продолжался, и все непринужденней становились танцы, пили уже не шампанское и виски, а ром и пиво, и празднество теперь больше напоминало обыкновенную веселую вечеринку на простой ферме после стрижки овец.By two in the morning only a total absence of station hands and working girls could distinguish it from the usual entertainments of the Gilly district, which were strictly democratic.Сюда бы хоть одного овчара да работницу с фермы - и к двум часам ночи уже никто не отличил бы этот прием от обычного в джиленбоунской округе гулянья, развлечения вполне демократичного, открытого для всех.Paddy and Fee were still in attendance, but promptly at midnight Bob and Jack left with Meggie.Пэдди и Фиа все еще помогали хозяйничать, но Боб с Джеком и Мэгги ровно в полночь ушли.Neither Fee nor Paddy noticed; they were enjoying themselves. If their children couldn't dance, they could, and did; with each other mostly, seeming to the watching Father Ralph suddenly much more attuned to each other, perhaps because the times they had an opportunity to relax and enjoy each other were rare.Родители этого не заметили, им было весело: их дети не умели танцевать, но они-то умели - и танцевали вовсю, больше друг с другом; зоркому глазу отца Ральфа они вдруг показались на диво подходящей парой - быть может, как раз потому, что им так редко случалось дать себе волю и порадоваться друг на друга.He never remembered seeing them without at least one child somewhere around, and thought it must be hard on the parents of large families, never able to snatch moments alone save in the bedroom, where they might excusably have other things than conversation on their minds.Отец Ральф не помнил, чтобы ему хоть раз пришлось видеть их одних и тут же не вертелся бы кто-нибудь из детей, - а ведь это нелегко в больших семьях, подумалось ему, родителям никогда не удается побыть наедине, разве что в спальне, а тогда, пожалуй, им уже не до разговоров, это можно понять.
Paddy was always cheerful and jolly, but Fee tonight almost literally shone, and when Paddy went to beg a duty dance of some squatter's wife, she didn't lack eager partners; there were many much younger women wilting on chairs around the room who were not so sought after.Что весел и жизнерадостен Пэдди - не диво, он всегда такой, но вот Фиа нынче вечером просто блистательна, и когда Пэдди приличия ради учтиво приглашает на танец супругу какого-нибудь овцевода, у нее отбоя нет от кавалеров; между тем женщины куда моложе уныло сидят вдоль стен огромной залы, и никто не стремится с ними танцевать.
However, Father Ralph's moments to observe the Cleary parents were limited.Впрочем, отец Ральф лишь урывками наблюдал за Клири-родителями.
Feeling ten years younger once he saw Meggie leave the room, he became a great deal more animated and flabbergasted the Misses Hopeton, Mackail, Gordon and O'Mara by dancing-and extremely well-the Black Bottom with Miss Carmichael.После ухода Мэгги он словно на десять лет помолодел, необычайно оживился и совсем ошеломил девиц Хоуптон, Маккейл, Гордон и О'Мара, станцевав - и превосходно - с мисс Кармайкл "блэк ботом".
But after that he gave every unattached girl in the room her turn, even poor homely Miss Pugh, and since by this time everyone was thoroughly relaxed and oozing goodwill, no one condemned the priest one bit.Но после этого он прошелся в танце по очереди с каждой свободной девушкой в зале, даже с некрасивой бедняжкой мисс Пью - к этому времени гости чувствовали себя уже совсем непринужденно, исполнились благодушия и никто ничуть не осудил святого отца.
In fact, his zeal and kindness were much admired and commented upon.Напротив, все вслух восхищались его неутомимой добротой.
No one could say their daughter had not had an opportunity to dance with Father de Bricassart.Никто не мог бы сказать, что его дочери не довелось потанцевать с преподобным де Брикассаром.
Of course, had it not been a private party he could not have made a move toward the dance floor, but it was so nice to see such a fine man really enjoy himself for once.Разумеется, не будь это прием в частном доме, он не позволил бы себе развлекаться танцами, но как приятно видеть, что такой обаятельный человек в кои веки может и повеселиться.
At three o'clock Mary Carson rose to her feet and yawned.В три часа ночи Мэри Карсон поднялась на ноги и зевнула.
"No, don't stop the festivities!- Нет, праздник продолжается, - сказала она.
If I'm tired-which I am-I can go to bed, which is what I'm going to do.- Если я устала (а я и правда устала), я могу пойти и лечь и сейчас так и сделаю.
But there's plenty of food and drink, the band has been engaged to play as long as someone wants to dance, and a little noise will only speed me into my dreams.Но еды и питья хватает, оркестр для того и нанят, чтобы играть, пока у кого-то еще есть желание танцевать, а если немножко шумно, я только скорее усну.
Father, would you help me up the stairs, please?"Отец Ральф, не поможете ли мне подняться наверх?
Once outside the reception room she did not turn to the majestic staircase, but guided the priest to her drawing room, leaning heavily on his arm.Выйдя из залы, она, однако, не повернула к великолепной лестнице, ведущей на второй этаж, а, тяжело опираясь на руку священника, направилась к своей гостиной.
Its door had been locked; she waited while he used the key she handed him, then preceded him inside.Дверь была заперта; Мэри дала спутнику ключ, подождала, пока он отпер, и первая вошла в комнату.
"It was a good party, Mary," he said.- Прекрасный вечер, Мэри, - сказал он.
"My last."- Последний для меня.
"Don't say that, my dear."- Не говорите так, дорогая.
"Why not?- Отчего же?
I'm tired of living, Ralph, and I'm going to stop."Мне надоело жить, Ральф, с меня хватит.
Her hard eyes mocked.- Недобрые глаза ее смотрели насмешливо.
"Do you doubt me?- Вы что, не верите?
For over seventy years I've done precisely what I wanted to do when I wanted to do it, so if Death thinks he's the one to choose the time of my going, he's very much mistaken.Вот уже семьдесят лет с лишком я делаю только то, что хочу, и тогда, когда хочу, и если смерть воображает, будто в ее воле назначить мой последний час, она сильно ошибается.
I'll die when I choose the time, and no suicide, either.Я умру, когда сама захочу, и это никакое не самоубийство.
It's our will to live keeps us kicking, Ralph; it isn't hard to stop if we really want to.Наша воля к жизни - вот что нас здесь держит, Ральф; а если всерьез хочешь с этим покончить, ничего нет проще.
I'm tired, and I want to stop.Мне надоело, и я хочу с этим покончить.
Very simple."Только и всего.
He was tired, too; not of living, exactly, but of the endless fa?ade, the climate, the lack of friends with common interests, himself.Ему тоже надоело - не то чтобы жить, надоела маска вечной сдержанности, безжалостный климат Австралии и то, что нет друзей, нет людей душевно близких, и сам себе он надоел.
The room was only faintly lit by a tall kerosene lamp of priceless ruby glass, and it cast transparent crimson shadows on Mary Carson's face, conjuring out of her intractable bones something more diabolical.В гостиной был полумрак, его почти не рассеивала высокая керосиновая лампа под абажуром бесценного рубинового стекла, и от прозрачных алых теней в упрямом лице Мэри Карсон проступало нечто совсем уже дьявольское.
His feet and back ached; it was a long time since he had danced so much, though he prided himself on keeping up with whatever was the latest fad.У отца Ральфа побаливали ноги и спина, давным-давно он так много не танцевал, хоть и гордился тем, что следит за новейшими причудами моды.
Thirty-five years of age, a country monsignor, and as a power in the Church?Ему уже тридцать пять, он приходский священник в глубокой провинции, а много ли это в иерархии католической церкви?
Finished before he had begun.Карьера его не успела начаться - и уже кончена.
Oh, the dreams of youth!Ох уж эти мечты юности!
And the carelessness of youth's tongue, the hotness of youth's temper.У него не хватило стойкости в час испытания.
He had not been strong enough to meet the test.Но никогда он не повторит такой ошибки.
But he would never make that mistake again.Никогда, ни за что...
Never, never...Он беспокойно покачал головой, вздохнул - что толку об этом думать.
He moved restlessly, sighed; what was the use? The chance would not come again.Случая больше не представится.
Time he faced that fact squarely, time he stopped hoping and dreaming.Пора посмотреть правде в глаза, пора уже расстаться с надеждами и мечтами.
"Do you remember my saying, Ralph, that I'd beat you, that I'd hoist you with your own petard?"- Помните, Ральф, я вам сказала - моя возьмет, я вас побью вашим же оружием?
The dry old voice snapped him out of the reverie his weariness had induced.Сухой старушечий голос ворвался в его раздумья, навеянные усталостью.
He looked across at Mary Carson and smiled.Он посмотрел на Мэри Карсон и улыбнулся.
"Dear Mary, I never forget anything you say.- Дорогая Мэри, я никогда не забываю ни одного вашего слова.
What I would have done without you these past seven years I don't know.Просто не знаю, что бы я делал без вас эти семь лет.
Your wit, your malice, your perception..."Ваше остроумие, ваше лукавство, ваша проницательность...
"If I'd been younger I'd have got you in a different way, Ralph.- Будь я помоложе, я бы вас заполучила другим способом, Ральф.
You'll never know how I've longed to throw thirty years of my life out the window.Вам вовек не подать, до чего мне хотелось скинуть с плеч лет тридцать.
If the Devil had come to me and offered to buy my soul for the chance to be young again, I'd have sold it in a second, and not stupidly regretted the bargain like that old idiot Faust.Если б ко мне явился дьявол и предложил -продай мне душу и стань опять молодой, я бы мигом согласилась и ничуть не пожалела бы о сделке, как этот старый осел Фауст.
But no Devil.Да только нет его, дьявола.
I really can't bring myself to believe in God or the Devil, you know.Меня, знаете ли, ничто не убедило, будто Бог и дьявол на самом деле существуют.
I've never seen a scrap of evidence to the effect they exist.Ни разу не видела ни малейших доказательств.
Have you?"А вы?
"No.- И я не ви

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: