл.
He could not get away from it, he could not get away from her, from the thoughs at the back of his mind, from the hungers natural to his age and manhood.А лицо матери, прекрасное усталое лицо в строгом ореоле золотистых волос, все светится из-за того, чем она и этот волосатый старый козел занимались в нестерпимую летнюю жару.
Mostly he managed to push it all below consciousness, but when she flaunted tangible evidence of her lust before his eyes, threw her mysterious activity with that lecherous old beast in his very teeth.... How could he think of it, how could he consent to it, how could he bear it?Никуда от этого не уйти, никуда не уйти от матери, от тайных, подавляемых мыслей, от желаний, таких естественных, ведь он уже взрослый, он мужчина.
He wanted to be able to think of her as totally holy, pure and untainted as the Blessed Mother, a being who was above such things though all her sisters throughout the world be guilty of it.Чаще всего удается вытеснить их из сознания, но когда она выставляет перед ним явный знак своих вожделений, похваляется загадочными действиями, которым предается с этим похотливым старым скотом... Нет сил думать об этом, как с этим мириться, как это вынести?
To see her proving his concept of her wrong was the road to madness.Почему она не может быть непорочно святой, чистой и незапятнанной, как сама богоматерь, почему не стоит выше этого, пусть даже в этом виновны все женщины на всем свете!
It had become necessary to his sanity to imagine that she lay with that ugly old man in perfect chastity, to have a place to sleep, but that in the night they never turned toward each other, or touched. Oh, God!А она прямо и открыто подтверждает, что виновна, - от этого можно сойти с ума.
A scraping clang made him look down, to find he had twisted the brass rail of the bed's foot into an S.Чтобы не лишиться рассудка, он давно уже себе внушал, будто она ложится рядом со старым уродом, сохраняя полнейшее целомудрие, надо же ей где-то спать, но никогда они ночью не обернутся, не коснутся друг друга... О черт!
"Why aren't you Daddy?" he asked it.Что-то заскрипело, звякнуло, и Фрэнк опустил глаза - оказалось, он согнул спиралью медную перекладину в изножье кровати.
"Frank," said his mother from the doorway.- Жаль, что ты не папашина шея, - сказал он ей.
He looked up, black eyes glittering and wet like rained-upon coal.- Фрэнк... В дверях стояла мать.
"I'll end up killing him," he said.Он вскинул голову, черные влажные глаза блестели, точно уголь под дождем.
"If you do that, you'll kill me," said Fee, coming to sit upon the bed.- Когда-нибудь я его убью.
"No, I'd free you!" he countered wildly, hopefully.- Этим ты убьешь и меня, - сказала Фиа, подошла и села на его постель.
"Frank, I can never be free, and I don't want to be free.- Нет, я тебя освобожу! - горячо, с надеждой возразил он.
I wish I knew where your blindness comes from, but I don't.- Не буду я свободна, Фрэнк, и не нужна мне эта свобода.
It isn't mine, nor is it your father's.Хотела бы я понять, почему ты такой слепой, да никак не пойму.
I know you're not happy, but must you take it out on me, and on Daddy? Why do you insist upon making everything so hard?Это у тебя не от меня и не от отца. Я знаю, ты не чувствуешь себя счастливым, но неужели надо вымещать это на мне и на папе? Почему ты так стараешься все усложнять?
Why?"Почему?
She looked down at her hands, looked up at him.- Она опустила глаза, потом снова посмотрела на сына.
"I don't want to say this, but I think I have to.- Не хотела я говорить, но приходится.
It's time you found yourself a girl, Frank, got married and had a family of your own.Пора тебе выбрать девушку, Фрэнк, женись, обзаведись семьей.
There's room on Drogheda.В Дрохеде места довольно.
I've never been worried about the other boys in that respect; they don't seem to have your nature at all.Я никогда в этом смысле не тревожилась за других мальчиков; они, видно, по природе совсем другие.
But you need a wife, Frank.А тебе нужна жена, Фрэнк.
If you had one, you wouldn't have time to think about me."Когда женишься, тебе уже некогда будет думать обо мне.
He had turned his back upon her, and wouldn't turn around.Фрэнк стоял к ней спиной и не оборачивался.
For perhaps five minutes she sat on the bed hoping he would say something, then she sighed, got up and left.Минут пять она сидела на краю постели, все надеялась дождаться от него хоть слова, потом со вздохом поднялась и вышла.
5Глава 5
After the shearers had gone and the district had settled into the semi-inertia of winter came the annual Gillanbone Show and Picnic Races.После отъезда стригалой, когда вся округа поуспокоилась, настроясь на зимний лад, настало время ежегодной Джиленбоунской выставки и скачек.
It was the most important event in the social calendar, and went on for two days.То были главные местные праздники, и продолжались они два дня.
Fee didn't feel well enough to go, so Paddy drove Mary Carson into town in her Rolls-Royce without his wife to support him or keep Mary's tongue in its silent position.Фионе нездоровилось, и когда Пэдди повез Мэри Карсон в город в ее "роллс-ройсе", рядом не было жены, его надежной опоры, чье присутствие заставило бы Мэри придержать язык.
He had noticed that for some mysterious reason Fee's very presence quelled his sister, put her at a disadvantage.Пэдди уже давно заметил - непонятно почему при Фионе его сестра как-то притихает и теряет самоуверенность.
Everyone else was going.Остальные все поехали.
Under threat of death to behave themselves, the boys rode in with Beerbarrel Pete, Jim, Tom, Mrs. Smith and the maids in the truck, but Frank left early on his own in the model-T Ford.Мальчикам, пригрозив самыми страшными карами, велели вести себя прилично, и они вместе с Питом Пивной Бочкой, Джимом, Томом, миссис Смит и служанками набились в грузовик, но Фрэнк отправился спозаранку один на легковом "фордике".
The adults of the party were all staying over for the second day's race meeting; for reasons known best to herself, Mary Carson declined Father Ralph's offer of accommodation at the presbytery, but urged Paddy to accept it for himself and Frank.Взрослая часть всей компании оставалась и на второй день, на скачки; из соображений, известных только ей одной, Мэри Карсон отклонила приглашение отца Ральфа, однако настояла, чтобы у него в доме переночевали Пэдди с Фрэнком.
Where the two stockmen and Tom, the garden rouseabout, stayed no one knew, but Mrs. Smith, Minnie and Cat had friends in Gilly who put them up.Где нашли ночлег другие два овчара и Том, младший садовник, никого не интересовало, а миссис Смит, Минни и Кэт остановились у своих приятельниц в Джилли.
It was ten in the morning when Paddy deposited his sister in the best room the Hotel Imperial had to offer; he made his way down to the bar and found Frank standing at it, a schooner of beer in his hand.В десять утра Пэдди отвел сестру в лучший номер, каким располагала гостиница "Империал"; потом спустился в бар и у стойки увидел Фрэнка с огромной кружкой пива в руках.
"Let me buy the next one, old man," Paddy said genially to his son.- Теперь я угощаю, старик, - весело сказал он сыну.
"I've got to take Auntie Mary to the Picnic Races luncheon, and I need moral sustenance if I'm going to get through the ordeal without Mum."- Мне придется отвезти тетю Мэри на торжественный завтрак, так надо подкрепиться, а то без мамы мне с этаким испытанием не справиться.
Habit and awe are harder to overcome than people realize until they actually try to circumvent the conduct of years; Frank found he could not do what he longed to do, he could not throw the contents of his glass in his father's face, not in front of a bar crowd.Привычный почтительный страх въедается прочно, это понимаешь только тогда, когда впервые пытаешься разорвать его многолетние путы; оказалось, Фрэнк при всем желании просто не в силах выплеснуть пиво отцу в лицо, да еще на глазах у всех в баре.
So he downed what was left of his beer at a gulp, smiled a little sickly and said,И он допил остатки, криво улыбнулся.
"Sorry, Daddy, I've promised to meet some blokes down at the showground."- Извини, папа, я обещал встретить

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: