ся на выставке с приятелями."Well, off you go, then.- Ну, тогда иди.But here, take this and spend it on yourself.На-ка вот, возьми на расходы.Have a good time, and if you get drunk don't let your mother find out."Желаю весело провести время, а если напьешься, постарайся, чтоб мать не заметила.Frank stared at the crisp blue five-pound note in his hand, longing to tear it into shreds and fling them in Paddy's face, but custom won again; he folded it, put it in his fob pocket and thanked his father.Фрэнк уставился на хрустящую синюю бумажку -пять фунтов - разорвать бы ее, швырнуть клочки Пэдди в лицо! Но привычка опять взяла верх, он сложил новенькую бумажку, сунул в нагрудный карман и поблагодарил отца.He couldn't get out of the bar quickly enough.И со всех ног бросился вон из бара.In his best blue suit, waistcoat buttoned, gold watch secured by a gold Chain and a weight made from a nugget off the Lawrence goldfields, Paddy tugged at his celluloid collar and looked down the bar for a face he might recognize.Пэдди - в парадном синем костюме, жилет застегнут доверху, золотая цепочка с брелоком, тяжелым самородком с приисков Лоренса, надежно удерживает в кармане золотые часы -поправил тугой целлулоидный воротничок и огляделся: не найдется ли в баре знакомого лица.He had not been into Gilly very often during the nine months since he arrived on Drogheda, but his position as Mary Carson's brother and heir apparent meant that he had been treated very hospitably whenever he had been in town, and that his face was well remembered.За девять месяцев, с приезда в Дрохеду, он нечасто бывал в Джилли, но его-то, брата и, по всей видимости, наследника Мэри Карсон, все знали в лицо, и всякий раз он встречал в городе самый радушный прием.Several men beamed at him, voices offered to shout him a beer, and he was soon in the middle of a comfortable little crowd; Frank was forgotten.Несколько человек заулыбались ему, несколько голосов окликнули, предлагая выпить пива, очень быстро его окружила небольшая, но дружелюбная компания; и он позабыл о Фрэнке.Meggie's hair was braided these days, no nun being willing (in spite of Mary Carson's money) to attend to its curling, and it lay in two thick cables over her shoulders, tied with navy-blue ribbons.Мэгги теперь ходила уже не в локонах (несмотря на деньги Мэри Карсон, ни одной монахине не хотелось об этом заботиться), по плечам ее сбегали две туго заплетенные толстые косы с темно-синими бантами.
Clad in the sober navy-blue uniform of a Holy Cross student, she was escorted across the lawn from the convent to the presbytery by a nun and handed over to Father Ralph's housekeeper, who adored her.Монахиня приводила ее в скромном темно-синем форменном платье воспитанницы монастырской школы через монастырскую лужайку в дом отца Ральфа и передавала с рук на руки экономке - та девочку обожала.
"Och, it's the wee bairn's bonnie Hielan' hair," she explained to the priest once when he questioned her, amused; Annie wasn't given to liking little girls, and had deplored the presbytery's proximity to the school.- Ох и красота же волосы у крошки, такие только в наших горах увидишь, - с сильным шотландским выговором объяснила она однажды отцу Ральфу; его забавляла эта неожиданная пылкость: вообще-то Энни отнюдь не питала нежных чувств к детям и соседство школы ей совсем не нравилось.
"Come now, Annie!- Полно вам, Энни!
Hair's inanimate; you can't like someone just because of the color of her hair" he said, to tease her.Волосы ведь неживые, нельзя же кого-то полюбить только за цвет волос, - поддразнил он.
"Ah, weel, she's a puir wee lassie-skeggy, ye ken."- Ну, она же милая, бедняжечка - есть такие неубереги, сами знаете.
He didn't ken at all, but he didn't ask her what "skeggy" meant, either, or pass any remarks about the fact that it rhymed with Meggie.Нет, отец Ральф не знал и не стал спрашивать, что это за слово "неубереги", и не сказал вслух, что оно даже по звучанию своему подходит к Мэгги.
Sometimes it was better not to know what Annie meant, or encourage her by paying much attention to what she said; she was, in her own parlance, fey, and if she pitied the child he didn't want to be told it was because of her future rather than her past.Порой не стоит вникать в смысл речей Энни и поощрять ее излишним вниманием; Энни недаром называет себя вещуньей - и вот жалеет девочку, а ему вовсе не хочется услышать, что жалости достойно не столько прошлое Мэгги, сколько будущее.
Frank arrived, still trembling from his encounter with his father in the bar, and at a loose end.Явился Фрэнк, его все еще трясло после встречи с отцом, и он не знал, куда себя девать.
"Come on, Meggie, I'll take you to the fair," he said, holding out his hand.- Пойдем, Мэгги, я сведу тебя на ярмарку, - сказал он и протянул руку.
"Why don't I take you both?"- Может быть, я отведу вас обоих?
Father Ralph asked, holding out his.- И отец Ральф тоже подал ей руку.
Sandwiched between the two men she worshipped, and hanging on to their hands for dear life, Meggie was in seventh heaven.И вот Мэгги идет между двумя людьми, которых боготворит, и крепко-крепко держится за их руки - она на седьмом небе.
The Gillanbone showground lay on the banks of the Barwon River, next door to the racecourse.Джиленбоунская выставка располагается на берегу Баруона, рядом с ипподромом.
Though the floods were six months gone, the mud had not completely dried, and the eager feet of early comers had already pulped it to a mire.Хотя после наводнения минуло полгода, почва еще не просохла и, растоптанная собравшимися пораньше нетерпеливыми зеваками, уже обратилась в жидкую грязь.
Beyond the stalls of sheep and cattle, pigs and goats, the prime and perfect live-stock competing for prizes, lay tents full of handicrafts and cooking.За стойлами для отборных, первоклассных овец и коров, свиней и коз, соперничающих за награды, разбиты были палатки со всяческой снедью и кустарными поделками местных умельцев.
They gazed at stock, cakes, crocheted shawls, knitted baby clothes, embroidered tablecloths, cats and dogs and canaries.Племенной скот и печенье, вязаные шали и вязаные кофточки и капоры для младенцев, вышитые скатерти, кошки, собаки, канарейки -есть на что посмотреть.
On the far side of all this was the riding ring, where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked, it seemed to a giggling Meggie, rather like horses themselves.А дальше, за всем этим, - скаковой круг, здесь молодые всадники и всадницы на скакунах с подстриженными хвостами гарцуют перед судьями, - судьи и сами очень похожи на лошадей, решила Мэгги и не удержалась, хихикнула.
Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses, their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling.Наездницы в великолепных амазонках тонкой шерсти, в цилиндрах, кокетливо обмотанных тончайшей вуалью с развевающимися концами, сидят бочком на высоченных лошадях.
How anyone so precariously mounted and hatted could stay unruffled upon a horse at anything faster than an amble was beyond Meggie's imagination, until she saw one splendid creature take her prancing animal over a series of difficult jumps and finish as impeccable as before she started.Мэгги просто понять не могла, как можно в такой шляпе и при такой непрочной посадке удержаться на лошади и сохранить пристойный вид, если она хоть немножко ускорит шаг, но тут на глазах у Мэгги одна блистательная дама заставила своего гордого коня проделать ряд сложнейших прыжков и скачков - и до конца выглядела безупречно.
Then the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground, reining to a halt in front of Meggie, Frank and Father Ralph to bar their progress.А потом эта дама нетерпеливо пришпорила коня, проскакала галопом по размокшему полю и остановилась как раз перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, преграждая им путь.
The leg in its polished black boot hooked round the saddle was unhooked, and the lady sat truly on the side of her saddle, her gloved hands extended imperiously.Перекинула ногу в черном лакированном сапожке через седло и, сидя уже совсем боком, на самом краешке, повелительно простерла руки, затянутые в перчатки:
"Father!- Отец Ральф!
Be so kind as to help me dismount!"Будьте столь любезны, помогите мне спешиться!
He reached up to put his hands around her waist, her hands on his shoulders, and swung her lightly down; the moment her heels touched the ground he released her, took her mount's reins in his hand and walked on, the lady beside him, matching his stride effortlessly.Он протянул руки, взял ее за талию, она оперлась на его плечи, и он легко снял ее с седла, а как только ее сапожки коснулись земли, отпустил эту тонкую талию, взял лошадь под уздцы и повел; молодая особа пошла рядом, без труда применяясь к его походке.
"Will you win the Hunting, Miss Carmichael?" he asked in tones of utter indifference.- Вы выиграете Охотничий заезд, мисс Кармайкл?- без малейшего интереса осведомился священник.
She pouted; she was young and very beautiful, and that curious impersonal quality of his piqued her.Она капризно надула губы; она была молода, очень хороша собой, и ее явно задело странное равнодушие отца Ральфа.
"I hope to win, but I can't be sure.- Надеюсь выиграть, но не вполне в этом уверена.
Miss Hopeton and Mrs. Anthony King both compete.У меня ведь серьезные соперницы - мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг.
However, I shall win the Dressage, so if I don't win the Hunting I shan't repine."Однако состязания по выездке я рассчитываю выиграть, так что если в Охотничьем заезде и не выиграю, огорчена не буду.
She spoke with beautifully rounded vowels, and with the oddly stilted phraseology of a young lady so carefully reared and educated there was not a trace of warmth or idiom left to color her voice.Она говорила так гладко, так правильно, до странности чопорно - то была речь благородной особы, столь воспитанной и образованной, что ни живое чувство, ни единое образное слово не скрашивали эту речь.
As he spoke to her Father Ralph's own speech became more pear-shaped, and quite lost its beguiling hint of Irishness; as if she brought back to him a time when he, too, had been like this.И отец Ральф, обращаясь к ней, тоже заговорил округлыми фразами, приглаженными словами, без следа обаятельной ирландской живости, словно чопорная красавица вернула его к тем временам, когда он и сам был таким.
Meggie frowned, puzzled and affected by their light but guarded words, not knowing what the change in Father Ralph was, only knowing there was a change, and not one to her liking.Мэгги нахмурилась, озадаченная, неприятно удивленная: как легко, но и осторожно они перебрасываются словами, как переменился отец Ральф - непонятно, в чем перемена, но она есть и ей, Мэгги, перемена эта совсем не нравится.
She let go Frank's hand, and indeed it had become difficult for them to continue walking abreast.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: