td>Мэгги выпустила руку Фрэнка, да и трудно им теперь стало идти всем в ряд.By the time they came to a wide puddle Frank had fallen behind them.Когда они подошли к широченной луже, Фрэнк уже далеко отстал.Father Ralph's eyes danced as he surveyed the water, almost a shallow pond; he turned to the child whose hand he had kept in his firmly, and bent down to her with a special tenderness the lady could not mistake, for it had been entirely lacking in his civil exchanges with her.Отец Ральф оглядел лужу - она была больше похожа на неглубокий пруд, - и глаза его весело блеснули; он обернулся к девочке, которую по-прежнему крепко держал за руку, наклонился к ней с особенной нежностью - это мисс Кармайкл мигом почувствовала - вот чего не хватало их учтивой светской беседе."I wear no cloak, darling Meggie, so I can't be your Sir Walter Raleigh.- Я не ношу плаща, Мэгги, милая, и потому не могу бросить его к твоим ногам, как сэр Уолтер Роли.I'm sure you'll excuse me, my dear Miss Carmichael "-the reins were passed to the lady-"but I can't permit my favorite girl to muddy her shoes, now can I?"Вы, конечно, извините меня, дорогая мисс Кармайкл, - тут он передал ей поводья ее коня, -но не могу же я допустить, чтобы моя любимица запачкала башмачки, не так ли?He picked Meggie up and tucked her easily against his hip, leaving Miss Carmichael to collect her heavy trailing skirts in one hand, the reins in her other, and splash her way across unaided.Он легко подхватил Мэгги под мышку и прижал ее к боку, предоставив мисс Кармайкл одной рукой подобрать тяжелую длинную юбку, другой - поводья и шлепать по воде без посторонней помощи.The sound of Frank's hoot of laugher just behind them didn't improve her temper; on the far side of the puddle she left them abruptly.За спиной у них громко захохотал Фрэнк, от чего настроение красавицы отнюдь не стало лучше, и, перейдя лужу, она круто свернула в другую сторону."I do believe she'd kill you if she could," Frank said as Father Ralph put Meggie down.Отец Ральф спустил Мэгги наземь. - Вот ей-богу, она бы рада вас убить, - сказал Фрэнк.He was fascinated by this encounter and by Father Ralph's deliberate cruelty.Он был в восторге от этой встречи и от рассчитанной жестокости отца Ральфа.
She had seemed to Frank so beautiful and so haughty that no man could gainsay her, even a priest, yet Father Ralph had wantonly set out to shatter her faith in herself, in that heady femininity she wielded like a weapon.Такая красавица и такая гордая, кажется, ни один мужчина перед ней не устоит, даже и священник, а вот отец Ральф безжалостно сокрушил ее веру в себя, в силу дерзкой женственности, которая служила ей оружием.
As if the priest hated her and what she stood for, Frank thought, the world of women, an exquisite mystery he had never had the opportunity to plumb.Как будто он, священник, ненавидит ее и все, что она олицетворяет, этот женский мир, утонченный и таинственный, куда Фрэнку еще не случилось проникнуть.
Smarting from his mother's words, he had wanted Miss Carmichael to notice him, the oldest son of Mary Carson's heir, but she had not so much as deigned to admit he existed.Уязвленный словами матери, он очень хотел, чтобы мисс Кармайкл его заметила: как-никак, он старший сын наследника Мэри Карсон, а она даже не удостоила его взглядом, будто его и нет вовсе.
All her attention had been focused on the priest, a being sexless and emasculated.Она была поглощена этим попом, а ведь он существо бесполое.
Even if he was tall, dark and handsome.Хоть и высокий, и смуглый, и красавец, а все равно не мужчина.
"Don't worry, she'll be back for more of the same," said Father Ralph cynically.- Не беспокойтесь, она так просто не угомонится,- язвительно усмехнулся отец Ральф.
"She's rich, so next Sunday she'll very ostentatiously put a ten-pound note in the plate."- Она ведь богата и в ближайшее воскресенье всем напоказ пожертвует церкви десять фунтов.
He laughed at Frank's expression.- Он засмеялся, глядя на изумленное лицо Фрэнка.
"I'm not so much older than you, my son, but in spite of my calling I'm a very worldly fellow.- Я не намного старше вас, сын мой, но хоть я и священник, а человек очень даже практический.
Don't hold it against me; just put it down to experience."Не ставьте это мне в укор; просто я много в жизни повидал.
They had left the riding ring behind and entered the amusement part of the grounds.Ипподром остался позади, они вышли на площадь, отведенную для всевозможных увеселений.
To Meggie and Frank alike it was enchantment.И Фрэнк и Мэгги вступили сюда, как в волшебную страну.
Father Ralph had given Meggie five whole shillings, and Frank had his five pounds; to own the price of admission to all those enticing booths was wonderful.Отец Ральф дал Мэгги целых пять шиллингов, у Фрэнка - пять фунтов; какое счастье, когда можешь заплатить за вход в любой заманчивый балаган.
Crowds thronged the area, children running everywhere, gazing wide-eyed at the luridly and somewhat inexpertly painted legends fronting tattered tents: The Fattest Lady in the World; Princess Houri the Snake Dancer (See Her Fan the Flames of a Cobra's Rage!); The India Rubber Man; Goliath the World's Strongest Man; Thetis the Mermaid.Народу полным-полно, всюду снует детвора, круглыми глазами глядит на завлекательные, подчас довольно неуклюже намалеванные надписи над входом в потрепанные парусиновые шатры: "Самая толстая женщина в мире"; "Принцесса-Гурия, Танец со змеями (спешите видеть, она разжигает ярость Кобры!)"; "Человек без костей из Индии"; "Голиаф, Величайший Силач на Земле"; "Русалка Фетида, Морская Дева".
At each they paid their pennies and watched raptly, not noticing Thetis's sadly tarnished scales or the toothless smile on the cobra.Дети выкладывали монетки и зачарованно глядели на все эти чудеса и не замечали, как потускнела чешуя русалки и как беззубо ухмыляется кобра.
At the far end, so big it required a whole side for itself, was a giant marquee with a high boardwalk along its front, a curtainlike frieze of painted figures stretching behind the entire length of the board bridge, menacing the crowd.В дальнем конце площадки, во всю ее ширину -огромный шатер, перед ним высокий дощатый помост, а над помостом протянуто размалеванное полотнище, подобие фриза, с которого грозят зрителям нарисованные фигуры.
A man with a megaphone in his hand was shouting to the gathering people.И какой-то человек закричал в рупор собравшейся толпе:
"Here it is, gents, Jimmy Sharman's famous boxing troupe!- Внимание, господа публика! Перед вами знаменитая команда боксеров Джимми Шармена!
Eight of the world's greatest prize fighters, and a purse to be won by any chap game to have a go!"Восемь лучших в мире боксеров! Храбрецы, испытайте свои силы, победитель получает денежный приз!
Women and girls were trickling out of the audience as fast as men and boys came from every direction to swell it, clustering thickly beneath the boardwalk.Женщины и девушки стали выбираться из толпы, и так же поспешно со всех сторон подходили мужчины, молодые парни и подростки теснились к самому помосту.
As solemnly as gladiators parading at the Circus Maximus, eight men filed onto the bridge and stood, bandaged hands on hips, legs apart, swaggering at the admiring oohs of the crowd.Торжественно, совсем как гладиаторы, выходящие на арену в цирке древнего Рима, вереницей выступили на помост восемь человек и стали: перебинтованные в запястьях руки уперлись в бока, ноги расставлены, - стоят, красуются под восхищенные ахи и охи толпы.
Meggie thought they were wearing underclothes, for they were clad in long black tights and vests with closely fitting grey trunks from waists to midthighs.На всех черные, в обтяжку, фуфайки и длинные трико, а поверх тоже облегающие серые трусы до половины ляжек, - Мэгги решила, что они вышли в нижнем белье.
On their chests, big white Roman capitals said JIMMY SHARMAN'S TROUPE.На груди у всех белыми большими буквами выведено: "Команда Джимми Шармена".
No two were the same size, some big, some small, some in between, but they were all of particularly fine physique.Они разного роста - есть и очень высокие, и средние, и низенькие, но все на редкость крепкие и складные.
Chatting and laughing to each other in an offhand manner that suggested this was an everyday occurrence, they flexed their muscles and tried to pretend they weren't enjoying strutting.Болтают друг с другом, пересмеиваются, небрежно поигрывают мускулами, словом, прикидываются, будто обстановка самая что ни на есть будничная и общее внимание ничуть им не льстит.
"Come on, chaps, who'll take a glove?" the spruiker was braying.- Ну, ребята, кто примет вызов? - орал в рупор зазывала.
"Who wants to have a go?- Кто хочет попытать счастья?
Take a glove, win a fiver!" he kept yelling between the booms of a bass drum.Прими вызов, выиграй пятерку! - опять и опять вопил он, и крики его перемежались гулкой дробью барабана.
"I will!" Frank shouted.- Принимаю! - крикнул Фрэнк.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

"I will, I will!"- Иду! Иду!
He shook off Father Ralph's restraining hand as those around them in the throng who could see Frank's diminutive size began to laugh and good-naturedly push him to the front.Отец Ральф хотел было его удержать, но Фрэнк стряхнул его руку, а вокруг в толпе, кто поближе, засмеялись, увидав, что храбрец небольшого росточка, и начали добродушно подталкивать его вперед.
But the spruiker was very serious as one of the troupe extended a friendly hand and pulled Frank up the ladder to stand at one side of the eight already on the bridge.Один из команды дружески протянул руку и помог Фрэнку взобраться по крутой лесенке на помост и стать рядом с восьмеркой, а зазывала с величайшей серьезностью объявил:
"Don't laugh, gents.- Не смейтесь, господа публика!
He's not very big but he is the first to volunteer!Он не очень велик ростом, зато первый охотник сразиться.
It isn't the size of the dog in the fight, you know, it's the size of the fight in the dog!Сами знаете, не тот храбрец, кто великан, а тот великан, кто храбрец!
Come on now, here's this little bloke game to try-what about some of you big blokes, eh?Ну-ка, вот малыш принял вызов, а вы, верзилы, что жметесь?
Put on a glove and win a fiver, go the distance with one of Jimmy Sharman's troupe!"Кто примет вызов и выиграет пятерку, кто померяется силами с молодцами Джимми Шармена?
Gradually the ranks of the volunteers increased, the young men self-consciously clutching their hats and eyeing the professionals who stood, a band of elite beings, alongside them.Понемногу набрались и еще охотники - молодые парни смущенно мяли в руках шляпы и почтительно глядели на стоящих рядом профессионалов, на избранных и недосягаемых.