td>"Oh, yes," she said importantly, glad she knew at least something.- Ну, конечно, - с важностью сказала она, радуясь, что у нее есть хоть какие-то познания. "You grow them, Father." - Их отращивают, отец Ральф. "What causes them to start growing?" - А почему они начинают расти?
"You wish them." | - Потому что хочешь ребеночка. |
"Who told you that?" | - Кто тебе это сказал? |
"No one. | - Никто. |
I worked it out for myself," she said. | Я сама догадалась. |
Father Ralph closed his eyes and told himself that he couldn't possibly be called a coward for leaving matters where they stood. | Отец Ральф закрыл глаза - нет, никто не может упрекнуть его в трусости, если не станет он объяснять дальше. |
He could pity her, but he couldn't help her any further. | Остается только пожалеть Мэгги, но помочь ей больше он не в силах. |
Enough was enough. | Хорошенького понемножку. |
7 | Глава 7 |
Mary Carson was going to be seventy-two years old, and she was planning the biggest party to be held on Drogheda in fifty years. | Мэри Карсон вскоре должно было исполниться семьдесят два года, и она решила по этому случаю устроить прием, каких Дрохеда не видывала уже полвека. |
Her birthday fell at the start of November, when it was hot but till bearable-at least for Gilly natives. | День рожденья приходился на начало ноября -время, когда жара еще терпима, во всяком случае для уроженцев Джилли. |
"Mark that, Mrs. Smith!" Minnie whispered. | - Вы приметили, миссис Смит? - зашептала Минни. |
"Do ye mark that! | - Нет, вы только приметьте! |
November the t'urrd herself was born!" | Третьего ноября, вот когда она родилась! |
"What are you on about now, Min?" the housekeeper asked. | - Ну и что тут такого, Минни? - спросила экономка. |
Minnie's Celtic mysteriousness got on her own good steady English nerves. | Ее, невозмутимо уравновешенную англичанку, несколько раздражала эта истинно кельтская таинственность. |
"Why, and to be sure it means herself is a Scorpio woman, does it not? | - А как же, она, стало быть, родилась под знаком Скорпиона, верно? |
A Scorpio woman, now!" | Скорпион, вот она кто! |
"I haven't got the slightest idea what you're talking about, Min!" | - Понятия не имею, что вы такое говорите, Минни! |
"The wurrst sign a woman can find herself born into, Mrs. Smith darlin'. | - Ox, миссис Смит, миленькая, так ведь для женщины родиться скорпионом - это хуже нет. |
Och, they're children of the Devil, so they are!" said Cat, round-eyed, blessing herself. | Дьяволовы дочки, вот они кто! - сказала Кэт, вытаращив глаза, и перекрестилась. |
"Honestly, Minnie, you and Cat are the dizzy limit," said Mrs. Smith, not a whit impressed. | На миссис Смит все это не произвело ни малейшего впечатления. - Право слово, Минни, и у вас, и у Кэт ужасная каша в голове, - сказала она. |
But excitement was running high, and would run higher. | А вокруг все ходило ходуном, суете и хлопотам не предвиделось конца. |
The old spider in her wing chair at the exact center of her web issued a never-ending stream of orders; this was to be done, that was to be done, such and such was to be taken out of storage, or put into storage. | Старая паучиха, сидя в глубоком кресле в самом центре своей паутины, так и сыпала распоряжениями - сделать то, сделать это, одно припасти, другое из запасов достать. |
The two Irish maids ran polishing silver and washing the best Haviland china, turning the chapel back into a reception room and readying its adjacent dining rooms. | Обе горничные-ирландки не знали ни минуты передышки - начищали серебро, перемывали сервизы лучшего фарфора, домашнюю церковь снова превращали в залу и готовили к приему гостей соседние с нею комнаты. |
Hindered rather than helped by the little Cleary boys, Stuart and a team of rouseabouts mowed and scythed the lawn, weeded the flower beds, sprinkled damp sawdust on the verandas to clear dust from between the Spanish tiles, and dry chalk on the reception room floor to make it fit for dancing. | Стюарт и несколько сезонных работников прошли с косилкой и косами по лужайкам, пропололи цветочные клумбы, посыпали влажными опилками выложенные испанской плиткой веранды, чтобы нигде не осталось пыли, протерли толченым мелом пол в зале, чтобы танцующим было не слишком скользко, - во всех этих делах больше мешали, чем помогали младшие мальчики Клири. |
Clarence O'Toole's band was coming all the way from Sydney, along with oysters and prawns, crabs and lobsters; several women from Gilly were being hired as temporary helpers. | Из самого Сиднея, заодно с устрицами и креветками, крабами и омарами, выписан был оркестр Кларенса О'Тула; нескольких женщин из Джилли наняли помогать во время приема. |
The whole district from Rudna Hunish to Inishmurray to Bugela to Narrengang was in a ferment. | Вся округа от Радней Ханши до Инишмари и от Бугелы до Нарранганга гудела как улей. |
As the marble hallways echoed to unaccustomed sounds of objects being moved and people shouting, Mary Carson shifted herself from her wing chair to her desk, drew a sheet of parchment forward, dipped her pen in the standish, and began to write. | Пока среди мраморных стен эхом отдавались непривычный стук переставляемой мебели и перекликающиеся голоса, Мэри Карсон покинула неизменное глубокое кресло, подсела к столу, придвинула к себе лист плотной бумаги, обмакнула перо в чернильницу и принялась писать. |
There was no hesitation, not so much as a pause to consider the positioning of a comma. | Уверенно, ни секунды не медля, хотя бы в сомнении, где поставить запятую. |
For the last five years she had worked out every intricate phrase in her mind, until it was absolutely word perfect. | За последние пять лет она обдумала каждое слово, строила, перестраивала и довела до совершенства каждую фразу. |
It did not take her long to finish; there were two sheets of paper, the second one with a good quarter of it blank. | И не так долго пришлось писать; понадобилось только два листа бумаги, да и то второй исписан всего на три четверти. |
But for a moment, the last sentence complete, she sat on in her chair. | Но, дописав последнюю строчку, она несколько минут сидела недвижимо. |
The roll-top desk stood alongside one of the big windows, so that by simply turning her head she could look out across the lawns. | Ее письменный стол - шведское бюро с откатывающейся крышкой - стоял у одного из высоких, во всю стену, окон, если повернуть голову, видна лужайка перед домом. |
A laugh from outside made her do so, idly at first, then in stiffening rage. | И она обернулась, когда оттуда донесся смех, -сперва поглядела рассеянно, потом застыла в ярости. |
God damn him and his obsession! | Будь он проклят с его помешательством! |
Father Ralph had taught Meggie to ride; daughter of a country family, she had never sat astride a horse until the priest remedied the deficiency. | Отец Ральф обучил Мэгги искусству верховой езды; девочка из простой семьи, она никогда прежде не сидела верхом на лошади, и преподобный отец восполнил этот пробел. |
For oddly enough, the daughters of poor country families did not often ride. | Как ни странно, дочери простых земледельцев и пастухов редко умеют ездить верхом. |
Riding was a pastime for the rich young women of country and city alike. | Верховая езда, в городе ли, на ферме ли -развлечение для богатых молодых женщин. |
Oh, girls of Meggie's background could drive buggies and teams of heavy horses, even tractors and sometimes cars, but rarely did they ride. | Да, конечно, девушки вроде Мэгги умеют править двуколкой и упряжкой ломовых лошадей, умеют даже водить трактор, а иногда и легковую машину, но верхом ездят редко. |
It cost too much to mount a daughter. | Такой семье верховая лошадь для дочери не по карману. |
Father Ralph had brought elastic-sided ankle boots and twill jodhpurs from Gilly and plumped them down on the Cleary kitchen table noisily. | Отец Ральф привез из Джилли невысокие сапожки на резинках и брюки из плотной саржи для верховой езды и - р-раз! - выложил покупки на кухонный стол в доме Клири. |
Paddy had looked up from his after-dinner book, mildly surprised. | Пэдди, несколько удивленный, поднял голову от книги, которую читал после ужина. |
"Well, what have you got there, Father?" he asked. | - Что это у вас, ваше преподобие? |
"Riding clothes for Meggie." | - Костюм для Мэгги, чтобы ездила верхом. |
"What?" bellowed Paddy's voice. | - Что-о? - рявкнул Пэдди. |
"What?" squeaked Meggie's. | - Что-о?! - пискнула Мэгги. |
"Riding clothes for Meggie. | - Костюм для Мэгги, чтобы ездила верхом. |
Honestly, Paddy, you're a first-class idiot! | Честное слово, Пэдди, вы просто болван! |
Heir to the biggest, richest station in New South Wales, and you've never let your only daughter sit a horse! | Наследник самого большого, самого богатого имения во всем Новом Южном Уэльсе - и ни разу не дали единственной дочери сесть на лошадь! |
How do you think she's going to take her place alongside Miss Carmichael, Miss Hopeton and Mrs. Anthony King, equestriennes all? | Как же она, по-вашему, займет свое место рядом с мисс Кармайкл, мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг? |
Meggie's got to learn to ride, sidesaddle as well as astride, do you hear? | Они-то все - прекрасные наездницы! |
I realize you're busy, so I'm going to teach Meggie myself, and you can like it or lump it. | Мэгги непременно должна научиться ездить и в дамском седле, и по-мужски, слышите? Я понимаю, вам недосуг, поэтому буду сам ее учить, нравится вам это или не нравится. |
If it happens to interfere with her duties in the house, too bad. | Если это отчасти помешает ее домашним обязанностям, ничего не поделаешь. |
For a few hours each week Fee is just going to have to manage minus Meggie, and that's that." | Придется вашей жене раз в неделю несколько часов обходиться без помощи Мэгги, только и всего. |
One thing Paddy couldn't do was argue with a priest; Meggie learned to ride forthwith. | Что-что, а спорить со служителем церкви Пэдди не мог, и Мэгги начала ездить верхом. |
For years she had longed for the chance, had once timidly ventured to ask her father might she, but he had forgotten the next moment and she never asked again, thinking that was Daddy's way of saying no. | Уже не первый год она об этом мечтала, однажды робко попросила у отца разрешения, но он тут же про это забыл, а больше спрашивать она не посмела: раз папа молчит, значит, не позволяе |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.