привыкать мыться, мыть посуду и стирать водой, отвратительной по-другому, еще хуже, чем мутная вода из речки.The rank, sulphur-smelling minerally stuff had to be wiped off dishes scrupulously, and made the hair dull and coarse, like straw. Эта оказалась жесткая, отдавала едким серным запахом, посуду после нее надо было тщательно вытирать, а вымытые волосы делались тусклыми и сухими, как солома. What little rain water they had was used strictly for drinking and cooking. Дождевой воды в запасе осталось совсем мало, и ее надо было беречь только для питья и стряпни. Father Ralph watched Meggie tenderly. Отец Ральф с нежностью наблюдал за Мэгги.
She was brushing Patsy's curly red head, Jims standing obediently but a little rockily waiting for his turn, both pairs of bright blue eyes turned up to her adoringly. | Она расчесывала рыжие кудряшки Пэтси, а Джиме стоял рядом, чуть покачиваясь на еще нетвердых ногах, и послушно ждал своей очереди; две пары сияющих голубых глаз с обожанием смотрели на сестру. |
Just like a tiny mother, she was. | Мэгги - настоящая маленькая мама. |
It had to be a thing born in them, he mused, that peculiar obsession women had for infants, else at her age she would have regarded it as a duty rather than pure pleasure, and been off to do something more alluring as fast as she could. | Должно быть, это у женщин врожденное, размышлял отец Ральф, это поразительное пристрастие к младенцам, иначе для девочки ее лет возня с ними была бы не удовольствием, а всего лишь обязанностью и она спешила бы, чуть только можно, сбежать и заняться чем-нибудь поинтереснее. |
Instead she was deliberately prolonging the process, crimping Patsy's hair between her fingers to shape waves out of its unruliness. | А она нарочно длит это причесывание, закручивает волосы Пэтси пальцами, чтоб не курчавились как попало, а легли волнами. |
For a while the priest was charmed with her activity, then he whacked the side of his dusty boot with his crop and stared moodily off the veranda toward the big house, hidden by its ghost gums and vines, the profusion of station buildings and pepper trees which lay between its isolation and this hub of station life, the head stockman's residence. | Несколько минут священник любовался ею, потом ударил хлыстом по запыленному сапогу для верховой езды и хмуро поглядел с веранды туда, где, окутанный плетями глицинии, за призрачными эвкалиптами и перечными деревьями, за всевозможными сараями и службами, отделенный всем этим, от жилища старшего овчара - от оси, вокруг которой вращалась вся жизнь фермы, - скрывался Большой дом. |
What plot was she weaving, that old spider up there at the center of her vast web? | Что она замышляет, старая паучиха, что за новые сети она ткет, сидя там, посреди своей паутины? |
"Father, you're not watching!" Meggie accused him. | - Отец Ральф, вы не смотрите! - с упреком сказала Мэгги. |
"I'm sorry, Meggie. | - Извини, Мэгги. |
I was thinking." | Я задумался. |
He turned back to her as she finished with Jims; the three of them stood watching him expectantly until he bent and scooped the twins up, one on either hip. | Он обернулся, Мэгги уже причесала Джимса, и все трое стояли и вопросительно смотрели на него; наконец он наклонился, подхватил близнецов, одного правой рукой, другого левой. |
"Let's go and see your Auntie Mary, shall we?" | - Что ж, идемте в гости к тетушке Мэри, так, что ли? |
Meggie followed him up the track carrying his crop and leading the chestnut mare; he toted the infants with easy familiarity and seemed not to mind, though it was almost a mile from the creek to the big house. | Мэгги пошла за ним по дороге, она несла его хлыст и вела в поводу каурую кобылу, а отец Ральф с легкостью как ни в чем не бывало нес под мышками малышей, хотя от речки до Большого дома почти миля ходу. |
At the cookhouse he relinquished the twins to an ecstatic Mrs. Smith and passed on up the walkway to the main house with Meggie by his side. | У домика, где помещалась кухня, он передал близнецов с рук на руки восторженно просиявшей миссис Смит и повел Мэгги по дорожке к Большому дому. |
Mary Carson was sitting in her wing chair. | Мэри Карсон восседала в своем глубоком кресле. |
She hardly ever moved from it these days; there was not the necessity any more with Paddy so capable of overseeing things. | Последнее время она его почти не покидала; да в этом больше и не было надобности, всеми делами имения превосходно управлял Пэдди. |
As Father Ralph came in holding Meggie's hand, her malevolent gaze beat the child's down; Father Ralph felt the increase in Meggie's pulse rate and squeezed her wrist sympathetically. | Когда вошел отец Ральф, держа Мэгги за руку, она уставилась на девочку таким недобрым взглядом, что Мэгги опустила глаза, под пальцами отца Ральфа чаще затрепетала жилка ее пульса, и он сочувственно сжал ее руку. |
The little girl dropped her aunt a clumsy curtsy, murmuring an inaudible greeting. | Малышка неловко присела, здороваясь с теткой, и пролепетала что-то невнятное. |
"Go to the kitchen, girl, have your tea with Mrs. Smith," said Mary Carson curtly. | - Иди на кухню, девочка, выпьешь там чаю с миссис Смит, - отрывисто распорядилась Мэри Карсон. |
"Why don't you like her?" Father Ralph asked as he sank into the chair he had come to think of as his own. | Отец Ральф опустился в кресло, которое уже привык считать своим. - Почему вы ее так не любите? - спросил он. |
"Because you do," she answered. | - Потому что ее любите вы, - был ответ. |
"Oh, come now!" | - Полноте, Мэри! |
For once she made him feel at a loss. | - Чуть ли не впервые он растерялся. |
"She's just a waif, Mary." | - Мэгги очень одинокий ребенок. |
"That's not what you see in her, and you know it." | - Вы не потому с ней нянчитесь и сами это знаете. |
The fine blue eyes rested on her sardonically; he was more at ease. | Великолепные синие глаза смерили ее язвительным взглядом; отец Ральф почувствовал себя увереннее. |
"Do you think I tamper with children? | - Вы, кажется, полагаете, что я растлитель малолетних? |
I am, after all, a priest!" | Как-никак я - священник! |
"You're a man first, Ralph de Bricassart! | - Вы прежде всего мужчина, Ральф де Брикассар! |
Being a priest makes you feel safe, that's all." | Как священник вы чувствуете себя в безопасности, вот и все. |
Startled, he laughed. | Ошеломленный, он засмеялся. |
Somehow he couldn't fence with her today; it was as if she had found the chink in his armor, crept inside with her spider's poison. | Почему-то сегодня ему не удается отбивать ее выпады; похоже, она отыскала трещинку в его доспехах и забралась туда со своим паучьим ядом. |
And he was changing, growing older perhaps, becoming reconciled to obscurity in Gillanbone. | А он уже не тот, быть может, стареет, привыкает к прозябанию в джиленбоунской глуши. |
The fires were dying; or was it that he burned now for other things? | Гаснет былой огонь; или, может быть, теперь его воспламеняет не то, что прежде? |
"I am not a man," he said. | - Я не мужчина, - сказал он. |
"I am a priest.... It's the heat, maybe, the dust and the flies.... But I am not a man, Mary. | - Я священник... Может быть, меня одолела жара, и пыль, и мухи... Но я не мужчина, Мэри. |
I'm a priest." | Я священник. |
"Oh, Ralph, how you've changed!" she mocked. | - Ах, как вы изменились, Ральф! - съехидничала она. |
"Can this be Cardinal de Bricassart I hear?" | - Вас ли я слышу, кардинал де Брикассар! |
"It isn't possible," he said, a passing unhappiness in his eyes. | - Это невозможно. - На миг глаза его затуманились печалью. |
"I don't think I want it anymore." | - Кажется, мне это больше и не нужно. |
She began to laugh, rocking back and forth in her chair, watching him. | Она засмеялась, покачиваясь в кресле, пристально глядя на собеседника. |
"Don't you, Ralph? | - Вот как, Ральф? |
Don't you? | Кардинальство вам не нужно? |
Well, I'll let you stew a little while longer, but your day of reckoning is coming, never doubt it. | Что ж, я предоставлю вам еще немного помучиться, но будьте уверены, час расплаты придет. |
Not yet, not for two or three years, perhaps, but it will come. | Еще не завтра, быть может, года через два, через три, но он придет. |
I'll be like the Devil, and offer you-Enough said! | Я как Сатана-искуситель предложу вам... пока молчок! |
But never doubt I'll make you writhe. | Но будьте уверены, я готовлю вам адские муки. |
You're the most fascinating man I've ever met. | Никогда я не встречала мужчины обворожительнее. |
You throw your beauty in our teeth, contemptuous of our foolishness. | Своей красотой вы бросаете нам вызов и презираете нас за безрассудство. |
But I'll pin you to the wall on your own weakness, I'll make you sell yourself like any painted whore. | Но я припру вас к стене вашей же слабостью, и вы продадите себя, как последняя размалеванная шлюха. |
Do you doubt it?" | Не верите? |
He leaned back, smiling. | Он с улыбкой откинулся на спинку кресла. |
"I don't doubt you'll try. | - Верю, что попытаетесь. |
But I don't think you know me as well as you think you do." | Но едва ли вы уж так хорошо меня знаете, как вам кажется. |
"Do I not? | - Вот как? |
Time will tell, Ralph, and only time. I'm old; I have nothing but time left to me." | Время покажет, Ральф, только время покажет, Я стара, у меня только одно и осталось - время. |
"And what do you think I have?" he asked. | - А у меня что осталось, по-вашему? |
"Time, Mary, nothing but time. | Время, Мэри, только время. |
Time, and dust, and flies." | Время, и пыль, и мухи. |
The clouds heaped themselves in the sky, and Paddy began to hope for rain. | В небе собирались тучи, и Пэдди стал надеяться на дождь. |
"Dry storms," said Mary Carson. | - Будет пыльная буря, - сказала Мэри Карсон. |
"We won't get rain out of this. | - Эти тучи дождя не принесут. |
We won't get any rain for a long time." | Нам еще долго ждать дождя. |
If the Clearys thought they had seen the worst that Australia could offer in the way of climatic harshness, it was because they had |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.