т.To learn under the aegis of Father Ralph cast her into a joy which she didn't show, for by this time her adoration of Father Ralph had turned into an ardent, very girlish crush.А учиться у самого отца Ральфа - что может быть чудеснее! Но Мэгги постаралась скрыть свою радость: ее преклонение перед отцом Ральфом успело уже перейти в пылкую девичью влюбленность.Knowing it was quite impossible, she permitted herself the luxury of dreaming about him, of wondering what it would be like to be held in his arms, receive his kiss.И, прекрасно зная, что этому не бывать, она позволяла себе роскошь втайне мечтать о нем -как бы это было, если бы он обнял ее, поцеловал?Further than that her dreams couldn't go, as she had no idea what came next, or even that anything came next.Дальше она в мечтах не заносилась, ибо понятия не имела, что может быть дальше да и есть ли какое-то "дальше".And if she knew it was wrong to dream so of a priest, there didn't seem to be any way she could discipline herself into not doing it.И хоть она знала, что грешно так мечтать о священнике, но никак не могла взять себя в руки и отогнать эти мечты.The best she could manage was to make absolutely sure he had no idea of the unruly turn her thoughts had taken.Только ухитрялась ничем не выдать себя, чтобы он ни в коем случае не догадался о таких беззаконных ее мыслях.As Mary Carson watched through the drawing room window, Father Ralph and Meggie walked down from the stables, which were on the far side of the big house from the head stockman's residence.Из окна гостиной Мэри Карсон смотрела на отца Ральфа и Мэгги, они шли от конюшни, расположенной по другую сторону дома, дальше от жилища старшего овчара.The station men rode rawboned stock horses which had never seen the inside of a stable in all their lives, just shuffled around the yards when penned for duty, or frisked through the grass of the Home Paddock when being spelled.Работники в имении ездили на обыкновенных рабочих лошадях, этих в стойле не держали, они либо трусили по участкам в упряжке или под седлом, либо в часы отдыха щипали траву вокруг Главной усадьбы.But there were stables on Drogheda, though only Father Ralph used them now.Но была в Дрохеде и конюшня, хотя пользовался ею теперь один отец Ральф.Mary Carson kept two thoroughbred hacks there for Father Ralph's exclusive use; no rawboned stock horses for him.Только для него Мэри Карсон держала двух чистокровных лошадок - беспородные рабочие клячи не для него!When he had asked her if Meggie might use his mounts also, she could not very well object.И когда он спросил, нельзя ли и Мэгги ездить на его лошадях, тут нечего было возразить.The girl was her niece, and he was right. She ought to be able to ride decently.Девчонка ей племянница, и он прав - племянница хозяйки Дрохеды должна уметь ездить верхом.With every bitter bone in her swollen old body Mary Carson had wished she had been able to refuse, or else ride with them.Каждая косточка в обрюзгшем старом теле Мэри Карсон ныла от досады: если б можно было тогда отказать или уж ездить вместе с ними!But she could neither refuse nor hoist herself on a horse anymore.Но и отказать она не могла, и взгромоздиться в седло ей уже не под силу.
And it galled her to see them now, strolling across the lawn together, the man in his breeches and knee boots and white shirt as graceful as a dancer, the girl in her jodhpurs slim and boyishly beautiful.И зло берет, когда видишь, как они шагают по лужайке - он в бриджах и высоких сапогах, в белой рубашке, изящный, точно балетный танцор, она в своих брючках стройна и хороша какой-то мальчишеской красотой.
They radiated an easy friendship; for the millionth time Mary Carson wondered why no one save she deplored their close, almost intimate relationship.Они так и светились дружеской непринужденностью, и в тысячный раз Мэри Карсон с недоумением подумала: почему никто больше не осуждает эту до неприличия тесную дружбу?
Paddy thought it wonderful, Fee-log that she was!-said nothing, as usual, while the boys treated them as brother and sister.Пэдди только радуется ей, Фиа - дубина несчастная! - по обыкновению, молчит, а для мальчиков эти двое все равно что брат и сестра.
Was it because she loved Ralph de Bricassart herself that she saw what no one else saw?Быть может, она, Мэри Карсон, видит то, чего не видят другие, потому что и сама любит Ральфа де Брикассара?
Or did she imagine it, was there really nothing save the friendship of a man in his middle thirties for a girl not yet all the way into womanhood?Или ей просто мерещится и ничего тут такого нет, просто мужчина, которому сильно за тридцать, дружит с девочкой-подростком?
Piffle!Чушь!
No man in his middle thirties, even Ralph de Bricassart, could fail to see the unfolding rose.Ни один мужчина за тридцать, даже и Ральф де Брикассар, не будет так слеп, чтобы не разглядеть распускающуюся розу.
Even Ralph de Bricassart?Даже Ральф де Брикассар?
Hah!Ха!
Especially Ralph de Bricassart!Особенно Ральф де Брикассар.
Nothing ever missed that man.Уж он-то все видит и замечает.
Her hands were trembling; the pen sprinkled dark-blue drops across the bottom of the paper.Руки ее тряслись: на лист бумаги внизу брызнули с пера темно-синие капли.
The gnarled finger plucked another sheet from a pigeonhole, dipped the pen in the standish again, and rewrote the words as surely as the first time.Узловатые пальцы придвинули новый лист, опять обмакнули перо в чернильницу и еще раз с прежней уверенностью вывели те же слова.
Then she heaved herself to her feet and moved her bulk to the door.Потом Мэри Карсон тяжело поднялась на ноги и потащилась к двери.
"Minnie!- Минни!
Minnie!" she called.Минни! - закричала она.
"Lord help us, it's herself!" the maid said clearly from the reception room opposite.- Господи помилуй, сама зовет! - послышался голос горничной в зале напротив.
Her ageless freckled face came round the door.Из-за двери выглянуло усыпанное веснушками лицо, ни молодое, ни старое.
"And what might I be gettin' for ye, Mrs. Carson darlin'?" she asked, wondering why the old woman had not rung the bell for Mrs. Smith, as was her wont.- Чего вам подать, миссис Карсон, миленькая? -спросила Минни, недоумевая, отчего старуха, против обыкновения, не вызвала звонком миссис Смит.
"Go and find the fencer and Tom.- Поди позови городилыцика и Тома.
Send them here to me at once."Пришли их сюда сейчас же.
"Ought I not be reportin' to Mrs. Smith furrst?"- Я сперва скажу миссис Смит?
"No!- Нет!
Just do as you're told, girl!"Делай, что тебе говорят!
Tom, the garden rouseabout, was an old, wizened fellow who had been on the track with his bluey and his billy, and taken work for a while seventeen years ago; he had fallen in love with the Drogheda gardens and couldn't bear to leave them.Том, садовник, семнадцать лет назад был обыкновенным бродягой, скитался по дорогам с котелком и скаткой, нанимался то там, то сям на работу, но влюбился в цветники Дрохеды и уже не мог с ними расстаться.
The fencer, a drifter like all his breed, had been pulled from the endless task of stringing taut wire between posts in the paddocks to repair the homestead's white pickets for the party.Г ородильщика, вечного кочевника, ибо таково уж его ремесло - без конца ходить по участкам и выгонам, вколачивать в землю столбы для оград и натягивать между ними проволоку, - недавно оторвали от его прямого дела, чтобы к празднеству поправить белую ограду Большого дома.
Awed at the summons, they came within a few minutes and stood in work trousers, braces and flannel undershirts, hats screwed nervously in their hands.Испуганные нежданным приглашением, они сразу пришли и стали перед хозяйкой, оба в рабочих штанах, в подтяжках, в нижних рубахах, и от беспокойства вертели в руках мятые шляпы.
"Can both of you write?" asked Mrs. Carson.- Писать умеете? - спросила Мэри Карсон.
They nodded, swallowed.Оба кивнули, глотнули от волнения.
"Good.- Хорошо.
I want you to watch me sign this piece of paper, then fix your own names and addresses just below my signature.Вот смотрите, сейчас я подпишу эту бумагу, а вы распишетесь немного пониже, тут же под моей подписью поставите свои фамилии и адреса.
Do you understand?"Поняли?
They nodded.Оба кивнули.
"Make sure you sign the way you always do, and print your permanent addresses clearly.- Да смотрите, подписывайтесь в точности так, как всегда, и свой постоянный адрес пишите разборчиво.
I don't care if it's a post office general delivery or what, so long as you can be reached through it."Можете указать почту, куда вам писать до востребования, это мне все равно, лишь бы вас можно было разыскать.
The two men watched her inscribe her name; it was the only time her writing was not compressed.Оба смотрели, как она подписывалась; на этих листах только свою подпись она вывела крупно, широко.
Tom came forward, sputtered the pen across the paper painfully, then the fencer wroteПодошел Том, с трудом проскрипел брызгающим пером по бумаге, затем городильщик большими круглыми буквами начертил:
"Chas."Чез.
Hawkins" in large round letters, and a Sydney address.Хоукинс" и адрес в Сиднее.
Mary Carson watched them closely; when they were done she gave each of them a dull red ten-pound note, and dismissed them with a harsh injunction to keep their mouths shut.Мэри Карсон неотрывно следила за ними: когда оба кончили, она дала каждому по темно-красной бумажке в десять фунтов и отпустила их, строго-настрого приказав держать язык за зубами.
Meggie and the priest had long since disappeared.Мэгги и отец Ральф давно уже скрылись из виду.
Mary Carson sat down at her desk heavily, drew another sheet of paper toward her, and began once more to write.Мэри Карсон тяжело опустилась на стул у своего бюро, достала еще лист бумаги и снова принялась писать.
This communication was not achieved with the ease and fluency of the last.На сей раз ее перо бегало по бумаге не так быстро и свободно.
Time and time again she stopped to think, then with lips drawn back in a humorless grin, she would continue.Порой она медлила, призадумывалась, потом, оскалясь в невеселой усмешке, опять писала.
It seemed she had a lot to say, for her words were cramp

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: