ященника испытующе оглядели племянницу, тетку и снова племянницу.Mary Carson smiled at Paddy, and put her hand on his arm.Мари Карсон улыбнулась брату, взяла его под руку."You may take me in to dinner, Padraic.- Можешь вести меня к столу, Падрик.Father de Bricassart will escort Fiona, and the boys must make do with Meghann between them."Отец де Брикассар поведет Фиону, а мальчики пойдут с Мэгенн.Over her shoulder she looked back at Meggie.- Она через плечо глянула на Мэгги."Do you dance tonight, Meghann?"- Будешь сегодня танцевать, Мэгенн?"She's too young, Mary, she's not yet seventeen," said Paddy quickly, remembering another parental shortcoming; none of his children had been taught to dance.- Она для этого слишком молода, Мэри, ей еще нет семнадцати, - поспешно сказал Пэдди, вспомнив еще одно свое родительское упущение: никого из его детей не учили танцевать."What a pity," said Mary Carson.- Очень жаль, - уронила Мэри Карсон.It was a splendid, sumptuous, brilliant, glorious party; at least, they were the adjectives most bandied about.То был блестящий, роскошный, великолепный, ослепительный бал; по крайней мере, эти слова переходили из уст в уста.Royal O'Mara was there from Inishmurray, two hundred miles away; he came the farthest with his wife, sons and lone daughter, though not by much.Прибыл с женой, сыновьями и единственной дочерью даже Ройял О'Мара из Инишмари, за двести миль - самый дальний путь, хотя и немногим длиннее, чем у других гостей.Gilly people thought little of traveling two hundred miles to a cricket match, let alone a party.Джиленбоунским жителям ничего не стоит прокатиться за двести миль ради крикетных состязаний, а уж ради такого празднества тем более.Duncan Gordon, from Each-Uisge; no one had ever persuaded him to explain why he had called his station so far from the ocean the Scots Gaelic for a sea horse.Приехал Данкен Гордон из Ич-Юиздж; никто не мог добиться от него ответа - почему он назвал свое имение в такой дали от океана шотландскими, вернее даже гэльскими словами, которые означают "морской конь", иначе говоря -морж.
Martin King, his wife, his son Anthony and Mrs. Anthony; he was Gilly's senior squatter, since Mary Carson could not be so called, being a woman.Приехал Мартин Кинг с женой, сыном Энтони и женой сына; то был старейший поселенец на джиленбоунских землях - Мэри Карсон, всего лишь женщина, не удостоилась этого звания.
Evan Pugh, from Braich y Pwll, which the district pronounced Brakeypull. Dominic O'Rourke from Dibban-Dibban, Horry Hopeton from Beel-Beel; and dozens more.Приехала Эвен Пью из Брейк-и-Пвл (местные жители, не в силах выговорить сплошные шотландские согласные, называли это имение Брейки-Пул), Доминик О'Рок из Диббен-Диббена, Хорри Хоуптон из Бил-Била и еще человек десять - двенадцать с семьями.
They were almost to the last family present Catholic, and few sported Anglo-Saxon names; there was about an equal distribution of Irish, Scottish and Welsh.Это были почти сплошь католики, мало кто носил англосаксонские имена; тут было примерно поровну ирландцев, шотландцев и уроженцев Уэльса.
No, they could not hope for home rule in the old country, nor, if Catholic in Scotland or Wales, for much sympathy from the Protestant indigenes.Нет, на родине им не приходилось надеяться на равноправие и независимость, а католикам в Уэльсе и Шотландии нечего было рассчитывать и на сочувствие тамошних протестантов.
But here in the thousands of square miles around Gillanbone they were lords to thumb their noses at British lords, masters of all they surveyed; Drogheda, the biggest property, was greater in area than several European principalities.Здесь же, на многих тысячах квадратных миль вокруг Джиленбоуна, они сами себе хозяева и господа, владельцы огромных богатств, и где уж господам английским помещикам с ними тягаться; в пределах Дрохеды, крупнейшего из здешних имений, свободно разместились бы несколько европейских княжеств.
Monegasque princelings, Liechtensteinian dukes, beware!Трепещите, князья Монако и герцоги Лихтенштейнские!
Mary Carson was greater.Вам не сравниться величием с Мэри Карсон.
So they whirled in waltzes to the sleek Sydney band and stood back indulgently to watch their children dance the Charleston, ate the lobster patties and the chilled raw oysters, drank the fifteen-year-old French champagne and the twelve-year-old single-malt Scotch.И вот здешние владыки кружатся в вальсе под вкрадчивую музыку оркестра, выписанного из Сиднея, а потом снисходительно смотрят, как их дети отплясывают чарльстон; они едят паштет из омаров и свежие устрицы со льда, пьют выдержанное пятнадцатилетнее шампанское из Франции и двенадцатилетнее шотландское виски.
If the truth were known, they would rather have eaten roast leg of lamb or corned beef, and much preferred to drink cheap, very potent Bundaberg rum or Grafton bitter from the barrel.Если уж говорить по совести, они с большим удовольствием ели бы жареного барашка или солонину и запивали дешевым, крепким бандабергским ромом или графтонским пивом прямо из бочки.
But it was nice to know the better things of life were theirs for the asking.Но приятно знать, что к твоим услугам самые изысканные яства и напитки - стоит только пожелать.
Yes, there were lean years, many of them.Да, бывают и скудные годы, и нередко.
The wool checks were carefully hoarded in the good years to guard against the depredations of the bad, for no one could predict the rain.Доходы от шерсти в хорошие годы откладывались впрок, чтобы пережить годы плохие, ибо никто не может предсказать, будет ли дождь.
But it was a good period, had been for some time, and there was little to spend the money on in Gilly.Но вот выпало уже несколько добрых лет кряду, а в Джилли почти не на что тратить деньги.
Oh, once born to the black soil plains of the Great Northwest there was no place on earth like it.О, если уж ты очутился на плодородных черноземных равнинах Великого Северо-Запада, нет для тебя лучшей земли.
They made no nostalgic pilgrimages back to the old country; it had done nothing for them save discriminate against them for their religious convictions, where Australia was too Catholic a country to discriminate.Они не тосковали по прежней своей родине и не совершали туда паломничества; что сделала для них Англия, кроме как унижала и преследовала за их верования? Австралия же и сама страна католическая, здесь они равные среди равных.
And the Great Northwest was home.И Великий Северо-Запад стал для них новой родиной.
Besides, Mary Carson was footing the bill tonight.И притом нынче за все платит Мэри Карсон.
She could well afford it.Уж она-то может себе это позволить.
Rumor said she was able to buy and sell the King of England.По слухам, у нее денег хватило бы, чтобы купить и продать даже английского короля.
She had money in steel, money in silver-lead-zinc, money in copper and gold, money in a hundred different things, mostly the sort of things that literally and metaphorically made money.Ее капиталы вложены в сталь, в серебро, цинк и свинец, в медь и золото и еще в десятки всяких копей, рудников и предприятий, почти все в такие, на которых в прямом и переносном смысле делают деньги.
Drogheda had long since ceased to be the main source of her income; it was no more than a profitable hobby.Дрохеда уже давно отнюдь не главный источник ее доходов; теперь это всего лишь выгодная забава.
Father Ralph didn't speak directly to Meggie during dinner, nor did he afterward; throughout the evening he studiously ignored her.Ни за обедом, ни после отец Ральф не заговаривал с Мэгги; весь вечер он старательно ее избегал.
Hurt, her eyes sought him wherever he was in the reception room.Обиженная, она все время искала его глазами.
Aware of it, he ached to stop by her chair and explain to her that it would not do her reputation (or his) any good if he paid her more attention than he did, say, Miss Carmichael, Miss Gordon or Miss O'Mara.Он ощущал на себе ее взгляд, и ему очень хотелось подойти и объяснить, что ее да и его доброму имени только повредит, если он станет уделять ей больше внимания, чем, к примеру, мисс Кармайкл, мисс Гордон или мисс О'Мара.
Like Meggie he didn't dance, and like Meggie there were many eyes on him; they were easily the two most beautiful people in the room.Так же как Мэгги, он не танцевал и, так же как Мэгги, притягивал множество взглядов; бесспорно, они двое превзошли красотой всех присутствующих.
Half of him hated her appearance tonight, the short hair, the lovely dress, the dainty ashes-of-roses silk slippers with their two-inch heels; she was growing taller, developing a very feminine figure.Отец Ральф как бы раздвоился - одна половина его существа возмущалась видом Мэгги в этот вечер, ему неприятны были и эта короткая стрижка, и прелестное платье, и элегантные шелковые туфельки того же цвета "пепла розы" на высоченных двухдюймовых каблуках; она и так стала выше ростом, и фигурка ее теперь - сама женственность.
And half of him was busy being terrifically proud of the fact that she shone all the other young ladies down.А другая половина его души преисполнилась гордости: его Мэгги затмила всех девушек в зале.
Miss Carmichael had the patrician features, but lacked the special glory of that red-gold hair; Miss King had exquisite blond tresses, but lacked the lissome body; Miss Mackail was stunning of body, but in the face very like a horse eating an apple through a wire-netting fence.У мисс Кармайкл точеные аристократические черты лица, но ей не хватает необычайного сияния этих золотисто-рыжих волос; у мисс Кинг чудесные белокурые косы, но не такое гибкое тело; у мисс Маккейл фигура изумительная, но физиономия точно у лошади, которая тянется через забор за яблоком.
Yet his overall reaction was one of disappointment, and an anguished wish to turn back the calendar.И однако, острей всего он ощущал разочарование - ну почему, почему нельзя повернуть время вспять!
He didn't want Meggie to grow up, he wanted the little girl he could treat as his treasured babe.Ему вовсе не нужна взрослая Мэгги, ему нужна девчурка, с которой можно обращаться как с нежно любимым ребенком.
On Paddy's face he glimpsed an expression which mirrored his own thoughts, and smiled faintly.На лице Пэдди он подметил словно бы отражение своих мыслей и слабо улыбнулся.
What bliss it would be if just once in his life he could show his feelings!Каким блаженством было бы хоть раз в жизни не скрывать того, что чувствуешь!
But habit, training and discretion were too ingrained.Но привычная выучка и благоразумие въелись ему в плоть и кровь.
As the evening wore on the dancing grew more and more uninhibited, the liquor changed from champagne and whiskey to rum and beer, and proceedings settled down to something more like a woolshed ball.А вечер

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: