>"Come on now, it's time you went inside," he told her, swinging her up into his arms and tucking the doll between his chest and hers. - Ну, а теперь тебе пора домой, - сказал он, повыше поднял сестренку, прижал к себе, втиснул куклу посередке. "We'll get Mum to fix her up, eh? - Мы попросим маму привести ее в порядок, ладно? We'll wash and iron her clothes, and glue on her hair again. Постираем и погладим ей платье и приклеим обратно волосы. I'll make you some proper hairpins out of those pearls, too, so they can't fall out and you can do her hair in all sorts of ways." А с этими жемчужинками я тебе сделаю настоящие шпильки, чтоб не падали, и ты сможешь ее причесывать на все лады, как захочешь. Fiona Cleary was in the kitchen, peeling potatoes. Фиона Клири на кухне чистила картошку. She was a very handsome, very fair woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern; she had an excellent figure with a tiny waist which had not thickened, in spite of the six babies she had carried beneath it. Она была чуть ниже среднего роста, очень хороша собой, настоящая красавица, но лицо строгое, суровое; безукоризненно стройная фигура с тонкой талией ничуть не расплылась, не отяжелела, хоть эта женщина и выносила под сердцем шестерых детей. Her dress was grey calico, its skirts brushing the spotless floor, its front protected by an enormous starched white apron that looped around her neck and tied in the small of her spine with a crisp, perfect bow. На ней было серое миткалевое платье, длинная юбка спадала до чистого как стеклышко пола; спереди платье прикрывал широчайший накрахмаленный белый фартук, он надевался через голову и завязан был на спине аккуратнейшим жестким от крахмала бантом.
From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again. | С раннего утра и до поздней ночи жизнь ее протекала в кухне и в огороде, ноги в грубых черных башмаках носили ее все по тому же кругу - от плиты к корыту, от стирки к грядкам, а там к бельевой веревке и снова к плите. |
She put her knife on the table and stared at Frank and Meggie, the corners of her beautiful mouth turning down. | Она положила нож на стол, посмотрела на Фрэнка с Мэгги, углы красиво очерченных губ опустились. |
"Meggie, I let you put on your Sunday-best dress this morning on one condition, that you didn't get it dirty. | - Мэгги, я тебе позволила с утра надеть лучшее платье с одним условием - чтоб ты его не запачкала. |
And look at you! | А посмотри на себя! |
What a little grub you are!" | Какая же ты грязнуля! |
"Mum, it wasn't her fault," Frank protested. | - Она не виновата, мам, - вступился Фрэнк. |
"Jack and Hughie took her doll away to try and find out how the arms and legs worked. | - Джек и Хьюги отняли у нее куклу, хотели поглядеть, как действуют руки и ноги. |
I promised we'd fix it up as good as new. | Я ей обещал, что мы поправим дело, будет кукла опять как новенькая. |
We can, can't we?" | Мы ведь сумеем, правда? |
"Let me see." | - Дай посмотрю. |
Fee held out her hand for the doll. | - Фиа протянула руку. |
She was a silent woman, not given to spontaneous conversation. | Она была не щедра на слова, больше отмалчивалась. |
What she thought, no one ever knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual. | О чем она думала, не знал никто, даже ее муж; держать в строгости детей она предоставляла ему и все, что он велел, исполняла беспрекословно и безропотно, разве только случится что-то уж вовсе необычное. |
Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable, slightly dour calm. | Мэгги слыхала, мальчики шептались между собой, будто мать боится отца не меньше, чем они сами, но если это было и верно, страх она скрывала под маской непроницаемого, чуть хмурого спокойствия. |
She never laughed, nor did she ever lose her temper. | Она никогда не смеялась и, что бы ни было, ни разу не вспылила. |
Finished her inspection, Fee laid Agnes on the dresser near the stove and looked at Meggie. | Внимательно осмотрев Агнес, Фиа положила ее на шкафчик возле плиты и поглядела на Мэгги. |
"I'll wash her clothes tomorrow morning, and do her hair again. | - Завтра утром я постираю ей платье и сделаю новую прическу. |
Frank can glue the hair on after tea tonight, I suppose, and give her a bath." | А сегодня вечером, после ужина, Фрэнк может приклеить ей волосы и вымыть ее. |
The words were matter-of-fact rather than comforting. | Слова эти прозвучали не то чтобы утешительно, скорее деловито. |
Meggie nodded, smiling uncertainly; sometimes she wanted so badly to hear her mother laugh, but her mother never did. | Мэгги кивнула, неуверенно улыбнулась; в иные минуты ей ужасно хотелось, чтобы мать засмеялась, но этого никогда не бывало. |
She sensed that they shared a special something not common to Daddy and the boys, but there was no reaching beyond that rigid back, those never still feet. | Мэгги чувствовала - есть у нее с матерью что-то общее, что отделяет их обеих от отца и мальчиков, но мама всегда занята, всегда такая прямая, непреклонная - не подступишься. |
Mum would nod absently and flip her voluminous skirts expertly from stove to table as she continued working, working, working. | Кивнет рассеянно, ловко повернется от плиты к столу, колыхнув длинной сборчатой юбкой, и опять работает, работает, работает. |
What none of the children save Frank could realize was that Fee was permanently, incurably tired. | И никто из детей, кроме Фрэнка, не понимал, что в матери живет непреходящая, неисцелимая усталость. |
There was so much to be done, hardly any money to do it with, not enough time, and only one pair of hands. | Так много надо сделать, и ни на что нет денег, и не хватает времени, и на все про все только одна пара рук. |
She longed for the day when Meggie would be old enough to help; already the child did simple tasks, but at barely four years of age it couldn't possibly lighten the load. | Хоть бы уж Мэгги подросла и стала помощницей; малышка и сейчас делает что попроще и полегче, но ей всего-то четыре, на ее плечи много не переложишь. |
Six children, and only one of them, the youngest at that, a girl. | Шестеро детей - и только одна девочка, да притом самая младшая. |
All her acquaintances were simultaneously sympathetic and envious, but that didn't get the work done. | Все знакомые и сочувствуют матери такого семейства, и завидуют, но работы от этого меньше не становится. |
Her sewing basket had a mountain of socks in it still undarned, her knitting needles held yet another sock, and there was Hughie growing out of his sweaters and Jack not ready to hand his down. | В рабочей корзинке накопилась гора нештопаных носков, и на спицах еще новый носок, недовязанный, и Хьюги уже вырастает из своих свитеров, а Джек еще не настолько вырос, чтобы отдать ему свой. |
Padraic Cleary was to home the week of Meggie's birthday, purely by chance. | По чистой случайности неделю, на которую приходился день рожденья Мэгги, Падрик Клири проводил дома. |
It was too early for the shearing season, and he had work locally, plowing and planting. | Время стрижки овец еще не настало, и он ходил работать по соседям - пахал и сеял. |
By profession he was a shearer of sheep, a seasonal occupation which lasted from the middle of summer to the end of winter, after which came lambing. | Сам он был стригаль - занятие сезонное, длится с середины лета и до конца зимы, а потом наступает время окота. |
Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first month of summer; helping with lambing, plowing, or spelling a local dairy farmer from his endless twice-a-day milking. | Обычно Клири ухитрялся найти достаточно работы, чтобы продержаться с семьей весну и первый месяц лета: помогал принимать ягнят, пахал землю или подменял хозяина какой-нибудь молочной фермы, который не поспевал дважды в день подоить всех коров. |
Where there was work he went, leaving his family in the big old house to fend for themselves; not as harsh an action as it seemed. | Где найдется работа, туда он и шел, предоставляя семье в большом старом доме справляться своими силами; и не так уж это жестоко. |
Unless one was lucky enough to own land, that was what one had to do. | Если ты не из тех счастливчиков, у кого есть своя земля, ничего другого не остается. |
When he came in a little after sunset the lamps were lit, and shadows played flickering games around the high ceiling. | Когда он в этот день вскоре после захода солнца вернулся домой, лампы были уже зажжены и на высоком потолке плясали тени. |
The boys were clustered on the back veranda playing with a frog, except for Frank; Padraic knew where he was, because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the woodheap. | Мальчики - все, кроме Фрэнка, - собрались на заднем крыльце, играли с какой-то лягушкой; Падрик сразу понял, где Фрэнк: от поленницы доносилось размеренное тюканье топора. |
He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack's backside and clip Bob's ear. | Падрик прошел через широкое крыльцо, почти не задерживаясь, только дал пинка Джеку да дернул за ухо Боба. |
"Go and help Frank with the wood, you lazy little scamps. | - Подите помогите Фрэнку с дровами, бездельники. |
And it had better be done before Mum has tea on the table, or there'll be skin and hair flying." | Да поживей, пока мама не позвала ужинать, не то всем попадет. |
He nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he regarded displays of affection between husband and wife as something suitable only for the bedroom. | Он кивнул Фионе, которая хлопотала у плиты; не обнял ее, не поцеловал, полагая, что всякие проявления нежных чувств между мужем и женой уместны только в спальне. |
As he used the jack to haul off his mud-caked boots, Meggie came skipping with his slippers, and he grinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her. | Пока он стаскивал облепленные засохшей грязью башмаки, подбежала вприпрыжку Мэгги с его домашними шлепанцами, и Падрик широко улыбнулся ей; как всегда, при виде малышки в нем всколыхнулось непонятное удивление. |
She was so pretty, such beautiful hair; he picked up a curl and pulled it out straight, then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place. | Она такая хорошенькая, такие у нее красивые волосы; он подцепил один локон, вытянул и снова отпустил - забавно смотреть, как длинная прядь опять свернется пружинкой и отскочит на место.< |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.