Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
Скоро я опять к тебе приду, ни о чем не тревожься, слышишь?
We'll talk about it then."
И тогда обо всем поговорим.
"Is she all right?" asked Paddy as he came back into the lounge.
- Как она? - спросил Пэдди, когда отец Ральф вернулся в гостиную.
Father Ralph reached for the whiskey bottle standing on the sideboard, and poured a tumbler half full.
Священник взял с буфета бутылку и налил себе полстакана виски.
"I don't honestly know.
- По совести сказать, не знаю.
God in heaven, Paddy, I wish I knew which is an Irishman's greater curse, the drink or the temper.
Бог свидетель, Пэдди, хотел бы я понять, что для ирландца худший бич - его страсть к выпивке или бешеный нрав?
What possessed you to say that?
Какая нелегкая вас дернула сказать это?
No, don't even bother answering!
Нет, не трудитесь отвечать!
The temper.
Тот самый нрав.
It's true, of course.
Конечно, это правда.
I knew he wasn't yours the moment I first saw him."
Я знал, что он вам не сын, понял с первого взгляда.
"There's not much misses you, is there?"
- Вы, видно, все замечаете?
"I suppose not.
- Многое.
However, it doesn't take much more than very ordinary powers of observation to see when the various members of my parish are troubled, or in pain.
Впрочем, довольно и самой обыкновенной наблюдательности, чтобы увидеть - кто-то из моих прихожан встревожен или страдает.
And having seen, it is my duty to do what I can to help."
А когда я вижу такое, мой долг - помочь, насколько это в моих силах.
"You're very well liked in Gilly, Father."
- Вас в Джилли очень любят, ваше преподобие.
"For which no doubt I may thank my face and my figure," said the priest bitterly, unable to make it sound as light as he had intended.
- Без сомнения, этим я обязан моей наружности. -Священник хотел сказать это небрежно, но, против его воли, в словах прозвучала горечь.
"Is that what you think?
- Вон вы как думаете?
I can't agree, Father.
Нет, ваше преподобие, я не согласен.
We like you because you're a good pastor."
Мы вас любим, потому что вы хороший пастырь.
"Well, I seem to be thoroughly embroiled in your troubles, at any rate," said Father Ralph uncomfortably.
- Ну, во всяком случае, я, видно, уже по уши увяз в ваших неприятностях, - не без смущения сказал отец Ральф.
"You'd best get it off your chest, man."
- Так что давайте выкладывайте, что у вас на душе, приятель.
Paddy stared into the fire, which he had built up to the proportions of a furnace while the priest was putting Meggie to bed, in an excess of remorse and frantic to be doing something.
Пэдди уставился на горящие поленья - он терзался раскаянием, не находил себе места и, чтобы хоть чем-то заняться, пока священник укладывал Мэгги, развел в камине целый костер.
The empty glass in his hand shook in a series of rapid jerks; Father Ralph got up for the whiskey bottle and replenished it.
Пустой стакан так и прыгал в его трясущейся руке; отец Ральф встал за бутылкой и налил ему еще виски.
After a long draft Paddy sighed, wiping the forgotten tears from his face.
Пэдди жадно выпил, вздохнул, утер лицо - раньше он не замечал, что по щекам текут слезы.
"I don't know who Frank's father is.
- Я и сам не знаю, кто отец Фрэнка.
It happened before I met Fee.
Мы с Фионой после познакомились.
Her people are practically New Zealand's first family socially, and her father had a big wheat-and-sheep property outside Ashburton in the South Island.
Ее родные в Новой Зеландии, можно сказать, самые видные люди, у отца за Ашбертоном, на Южном острове, громадное имение, там и овцы, и пшеница.
Money was no object, and Fee was his only daughter.
Деньгам счету нет, а Фиа у него единственная.
As I understand it, he'd planned her life for her-a trip to the old country, a debut at court, the right husband.
Я так понимаю, он для нее всю жизнь загодя обдумал: съездит она в Англию, представят ее ко двору, найдут подходящего мужа.
She had never lifted a hand in the house, of course.
В доме она, понятно, ни до какой работы не касалась.
They had maids and butlers and horses and big carriages; they lived like lords.
У них всего хватало: и горничные, и дворецкие, и лошади, и кареты... Жили как важные господа.
"I was the dairy hand, and sometimes I used to see Fee in the distance, walking with a little boy about eighteen months old.
Я там работал подручным на маслобойне, бывало, видел издали - Фиа гуляет с мальчонкой, годика полтора ему.
The next thing, old James Armstrong came to see me.
И вот раз приходит ко мне сам Джеймс Армстронг.
His daughter, he said, had disgraced the family; she wasn't married and she had a child.
Дочь, говорит, опозорила семью - незамужняя, а родила.
It had been hushed up, of course, but when they tried to get her away her grandmother made such a fuss they had no choice but to keep her on the place, in spite of the awkwardness.
Тогда это, конечно, замяли, хотели сплавить ее подальше, да помешала бабушка, до того расходилась - делать нечего, хоть и неловко, а оставили они ее в доме.
Now the grandmother was dying, there was nothing to stop them getting rid of Fee and her child.
А теперь, говорит мне Джеймс, эта бабушка помирает, и уж без нее они от дочки с ее младенцем непременно избавятся.
I was a single man, James said; if I'd marry her and guarantee to take her out of the South Island, they'd pay our traveling expenses and an additional five hundred pounds.
А я, мол, человек одинокий; коли женюсь на ней да обещаю увезти ее с Южного острова, они нам дадут денег на дорогу и еще сверх того пятьсот фунтов.
"Well, Father, it was a fortune to me, and I was tired of the single life.
Что ж, ваше преподобие, для меня пятьсот фунтов - богатство, и одинокая жизнь надоела.
But I was always so shy I was never any good with the girls.
Только я всегда был стеснительный, перед девушками робел.
It seemed like a good idea to me, and I honestly didn't mind the child.
Ну и подумал, может, оно и нехудо получится, а что ребенок, так я вовсе не против.
The grandmother got wind of it and sent for me, even though she was very ill.
Бабушка про это прослышала и, хоть совсем уже плоха была, послала за мной.
She was a tartar in her day, I'll bet, but a real lady.
Голову прозакладываю, прежде она была сущая ведьма, но что благородная дама - это точно.
She told me a bit about Fee, but she didn't say who the father was, and I didn't like to ask.
Она мне рассказала малость про Фиону, но про то, кто отец малыша, - ни звука, и мне неохота было спрашивать.
Anyway, she made me promise to be good to Fee -she knew they'd have Fee off the place the minute she was dead, so she had suggested to James that they find Fee a husband.
Ну и вот, взяла она с меня слово, что Фиа от меня зла не увидит... она понимала: только она помрет -они свою дочку в два счета из дому выгонят, вот и подсказала Джеймсу, мол, сыщите ей мужа.
I felt sorry for the poor old thing; she was terribly fond of Fee.
Я тогда старушку пожалел, Фиа ей была дороже всех на свете.
"Would you believe, Father, that the first time I was ever close enough to Fee to say hello to her was the day I married her?"
Хотите верьте, хотите нет, ваше преподобие, а я с Фионой первое слово сказал только в тот день, когда мы повенчались.
"Oh, I'd believe it," the priest said under his breath.
- Охотно верю, - прошептал отец Ральф.
He looked at the liquid in his glass, then drained it and reached for the bottle, filling both glasses.
Поглядел на свой стакан, залпом выпил виски, потянулся к бутылке и заново наполнил оба стакана.
"So you married a lady far above you, Paddy."
- Значит, вы женились на знатной особе, Пэдди, много выше вас по рождению.
"Yes.
- Ну да.
I was frightened to death of her at first.
Поначалу я ее до смерти боялся.
She was so beautiful in those days, Father, and so...out of it, if you know what I mean.
Она в ту пору была такая красавица, отец Ральф, и такая... сторонняя, что ли, как бы это путем объяснить.
As if she wasn't even there, as if it was all happening to someone else."
Будто ее здесь и нет, будто все это не с ней, а с кем другим происходит.
"She's still beautiful, Paddy," said Father Ralph gently.
- Она и сейчас красавица, Пэдди, - мягко сказал отец Ральф.
"I can see in Meggie what she must have been like before she began to age."
- Я по Мэгги вижу, какая была ее мать, пока не начала стареть.
"It hasn't been an easy life for her, Father, but I don't know what else I could have done.
- Ей нелегко жилось, ваше преподобие, но не отказываться же мне было?
At least with me she was safe, and not abused.
Со мной она, по крайности, пристроена, и уже никто не мог над ней измываться.
It took me two years to get up the courage to be-well, a real husband to her.
Целых два года я набирался храбрости, покуда... ну, покуда не стал ей мужем по-настоящему.
I had to teach her to cook, to sweep a floor, wash and iron clothes.
И пришлось ее всему научить: стряпать, полы подметать, стирать, гладить.
She didn't know how.
Она ничего не умела.
"And never once in all the years we've been married, Father, has she ever complained, or laughed, or cried.
И ни разу за все годы, что мы женаты, ваше преподобие, ни единого разу она не пожаловалась, и не засмеялась, и не заплакала.
It's only in the most private part of our life together that she ever displays any feeling, and even then she never speaks.
Только в самые-самые секретные минуты, когда мы с ней вместе, видно, что Фиа не бесчувственная, и даже тогда она ни словечка не скажет.
I hope she will, yet I don't want her to, because I always have the idea if she did, it would be has name she'd say.
Я все надеюсь, может, заговорит, и не хочу тоже, почему-то боюсь, вдруг она того по имени назовет.
Oh, I don't mean she doesn't like me, or our children.
Нет-нет, я не говорю, что она ко мне или к детям худо относится.
But I love her so much, and it just seems to me she hasn't got that sort of feeling left in her.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.