Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
ed, her lines very close together, and still she required a second sheet.
Видно, немало ей хотелось высказать, слова теснились, строчки жались друг к другу, и все же ей понадобился второй лист.
At the end she read what she had put down, placed all the sheets together, folded them and slid them into an envelope, the back of which she sealed with red wax.
Наконец она перечитала написанное, собрала все четыре листа, сложила, сунула в конверт и запечатала его красным сургучом.
Only Paddy, Fee, Bob, Jack and Meggie were going to the party; Hughie and Stuart were deputed to mind the little ones, much to their secret relief.
На празднество должны были явиться только Пэдди, Фиа, Боб, Джек и Мэгги; Хьюги и Стюарту поручено было присмотреть дома за младшими, и они втайне вздохнули с облегчением.
For once in her life Mary Carson had opened her wallet wide enough for the moths to fly out, for everyone had new clothes, the best Gilly could provide.
Чуть ли не впервые в жизни Мэри Карсон расщедрилась - все получили новое платье, лучшее, какое только можно было заказать в Джилли.
Paddy, Bob and Jack were immobilized behind starched shirt fronts, high collars and white bow ties, black tails, black trousers, white waistcoats.
Пэдди, Боб и Джек боялись шевельнуться, закованные в черные фрачные костюмы с белыми жилетами, в белоснежные крахмальные рубашки со стоячими воротничками и с белыми галстуками бабочкой.
It was going to be a very formal affair, white tie and tails for the men, sweeping gowns for the women.
Прием предстоял строго официальный: для мужчин обязательны фрак и белый галстук, для женщин - длинные вечерние платья.
Fee's dress was of crepe in a peculiarly rich shade of blue-grey, and suited her, falling to the floor in soft folds, low of neckline but tightly sleeved to the wrists, lavishly beaded, much in the style of Queen Mary.
Платье Фионы необыкновенно шло ей - чудесного голубовато-серого оттенка, обильно расшитое бисером, очень открытое, но с длинными, до самой кисти, узкими рукавами, оно струилось до полу мягкими складками совершенно в стиле королевы Марии.
Like that imperious lady, she had her hair done high in back-sweeping puffs, and the Gilly store had produced an imitation pearl choker and earrings which would fool all but a close inspection.
Подобно этой царственной особе Фиа высоко и пышно уложила волосы, открыв лоб, а в джиленбоунском универсальном магазине нашлись неплохо сработанное жемчужное колье и серьги - подделку различил бы лишь самый искушенный и придирчивый глаз.
A magnificent ostrich-feather fan dyed the same color as her gown completed the ensemble, not so ostentatious as it appeared at first glance; the weather was unusually hot, and at seven in the evening it was still well over a hundred degrees.
Картину дополнял великолепный веер из страусовых перьев под цвет платья - отнюдь не лишнее украшение, как могло бы показаться с первого взгляда: была необычайная жара, и в семь вечера ртуть в градуснике еще стояла гораздо выше ста.
When Fee and Paddy emerged from their room; the boys gaped.
Когда Фиа с Пэдди вышли из своей комнаты, сыновья так и ахнули.
In all their lives they had never seen their parents so regally handsome, so foreign.
Никогда еще они не видели родителей такими красивыми, в таком недосягаемом великолепии.
Paddy looked his sixty-one years, but in such a distinguished way he might have been a statesman; whereas Fee seemed suddenly ten years younger than her forty-eight, beautiful, vital, magically smiling.
Сразу видно было, что Пэдди уже шестьдесят один, но держался он с изысканным достоинством государственного мужа; а Фиа в свои сорок восемь вдруг помолодела на десять лет - полная жизни красавица с чарующей улыбкой.
Jims and Patsy burst into shrieking tears, refusing to look at Mum and Daddy until they reverted to normal, and in the flurry of consternation dignity was forgotten; Mum and Daddy behaved as they always did, and soon the twins were beaming in admiration.
Джиме и Пэтси отчаянно разревелись, не желая признавать в этих великолепных незнакомцах маму с папой; вокруг плачущих засуетились, о достоинстве позабыли - мама с папой вели себя по-всегдашнему, и через минуту-другую близнецы уже в восторге им улыбались.
But it was at Meggie everyone stared the longest.
Но дольше всего изумленные взгляды не отрывались от Мэгги.
Perhaps remembering her own girlhood, and angered that all the other young ladies invited had ordered their gowns from Sydney, the Gilly dressmaker had put her heart into Meggie's dress.
Быть может, вспоминая свои девические годы и разобиженная тем, что остальные приглашенные на празднество девицы выписали наряды из Сиднея, джиленбоунская портниха всю душу вложила в платье для Мэгги.
It was sleeveless and had a low, draped neckline; Fee had been dubious, but Meggie had implored and the dressmaker assured her all the girls would be wearing the same sort of thing-did she want her daughter laughed at for being countrified and dowdy?
Оно было без рукавов, сборчатый вырез открывал плечи и шею; Фиа засомневалась, но Мэгги умоляла разрешить ей этот фасон, а портниха заверила, что все девушки будут одеты в этом же роде, - не хотите же вы, чтобы над вашей дочерью смеялись, сочли ее отсталой провинциалочкой?
So Fee had given in gracefully.
И Фиа с улыбкой уступила.
Of crepe geor-gette, a heavy chiffon, the dress was only slightly fitted at the waist, but sashed around the hips with the same material.
Чуть приталенное, платье из тонкого плотного креп-жоржета схвачено на бедрах поясом из той же материи.
It was a dusky, pale pinkish grey, the color that in those days was called ashes of roses; between them the dressmaker and Meggie had embroidered the entire gown in tiny pink rosebuds.
Оно матовое, светло-серое с нежным розоватым отливом, - в те годы цвет этот называли "пепел розы"; общими усилиями портниха с Мэгги расшили все платье крохотными розовыми бутонами.
And Meggie had cut her hair in the closest way she could to the shingle creeping even through the ranks of Gilly girls.
И Мэгги подстриглась коротко, как можно ближе к моде "под фокстрот", которая потихоньку докатилась уже и до девушек в Джилли.
It curled far too much for fashion, of course, but it suited her better short than long.
Конечно, волосы ее, наперекор моде, оставались кудрявыми, но короткая стрижка очень ей шла.
Paddy opened his mouth to roar because she was not his little girl Meggie, but shut it again with the words unuttered; he had learned from that scene in the presbytery with Frank long ago.
Пэдди открыл было рот, готовый разразиться гневом - он просто не узнал свою маленькую дочку, - и тут же закрыл, не промолвив ни слова: давняя стычка с Фрэнком в доме отца Ральфа кое-чему его научила.
No, he couldn't keep her a little girl forever; she was a young woman and shy of the amazing transformation her mirror had shown her.
Нет, не век ей оставаться его маленькой дочкой -она уже стала юной женщиной и сама робеет от поразительной перемены в себе, которую ей открыло зеркало.
Why make it harder for the poor little beggar?
Зачем же еще усложнять бедняжке жизнь?
He extended his hand to her, smiling tenderly.
Он с нежностью улыбнулся и протянул руку.
"Oh, Meggie, you're so lovely!
- Ну, Мэгги, ты просто очаровательна!
Come on, I'm going to escort you myself, and Bob and Jack shall take your mother."
Пойдем, я сам буду твоим кавалером, а Боб и Джек поведут маму.
She was just a month short of seventeen, and for the first time in his life Paddy felt really old.
Всего лишь через месяц Мэгги исполнится семнадцать - и впервые Пэдди почувствовал, что он и вправду стар.
But she was the treasure of his heart; nothing should spoil her first grown-up party.
Но она его любимица, зеница ока, ничто не должно омрачить первый в ее взрослой жизни бал.
They walked to the homestead slowly, far too early for the first guests; they were to dine with Mary Carson and be on hand to receive with her.
Они медленно пошли к Большому дому, первые гости ожидались еще не скоро; семья Клири должна была пообедать с Мэри Карсон и потом помогать ей принимать гостей.
No one wanted dirty shoes, but a mile through Drogheda dust meant a pause in the cookhouse to polish shoes, brush dust from trouser bottoms and trailing hems.
Никто не желал войти в дом в нечистой обуви, и, значит, отшагав милю по дрохедской пыли, надо было зайти в домик, где кухня, почистить башмаки, отряхнуть пыль с брюк и длинных подолов.
Father Ralph was in his soutane as usual; no male evening fashion could have suited him half so well as that severely cut robe with its slightly flaring lines, the innumerable little black cloth buttons up its front from hem to collar, the purple-edged monsignor's sash.
Отец Ральф, как обычно, явился в сутане: никакой фрак или смокинг не шел ему так, как это одеяние строгого покроя, чуть расширяющееся книзу, с длинным рядом черных матерчатых пуговиц впереди, от ворота до самого низа, перехваченное поясом с лиловой каймой - знаком его сана.
Mary Carson has chosen to wear white satin, white lace and white ostrich feathers.
Мэри Карсон была вся в белом: белое шелковое платье, белые кружева, белые страусовые перья.
Fee stared at her stupidly, shocked out of her habitual indifference.
Фиа смотрела на нее во все глаза, до того ошеломленная, что ей даже изменила всегдашняя невозмутимость.
It was so incongruously bridal, so grossly unsuitable-why on earth had she tricked herself out like a raddled old spinster playacting at being married?
Так вопиюще нелепо, так некстати старуха вырядилась невестой - чего ради, спрашивается? Ни дать ни взять выжившая из ума старая дева, которая разыгрывает новобрачную.
She had got very fat of late, which didn't improve matters.
В последнее время она, ко всему, сильно растолстела, и это ее тоже не красит.
But Paddy seemed to see nothing amiss; he strode forward to take his sister's hands, beaming.
Но Пэдди словно не замечал ничего неладного; сияя улыбкой, подошел к сестре, взял ее за руку.
What a dear fellow he was, thought Father Ralph as he watched the little scene, half amused, half detached.
До чего славный малый, подумал отец Ральф, который и рассеянно, и чуть забавляясь наблюдал эту сценку.
"Well, Mary! How fine you look!
- Ну, Мэри, ты замечательно выглядишь!
Like a young girl!"
Прямо как молоденькая!
In truth she looked almost exactly like that famous photograph of Queen Victoria taken not long before she died.
А на самом деле она была точь-в-точь как королева Виктория незадолго до смерти на широко известной фотографии.
The two heavy lines were there on either side of the masterful nose, the mulish mouth was set indomitably, the slightly protruding and glacial eyes fixed without blinking on Meggie.
Глубокие складки по обе стороны крупного носа, упрямо сжатый властный рот; выпуклые холодные глаза не мигая уставились на Мэгги.
Father Ralph's own beautiful eyes passed from niece to aunt, and back to niece again.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.