sn't in the least afraid of Frank, but he was afraid of creating a scene in public.Он опасался вовсе не Фрэнка, но скандала на людях."She was frightened for you, Frank; she wanted to be near enough to you to see for herself that you were all right.- Она испугалась за вас, Фрэнк, и хотела быть поближе, своими глазами убедиться, что с вами ничего худого не случилось.Don't be angry with her; she's upset enough already."Не надо на нее сердиться, она и без того переволновалась."Don't you dare let Daddy know you were within a mile of this place," Frank said to Meggie.- Не смей рассказывать папе, что ты сюда совалась, - сказал сестре Фрэнк."Do you mind if we cut the rest of our tour short?" the priest asked.- Если не возражаете, может быть, на этом закончим нашу прогулку? - предложил священник."I think we could all do with a rest and a cup of tea at the presbytery."- Я думаю, всем нам не помешает отдохнуть и выпить горячего чаю у меня дома.He pinched the tip of Meggie's nose.- Он легонько ущипнул Мэгги за кончик носа."And you, young lady, could do with a good wash."- А вам, молодая особа, не помешает еще и хорошенько вымыться.
Paddy had had a tormenting day with his sister, at her beck and call in a way Fee never demanded, helping her pick her fastidious, cross-patch way through the Gilly mud in imported guipure lace shoes, smiling and chatting with the people she greeted royally, standing by her side as she presented the emerald bracelet to the winner of the principal race, the Gillanbone Trophy.Пэдди весь день состоял при сестре, и это была сущая пытка, Фиона никогда им так не помыкала; старухе надо было помогать, когда она, брюзжа и фыркая, пробиралась во французских шелковых туфельках по джиленбоунской грязи; улыбаться и что-то говорить людям, которых она удостаивала кивком свысока; стоять рядом, когда она вручала победителю главного заезда Джиленбоунский приз - изумрудный браслет.
Why they had to spend all the prize money on a woman's trinket instead of handing over a gold-plated cup and a nice bundle of cash was beyond him, for he did not understand the keenly amateur nature of the race meeting, the inference that the people who entered horses didn't need vulgar money, instead could carelessly toss the winnings to the little woman.Пэдди, хоть убейте, не понимал, с какой стати, чем бы вручить кубок с золотой пластинкой и солидную сумму наличными, все призовые деньги ухлопали на женскую побрякушку, - слишком чужда была ему сугубо любительская природа этих состязаний; подразумевалось, что люди, занимающиеся конным спортом, не нуждаются в презренном металле и могут пустить выигрыш на ветер ради женщины.
Horry Hopeton, whose bay gelding King Edward had won the emerald bracelet, already possessed a ruby, a diamond and a sapphire bracelet from other years; he had a wife and five daughters and said he couldn't stop until he had won six bracelets.Хорри Хоуптон, чей гнедой мерин Король Эдуард выиграл этот изумрудный браслет, в прошлые годы уже стал обладателем других браслетов -рубинового, бриллиантового и сапфирового, но сказал, что не успокоится, пока не наберет полдюжины: у него была жена и пять дочерей.
Paddy's starched shirt and celluloid collar chafed, the blue suit was too hot, and the exotic Sydney sea-food they had served with champagne at luncheon had not agreed with his mutton-inured digestion.В крахмальной сорочке и целлулоидном воротничке Пэдди было не по себе, он парился в плотном синем костюме, желудок, привычный к баранине, плохо мирился с экзотической сиднейской закуской из крабов и моллюсков, которую подавали к шампанскому на торжественном завтраке.
And he had felt a fool, thought he looked a fool.И он чувствовал себя дурак дураком и не сомневался, что вид у него дурацкий.
Best though it was, his suit smacked of cheap tailoring and bucolic unfashionableness.Его лучший костюм плохо сшит и откровенно старомоден, так и разит глубокой провинцией.
They were not his kind of people, the bluff tweedy graziers, the lofty matrons, the toothy, horsy young women, the cream of what the Bulletin called "the squattocracy."И все вокруг ему чужие - все эти шумные, напористые скотоводы, и их солидные высокомерные жены, и долговязые, зубастые молодые женщины (в них и самих есть что-то лошадиное) - все эти сливки того, что местный "Бюллетень" именует "скваттократией"4.
For they were doing their best to forget the days in the last century when they had squatted on the land and taken vast tracts of it for their own, had it tacitly acknowledged as their own with federation and the arrival of home rule.Ведь они изо всех сил стараются забыть о тех днях, когда в прошлом веке они переселились сюда, в Австралию, и захватили обширные земли, которые потом, с созданием Федерации и самоуправления, власти молчаливо признали их собственностью.
They had become the most envied group of people on the continent, ran their own political part, sent their children to exclusive Sydney schools, hobnobbed with the visiting Prince of Wales.Эта верхушка вызывает в стране всеобщую зависть, эти люди образовали свою политическую партию, посылают своих детей в аристократические школы в Сиднее, запросто принимают у себя принца Уэльского, когда он является в Австралию с визитом.
He, plain Paddy Cleary, was a workingman.А он, Пэдди Клири, - простой человек, рабочий.
He had absolutely nothing in common with these colonial aristocrats, who reminded him of his wife's family too much for comfort.И ничего у него нет общего с этими колониальными аристократами, слишком неприятно напоминают они ему семейство его жены.
So when he came into the presbytery lounge to find Frank, Meggie and Father Ralph relaxed around the fire and looking as if they had spent a wonderful, carefree day, it irritated him.И когда вечером в гостиной отца Ральфа он застал Фрэнка, Мэгги и самого хозяина у пылающего камина - спокойных, довольных, сразу видно, провели день беззаботно и весело, - его взяла досада.
He had missed Fee's genteel support unbearably and he still disliked his sister as much as he had back in his early childhood in Ireland.Ему отчаянно не хватало незаметной, но надежной поддержки жены, а сестру он терпеть не мог, пожалуй, не меньше, чем когда-то в раннем детстве, в Ирландии.
Then he noticed the sticking plaster over Frank's eye, the swollen face; it was a heaven-sent excuse.И вдруг он заметил пластырь над глазом Фрэнка, его опухшее лицо, и несказанно обрадовался предлогу для вспышки.
"And how do you think you're going to face your mother looking like that?" he yelled.- Ты как же это покажешься матери на глаза в таком виде? - заорал он.
"Not a day out of my sight and you're back at it again, picking fights with anyone who looks at you sideways!"- Чуть за тобой не уследи, ты опять за старое, кто на тебя косо ни поглядит, сразу лезешь а драку.
Startled, Father Ralph jumped to his feet with a soothing noise half-uttered; but Frank was quicker.Пораженный отец Ральф вскочил, раскрыл было рот - примирить, успокоить, но Фрэнк опередил его.
"I earned myself money with this!" he said very softly, pointing to the plaster.- Я на этом заработал деньги, - очень тихо сказал он, показывая на пластырь.
"Twenty pounds for a few minutes' work, better wages than Auntie Mary pays you and me combined in a month!- Двадцать фунтов за несколько минут, тетушка Мэри нам с тобой двоим за месяц столько не платит!
I knocked out three good boxers and lasted the distance with a lightweight champion in Jimmy Sharman's tent this afternoon.Нынче в балагане Джимми Шармена я уложил троих классных боксеров и продержался целый раунд против чемпиона в легком весе.
And I earned myself twenty pounds.И заработал себе двадцать фунтов.
It may not fit in with your ideas of what I ought to do, but this afternoon I earned the respect of every man present!"Может, по-твоему, мне и не следует этим заниматься, а только нынче сколько народу там было, все меня зауважали!
"A few tired, punch-drunk old has-beens at a country show, and you're full of it?- Управился с парочкой выдохшихся перестарков на захолустном представлении да и возгордился?
Grow up, Frank!Пора подрасти, Фрэнк!
I know you can't grow any more in body, but you might make an effort for your mother's sake to grow in mind!"Понятно, росту в тебе уже не прибавится, но хоть бы ради матери постарался ума прибавить!
The whiteness of Frank's face!Как побледнел Фрэнк!
Like bleached bones.Лицо - точно выбеленная непогодой кость.
It was the most terrible insult a man could offer him, and this was his father; he couldn't strike back.Выслушать жесточайшее оскорбление, да еще от кого - от родного отца, и нельзя ответить тем же.
His breathing started coming from the bottom of his chest with the effort of keeping his hands by his sides.Он задыхался, еле пересиливая себя, чтобы не пустить в ход кулаки.
"No has-beens, Daddy.- Никакие они не перестарки, папа.
You know who Jimmy Sharman is as well as I do.Ты не хуже меня знаешь, кто такой Джимми Шармен.
And Jimmy Sharman himself said I had a terrific future as a boxer; he wants to take me into his troupe and train me.И сам Джимми Шармен сказал, из меня выйдет классный боксер, он хочет взять меня в команду и сам будет тренировать.
And he wants to pay me!Да еще станет мне платить!
I may not grow any bigger, but I'm big enough to lick any man ever born-and that goes for you, too, you stinking old he-goat!"Может, росту во мне и не прибавится, зато силы хватает, я кого хочешь разделаю под орех - и тебя тоже, ты, вонючий старый козел!
The inference behind the epithet was not lost on Paddy; he went as white as his son.Пэдди прекрасно понял намек, скрытый в последних словах, и тоже страшно побледнел.
"Don't you dare call me that!"- Да как ты смеешь!
"What else are you?- А кто ж ты есть?
You're disgusting, you're worse than a ram in rut!Скот похотливый!
Couldn't you leave her alone, couldn't you keep your hands off her?"Ты что, не можешь оставить ее в покое? Не можешь не приставать к ней?
"No, no, no!" Meggie screamed.- Не надо, не надо! - закричала Мэгги.
Father Ralph's hands bit into her shoulders like claws and held her painfully against him.Отец Ральф будто когтями впился ей в плечи, больно прижал к себе.
The tears poured down her face, she twisted to free herself frantically and vainly.Слезы струились у нее по щекам, она отчаянно, тщетно старалась вырваться.
"No, Daddy, no!- Не надо, папочка!
Oh, Frank, please!Ой, Фрэнк, не надо!
Please, please!" she sh

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: