ee went into no explanations.Она покачала головой, но не стала ничего объяснять, она оставалась верна себе.Better that Frank made a new life for himself far from Drogheda and her.Пусть Фрэнк начнет новую жизнь подальше от Дрохеды и от нее.She knew her son well enough to be convinced that one word from her would bring him back, so she must not utter that word, ever.Она слишком хорошо знала сына и не сомневалась: одно ее слово - и он снова будет здесь, а значит, никогда у нее не вырвется это слово.If the days were long and bitter with a sense of failure, she must bear it in silence.Если дни ее долги и горьки, ибо она потерпела поражение, терпеть надо молча.Paddy hadn't been the man of her choice, but a better man than Paddy never lived.Она не сама выбрала Пэдди, но лучше Пэдди нет и не было человека на свете.She was one of those people whose feelings are so intense they become unbearable, unlivable, and her lesson had been a harsh one.Фиа была из тех людей, кто чувствует слишком сильно, так, что уже нельзя терпеть, нельзя жить, и она получила жестокий урок.For almost twenty-five years she had been crushing emotion out of existence, and she was convinced that in the end persistence would succeed.Почти двадцать пять лет она подавляла в себе всякое чувство и убеждена была, что такое упорство в конце концов победит.Life went on in the rhythmic, endless cycle of the land; the following summer the rains came, not monsoonal but a by-product of them, filling the creek and the tanks, succoring the thirsting grass roots, sponging away the stealthy dust.Жизнь продолжалась, длился все тот же извечный, размеренный земной круговорот; летом, хоть муссоны и не дошли до Дрохеды, выпали их спутники - дожди, наполнили реку и цистерны, напоили корни изжаждавшейся травы, смыли всепроникающую пыль.Almost weeping in joy, the men went about the business of the patterned seasons, secure in the knowledge they would not have to hand-feed the sheep.Чуть не плача от радости, люди занимались своим делом, как требовало время года, от души отлегло: овцы не останутся без подножного корма.The grass had lasted just long enough, eked out by scrub-cutting from the more juicy trees; but it was not so on all the Gilly stations.Травы как раз хватило, удалось продержаться до новой, подбавляя ветки самых густолиственных деревьев, - но так было не на всех джиленбоунских фермах.
How many stock a station carried depended entirely on the grazier running it.Сколько на ферме скота, это всецело зависит от скотовода, который ею заправляет.
For its great size Drogheda was under-stocked, which meant the grass lasted just that much longer.Для огромных пастбищ Дрохеды стадо здесь было не так уж велико, а потому прокормиться могло дольше.
Lambing and the hectic weeks that followed it were busiest of all in the sheep calendar.Время окота и сразу после него - самая горячая, изнурительная пора в году овчара.
Every lamb born had to be caught; its tail was ringed, its ear marked, and if it was a male not required for breeding it was also castrated.Каждого новорожденного ягненка надо подхватить, окольцевать ему хвост, пометить ухо, а барашка, не предназначенного на племя, еще и холостить.
Filthy, abominable work which soaked them to the skin with blood, for there was only one way to wade through thousands upon thousands of male lambs in the short time available.Ужасная, отвратительная работа, одежда вся в крови, хоть выжми, потому что в короткий отпущенный на это срок управиться со многими тысячами ягнят-самцов можно только одним способом.
The testicles were popped out between the fingers and bitten off, spat on the ground.Яички зажимают между пальцами, откусывают и сплевывают наземь.
Circled by tin bands incapable of expanding, the tails of male and female lambs alike gradually lost their vital bloody supply, swelled, withered and dropped off.Хвосты всех ягнят, без различия пола, перехватывают тугим жестяным кольцом, так что кровообращение нарушается, хвост пухнет, потом высыхает и отваливается.
These were the finest wool sheep in the world, raised on a scale unheard of in any other country, and with a paucity of manpower. Everything was geared to the perfect production of perfect wool.В Австралии разводят отменнейших тонкорунных овец, и с таким размахом, как нигде в мире, а рабочих рук не хватает, и все здесь предназначено для наилучшего производства наилучшей шерсти.
There was crutching; around the sheep's rear end the wool grew foul with excrement, fly-blown, black and lumped together in what were called dags.Есть такая работа - очистка: шерсть на заду овцы слипается от навоза, становится зловонной, кишит мухами, чернеет, сбивается в колтун.
This area had to be kept shaven close, or crutched.Поэтому надо ее здесь постоянно выстригать, это и есть очистка.
It was a minor shearing job but one far less pleasing, stinking and fly-ridden, and it paid better rates.Та же стрижка, хоть и малая, но куда неприятнее, в вони, в туче мух, за нее лучше платят.
Then there was dipping: thousands upon thousands of bleating, leaping creatures were hounded and yanked through a maze of runs, in and out of the phenyl dips which rid them of ticks, pests and vermin.Затем - мойка: тысячи и тысячи истошно блеющих, скачущих овец надо собрать и прогнать через лабиринт с длинными чанами и каждую на мгновенье окунуть в чан с фенилом, такая ванна избавляет животных от клещей, блох и прочей дряни.
And drenching: the administration of medicine through huge syringes rammed down the throat, to rid the sheep of intestinal parasites.И еще вливания: в глотку овце суют огромную спринцовку и впрыскивают лекарства, избавляющие от внутренних паразитов.
For work with the sheep never, never ended; as one job finished it became time for another.И нет конца и края этой возне с овцами; едва покончено с одной работой - пора приниматься за другую.
They were mustered and graded, moved from one paddock to another, bred and unbred, shorn and crutched, dipped and drenched, slaughtered and shipped off to be sold.Осматривать, сортировать, перегонять с пастбища на пастбище, подбирать и менять производителей, заниматься стрижкой и очисткой, мойкой и вливаниями, забивать и отправлять на продажу.
Drogheda carried about a thousand head of prime beef cattle as well as its sheep, but sheep were far more profitable, so in good times Drogheda carried about one sheep for every two acres of its land, or about 125,000 altogether.Помимо овец, в Дрохеде насчитывалось до тысячи голов крупного рогатого скота лучшей породы, но овцы много выгоднее, так что в хорошие времена в имении на каждые два акра приходилось по овце, всего около 125 000 голов.
Being merinos, they were never sold for meat; at the end of a merino's wool-producing years it was shipped off to become skins, lanolin, tallow and glue, useful only to the tanneries and the knackeries.Все это были мериносы, и потому на мясо их не продавали; когда по старости они переставали давать первосортную шерсть, их отправляли на живодерни и кожевенные заводы и превращали в кожи и ланолин, свечное сало и клей.
Thus it was that gradually the classics of Bush literature took on meaning.И вот постепенно для семейства Клири исполнились смысла классики австралийской литературы.
Reading had become more important than ever to the Clearys, isolated from the world on Drogheda; their only contact with it was through the magic written word.Здесь, в Дрохеде, на краю света, вся семья сильней, чем когда-либо, пристрастилась к чтению; отрезанных от мира, их только и соединяло с ним волшебство печатного слова.
But there was no lending library close, as there had been in Wahine, no weekly trip into town for mail and newspapers and a fresh stack of library books, as there had been in Wahine.Но поблизости не было, как прежде в Уэхайне, библиотеки с выдачей на дом, нельзя было, как там, каждую неделю ездить в город за письмами, газетами и свежим запасом книг.
Father Ralph filled the breach by plundering the Gillanbone library, his own and the convent's shelves, and found to his astonishment that before he was done he had organized a whole Bush circulating library via Bluey Williams and the mail truck.Отец Ральф заполнял эту брешь, совершая налеты на Джиленбоунскую библиотеку, на книжные полки у себя и в монастыре - и, не успев еще все их перебрать, с удивлением убедился, что при посредстве Непоседы Уильямса и его почтового грузовика основал целую странствующую библиотеку.
It was perpetually loaded with books-worn, thumbed volumes which traveled down the tracks between Drogheda and Bugela, Dibban-Dibban and Braich y Pwll, Cunnamutta and Each-Uisge, seized upon gratefully by minds starved for sustenance and escape.Среди грузов Непоседы теперь неизменно были книги - затасканные, затрепанные томики путешествовали от Дрохеды к Бугеле, от Диббен-Диббена и Брейк-и-Пвл до Каннаматы и Ич-Юиздж и давали пищу благодарным умам, изголодавшимся и жаждущим вырваться из повседневности.
Treasured stories were always returned with great reluctance, but Father Ralph and the nuns kept a careful record of what books stayed longest where, then Father Ralph would order copies through the Gilly news agency and blandly charge them to Mary Carson as donations to the Holy Cross Bush Bibliophilic Society.Возвращали эти сокровища очень неохотно, но отец Ральф и монахини тщательно отмечали, где какие книги задерживаются дольше, а затем отец Ральф через агентство в Джилли выписывал новые экземпляры за счет Мэри Карсон и премило уговаривал ее считать это даром Австралийскому обществу книголюбов.
Those were the days when a book was lucky to contain a chaste kiss, when the senses were never titillated by erotic passages, so that the demarcation line between books meant for adults and those meant for older children was less strictly drawn, and there was no disgrace for a man of Paddy's age to love best the books his children also adored: Dot and the Kangaroo, the Billabong series about Jim and Norah and Wally, Mrs. Aeneas Gunn's immortal We of the Never-Never.В те времена не всякая книга могла похвастать даже самым целомудренным поцелуем хоть на одной своей странице, никакие эротические описания не щекотали воображение, граница между книгами для взрослых и для отрочества была не столь отчетлива, и ничуть не зазорно было человеку в возрасте Пэдди увлекаться теми же книжками, какими зачитывались его дети: "Крошка и кенгуру", похождения Джима, Норы и Уолли в выпусках "Биллабонга", бессмертный роман миссис Энис Ган "Мы из неведомого края".
In the kitchen at night they would take turns to read the poems of Banjo Paterson and C.Вечерами в кухне по очереди читали вслух стихи "Банджо" Патерсона и К.
J.- Дж.
Dennis out loud, thrilling to the ride ofДенниса, восторгались скачкой
"The Man from Snowy River," or laughing with"Парня со Снежной реки", смеялись вместе с
"The Sentimental Bloke" and his Doreen, or wiping away surreptitious tears shed for John O'Hara's"Чувствительным парнем" и его Дорин, украдкой утирали слезы, вызванные
"Laughing Mary.""Смеющейся Мэри" Джона О'Х

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: