The plates were big ones, and they were literally heaped with food: boiled potatoes, lamb stew and beans cut that day from the garden, ladled in huge portions. | Большие тарелки полны были доверху: к студню -щедрые порции вареного картофеля, баранина, бобы только сегодня с огорода. |
In spite of the muted groans and sounds of disgust, everyone including Stu polished his plate clean with bread, and ate several slices more spread thickly with butter and native gooseberry jam. | Хоть кое-кто и фыркал и ворчал себе под нос, ребята, включая Стюарта, уплели все дочиста да еще вытерли тарелки хлебом и получили в придачу по несколько ломтей хлеба с маслом и с джемом из своего крыжовника. |
Fee sat down and bolted her meal, then got up at once to hurry to her worktable again, where into big soup plates she doled out great quantities of biscuit made with plenty of sugar and laced all through with jam. | Фиа подсела к общему столу, наскоро поела сама, снова поспешила к кухонному столу и разложила по глубоким тарелкам изрядные куски пудинга, очень сладкого и насквозь пропитанного джемом. |
A river of steaming hot custard sauce was poured over each, and again she plodded to the dining table with the plates, two at a time. | Все это было тут же залито потоками еще дымящегося заварного крема, и опять она принялась сновать от рабочего стола к обеденному, разнося по две тарелки сразу. |
Finally she sat down with a sigh; this she could eat at her leisure. | И наконец со вздохом села: теперь можно спокойно поесть самой. |
"Oh, goodie! | - Ой, как вкусно! |
Jam roly-poly!" Meggie exclaimed, slopping her spoon up and down in the custard until the jam seeped through to make pink streaks in the yellow. | Джем с кремом! - восторженно закричала Мэгги и стала чертить по лакомству ложкой, так что скоро сквозь желтый крем проступили розовые разводы. |
"Well, Meggie girl, it's your birthday, so Mum made your favorite pudding," her father said, smiling. | - Да, Мэгги, дочка, ведь сегодня твое рожденье, вот мама и приготовила твой любимый пудинг, - с улыбкой сказал отец. |
There were no complaints this time; no matter what the pudding was, it was consumed with gusto. The Clearys all had a sweet tooth. | На этот раз никто не ворчал и не жаловался -какой бы ни был пудинг, его уплетали за обе щеки: в семействе Клири все были сластены. |
No one carried a pound of superfluous flesh, in spite of the vast quantities of starchy food. | Но хоть они и ели так обильно и сытно, никто не толстел. |
They expended every ounce they ate in work or play. | Не приобреталось ни грамма лишнего веса - все расходовалось в работе либо в игре. |
Vegetables and fruit were eaten because they were good for you, but it was the bread, potatoes, meat and hot floury puddings which staved off exhaustion. | Овощи и фрукты съедались потому, что это вкусно, но если бы не хлеб и картофель, не мясо и горячие мучные пудинги, неоткуда было бы взять силы. |
After Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot, they stayed talking, drinking or reading for an hour or more, Paddy puffing on his pipe with his head in a library book, Fee continuously refilling cups, Bob immersed in another library book, while the younger children made plans for the morrow. | А потом Фиа налила всем чаю из огромного чайника, и еще около часу семья не расходилась: пили чай, читали, разговаривали; Пэдди, попыхивая трубкой, увлеченно читал какую-то книгу, взятую в библиотеке. Боб с головой ушел в другую. Фиа опять и опять подливала всем чаю, младшие строили планы на завтра. |
School had dispersed for the long summer vacation; the boys were on the loose and eager to commence their allotted chores around the house and garden. | Занятия в школе кончились, впереди долгие летние каникулы, мальчики почуяли свободу, и им уже не терпелось приняться за свою долю работы по дому и в огороде. |
Bob had to touch up the exterior paintwork where it was necessary, Jack and Hughie dealt with the woodheap, outbuildings and milking, Stuart tended the vegetables; play compared to the horrors of school. | Бобу поручено подкрасить, где надо, стены снаружи; Джеку и Хьюги - держать в порядке поленницу, надворные постройки, помогать с дойкой, Стюарту - пропалывать грядки; по сравнению с ужасами школы все это просто детская игра. |
From time to time Paddy lifted his head from his book to add another job to the list, but Fee said nothing, and Frank sat slumped tiredly, sipping cup after cup of tea. | Отец порой поднимал голову от книги и подбавлял к списку еще какое-нибудь дело, но Фиа молчала; Фрэнк устало обмяк на стуле и прихлебывал чай, одну чашку за другой. |
Finally Fee beckoned Meggie to sit on a high stool, and did up her hair in its nightly rags before packing her off to bed with Stu and Hughie; Jack and Bob begged to be excused and went outside to feed the dogs; Frank took Meggie's doll to the worktable and began to glue its hair on again. | Наконец Фиа поманила к себе Мэгги и, когда та взобралась на высокую табуретку, перевязала ей на ночь волосы лоскутками и отправила ее, Стюарта и Хьюги спать; Джек с Бобом упросили дать им еще немного времени и вышли во двор кормить собак; Фрэнк взял с кухонного стола сестрину куклу и стал приклеивать на место волосы. |
Stretching, Padraic closed his book and put his pipe into the huge iridescent paua shell which served him as an ashtray. | Падрик потянулся, закрыл книгу и положил трубку в большую, отливающую всеми цветами радуги раковину пауа, которая служила ему пепельницей. |
"Well, Mother, I'm off to bed." | - Ну, мать, я пойду лягу. |
"Good night, Paddy." | - Спокойной ночи, Пэдди. |
Fee cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down from its hook on the wall. | Фиа убрала все с обеденного стола, потом сняла с крюка на стене оцинкованную лохань. |
She put it at the opposite end of the worktable from Frank, and lifting the massive cast-iron kettle off the stove, filled it with hot water. | Поставила ее напротив Фрэнка, на другом конце кухонного стола, налила горячей воды из тяжелого чугуна, что стоял на огне. |
Cold water from an old kerosene tin served to cool the steaming bath; swishing soap confined in a wire basket through it, she began to wash and rinse the dishes, stacking them against a cup. | От лохани повалил пар, и Фиа подбавила холодной воды из старой жестянки из-под керосина, взяла с проволочной сетки мыло, взбила пену и принялась за посуду: мыла, споласкивала, ставила тарелки ребром. |
Frank worked on the doll without raising his head, but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a towel and began to dry them. | Фрэнк, не поднимая головы, трудился над куклой, но когда на столе выросла груда вымытых тарелок, он молча встал, взял полотенце и принялся их вытирать. |
Moving between the worktable and the dresser, he worked with the ease of long familiarity. | Опять и опять он переходил от кухонного стола к посудному шкафу, чувствовалась давняя привычка и сноровка. |
It was a furtive, fearful game he and his mother played, for the most stringent rule in Paddy's domain concerned the proper delegation of duties. | То была для них с матерью тайная и небезопасная игра, ибо одним из строжайших правил, установленных в семье властью Пэдди, было четкое распределение обязанностей. |
The house was woman's work, and that was that. | Работа по дому - женское дело, и все тут. |
No male member of the family was to put his hand to a female task. | Никто из мужчин, большой или малый, не должен ничего такого касаться. |
But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting the floor. | Но каждый вечер, когда Пэдди отправлялся спать, Фрэнк помогал матери, а Фиа, как настоящая сообщница, нарочно откладывала мытье посуды напоследок, пока не услышит, как в спальне тяжело шлепнутся на пол сброшенные мужем домашние туфли. |
Once Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. | Раз уж Пэдди их скинул, больше он в кухню не придет. |
Fee looked at Frank gently. | Фиа ласково посмотрела на сына. |
"I don't know what I'd do without you, Frank. | - Не знаю, что бы я без тебя делала, Фрэнк. |
But you shouldn't. | Только напрасно ты это. |
You'll be so tired in the morning." | Ведь совсем не отдохнешь до утра. |
"It's all right, Mum. | - Пустяки, мам. |
Drying a few dishes won't kill me. | Невелик труд вытереть тарелки, не помру. |
Little enough to make life easier for you." | А тебе хоть немножко да легче. |
"It's my job, Frank. | - Это моя работа, Фрэнк. |
I don't mind." | Я не жалуюсь. |
"I just wish we'd get rich one of these days, so you could have a maid." | - Хоть бы нам когда-нибудь разбогатеть, наняла бы ты себе подмогу. |
"That is wishful thinking!" | - Вот уж пустые мечты! |
She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. | - Фиа вытерла кухонным полотенцем мыльные распаренные руки и взялась за поясницу, устало перевела дух. |
Her eyes as they rested on her son were vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a workingman against his lot. | Со смутной тревогой посмотрела на сына - всякий рабочий человек недоволен своей долей, но в Фрэнке уж слишком кипит горькая обида на судьбу. |
"Frank, don't get grand ideas. | - Не заносись, Фрэнк, не воображай о себе лишнего. |
They only lead to trouble. | Такие мысли не доводят до добра. |
We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. | Мы простые люди, труженики, а значит, никогда не разбогатеем и никакой прислуги в подмогу не заведем. |
Be content with what you are and what you have. | Будь доволен тем, что ты есть и что имеешь. |
When you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. | Когда ты так говоришь, это оскорбительно для папы, а он такого не заслуживает. |
You know that. | Ты и сам знаешь. |
He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for us. | Он не пьет, не играет, он ради нас работает как каторжный. |
Not a penny he earns goes into his own pocket. | Ни гроша заработанного не тратит на себя. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.