tterly necessary to someone human, and of having someone human become utterly necessary to himself.Любовь к Мэгги и естественное для священника побуждение всегда и всякого духовно поддержать боролись в нем с неодолимым страхом - вдруг станешь кому-то нужен как воздух и кто-то станет как воздух нужен тебе. As she heard him walk across the grass she turned to confront him, folding her hands in her lap and looking down at her feet. Мэгги услышала его шаги по траве, обернулась, сложила руки на коленях, но глаз не подняла. He sat near her, arms locked around his knees, the soutane in folds no more graceful than the easy length of the body inhabiting it. Он сел неподалеку, обхватил руками колени, складки сутаны живописно облекали его, подчеркивая непринужденное изящество стройного тела. No sense beating around the bush, he decided; if she could, she would evade him. Надо приступать без околичностей, решил он, не то она увернется. "What's the matter, Meggie?" - Что случилось, Мэгги? "Nothing, Father." - Ничего, отец Ральф. "I don't believe you." - Не правда. "Please, Father, please! - Пожалуйста, не спрашивайте, пожалуйста! I can't tell you!" Не могу я вам сказать! "Oh, Meggie! - Ох, Мэгги! Ye of little faith! Маловерка! You can tell me anything, anything under the sun. Мне ты можешь сказать все на свете. That's what I'm here for, that's why I'm a priest. Для того я здесь, на то я и священник.
I am Our Lord's chosen representative here on earth, I listen on His behalf, I even forgive on His behalf. | Я - избранный слуга Божий на земле, именем Господа слушаю, даже прощаю Его именем. |
And, wee Meggie, there is nothing in God's universe He and I cannot find it in our hearts to forgive. | И нет во всем божьем мире ничего такого, маленькая моя Мэгги, чему Г осподь и я не нашли бы прощения. |
You must tell me what the matter is, my love, because if anyone can help you, I can. | Ты должна сказать мне, что случилось, милая, ибо если кто может тебе помочь, так это я. |
As long as I live I'll try to help you, watch over you. | Пока я жив, всегда буду стараться помочь тебе, оберечь тебя. |
If you like, a sort of guardian angel, better by far than that chunk of marble above your head." | Если угодно, я твой ангел-хранитель - и куда более надежный, чем этот кусок мрамора у тебя над головой. |
He took a breath and leaned forward. | - Отец Ральф перевел дух и наклонился к девочке. |
"Meggie, if you love me, tell me!" | - Мэгги, если ты меня любишь, скажи мне, что случилось! |
Her hands gripped one another. | Она стиснула руки. |
"Father, I'm dying! I've got cancer!" | - Отец Ральф, я умираю, у меня рак! |
First came a wild desire to laugh, a great surge of uproarious anticlimax; then he looked at the thin blue skin, the wasting of her little arms, and there came an awful longing to weep and cry, scream of its unfairness to the roof of heaven. | Он чуть не расхохотался, так внезапно схлынуло владевшее им напряжение; потом посмотрел на бледное до синевы ее лицо, на исхудалые руки и готов был заплакать, зарыдать, выкрикнуть небесам горький упрек в несправедливости. |
No, Meggie wouldn't imagine this out of nothing; there had to be a valid reason. | Нет, не могла Мэгги попусту вообразить такое; наверно, тут кроется что-то серьезное. |
"How do you know, dear heart?" | - Откуда ты знаешь, девочка? |
It took her a long time to say it, and when she did he had to bend his head right down to her lips in an unconscious parody of the confessional pose, hand shielding his face from her eyes, finely modeled ear presented for the sullying. | Не сразу она сумела выговорить это вслух, и он вынужден был наклониться к самым ее губам, бессознательно изображая обстановку исповеди -заслонился ладонью, чтобы она не видела его лица, подставил изящной формы ухо, привычное к нечистым признаниям. |
"It's six months, Father, since it started. | - Уже полгода, как это началось, отец Ральф. |
I get the most awful pains in my tummy, but not like a bilious attack, and-oh, Father!-a lot of blood runs out of my bottom!" | У меня ужасные боли в животе, но не оттого, что тошнит, и... ой, отец Ральф... столько крови течет! |
His head reared back, something which had never happened inside the confessional; he stared down at her shamed bent head with so many emotions assaulting him that he could not marshal his wits. | Отец Ральф резко вскинул голову, во время исповедей этого никогда не случалось; он смотрел на ее пристыженно опущенную головку, охваченный бурей разноречивых чувств, и никак не мог собраться с мыслями. |
An absurd, delicious relief; an anger at Fee so great he wanted to kill her; awed admiration for such a little thing as her, to bear so much so well; and a ghastly, all-pervasive embarrassment. | Нелепое, радостное облегчение; дикая злость на Фиону - он готов был ее убить; благоговение, восхищение - такая крошка и так храбро все время держалась; и безмерное, невыразимое смущение. |
He was as much a prisoner of the times as she was. | Как и Мэгги, он был дитя своего времени. |
The cheap girls in every town he had known from Dublin to Gillanbone would deliberately come into the confessional to whisper their fantasies to him as actual happenings, concerned with the only facet of him which interested them, his manhood, and not willing to admit it lay beyond their power to arouse it. | В каждом городе, где он бывал, от Дублина до Джиленбоуна, продажные девки нарочно являлись к нему на исповедь и шептали невесть какие выдумки, выдавая их за чистую правду, потому что видели в нем мужчину, только мужчину, и не хотели себе сознаться, что бессильны его разбудить. |
They muttered of men violating every orifice, of illicit games with other girls, of lust and adultery, one or two of superior imagination even going so far as to detail sexual relations with a priest. | Бормотали ему что-то про развратников, которые их насилуют всеми мыслимыми и немыслимыми способами, про недозволенные игры с другими девчонками, про похоть и прелюбодеяние, нашлись и две-три со столь богатым воображением, что подробно описывали ему свои сношения с какими-то священниками. |
And he would listen totally unmoved save for a sick contempt, for he had been through the rigors of the seminary and that particular lesson was an easy one for a man of his type. | Он выслушивал их, и все это его ничуть не волновало, было только до тошноты противно, ибо в семинарии муштровали сурово, а человеку его склада нетрудно усвоить такой урок. |
But the girls, never, never mentioned that secret activity which set them apart, demeaned them. | Но никогда, никогда ни одна из тех девиц не упоминала об этой тайной жизни тела, которая унижает женщину и делает ее существом особой породы. |
Try as he would, he could not prevent the scorching tide from diffusing up under his skin; Father Ralph de Bricassart sat with his face turned away behind his hand and writhed through the humiliation of his first blush. | И никакими силами не удалось сдержать обжигающую волну, разлившуюся под кожей; преподобный Ральф де Брикассар сидел отворотясь, прикрыв лицо рукой, и мучительно стыдился того, что впервые в жизни покраснел. |
But this wasn't helping his Meggie. | Но должен же он помочь своей Мэгги! |
When he was sure the color had subsided he got to his feet, picked her up and sat her on a flat-topped marble pedestal, where her face and his were level. | Он дождался, чтобы краска сбежала со щек, встал, поднял ее и усадил на ровный пьедестал мраморного ангела, теперь они с Мэгги оказались лицом к лицу. |
"Meggie, look at me. | - Посмотри на меня, Мэгги. |
No, look at me!" | Нет, ты смотри на меня! |
She raised hunted eyes and saw that he was smiling; an immeasurable contentment filled her soul at once. | Она подняла измученные глаза и увидела: он улыбается, и разом нахлынула безмерная радость. |
He would not smile so if she were dying; she knew very well how much she meant to him, for he had never concealed it. | Не стал бы он так улыбаться, если б она умирала; она прекрасно знает, что очень дорога ему, ведь он никогда этого не скрывал. |
"Meggie, you're not dying and you haven't got cancer. | - Ты не умираешь, Мэгги, и никакого рака у тебя нет. |
It isn't my place to tell you what's the matter, but I think I had better. | Не мне следовало бы тебе это объяснять, но уж лучше объясню. |
Your mother should have told you years ago, prepared you, and why she didn't is beyond me." | Твоей матери следовало давным-давно тебе все рассказать, подготовить тебя заранее, ума не приложу, почему она этого не сделала. |
He looked up at the inscrutable marble angel above him and gave a peculiar, half-strangled laugh. | Он вскинул глаза на непроницаемое лицо мраморного ангела и странно, сдавленно засмеялся. |
"Dear Jesus! | - Боже милостивый! |
The things Thou givest me to do!" Then, to the waiting Meggie: | Чего только ты не возлагаешь на меня! - и к замершей в ожидании Мэгги: |
"In years to come, as you grow older and learn more about the ways of the world, you might be tempted to remember today with embarrassment, even shame. | - Пройдут годы, ты вырастешь, узнаешь больше о жизни и, может быть, станешь со смущением, даже со стыдом вспоминать этот день. |
But don't remember today like that, Meggie. | Не надо, Мэгги, вспоминай этот день по-другому. |
There's absolutely nothing shameful or embarrassing about it. | Ничего тут нет постыдного, и нечего смущаться. |
In this, as in everything I do, I am simply the instrument of Our Lord. | Сейчас, как всегда и во всем, я лишь орудие в руках господа Бога. |
It is my only function on this earth; I must admit no other. | Таково мое единственное дело на земле, единственное мое назначение. |
You were very frightened, you needed help, and Our Lord has sent you that help in my person. | Ты была очень напугана, ты нуждалась в помощи, и Господь в моем лице ниспослал тебе помощь. |
Remember that alone, Meggie. | Только это и запомни, Мэгги. |
I am Our Lord's priest, and I speak in His Name. | Я - служитель Господа и говорю во имя Его. |
"You're only doing what all women do, Meggie. | С тобой происходит то, что и со всеми женщинами, Мэгги, только и всего. |
Once a month for several days you'll pass blood. | Каждый месяц у тебя несколько дней будут кровотечения. |
It starts usually around twelve or thirteen years of age-how old are you, as much as that?" | Обычно это начинается лет в д |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.