od to be jollied out of it.Он ей не верил, но какой смысл спорить, и не в том она настроении, чтобы можно было свести все к шутке.Only God decided when one would die, unless, of the free will He had given, one took one's own life.Один Бог решает, когда человеку умереть, разве что по своей воле, тоже дарованной Богом, он сам лишит себя жизни.And she had said she wouldn't do that.А она ведь сказала, что этого не сделает.So he helped her pant up the stairs and at the top took her hands in his, bent to kiss them.И отец Ральф помог ей, грузной, одышливой, подняться по лестнице и на площадке взял ее руки в свои, наклонился, хотел поцеловать их.She pulled them away.Она отдернула руки."No, not tonight.- Нет, не сегодня.On my mouth, Ralph!В губы, Ральф!Kiss my mouth as if we were lovers!"В губы, как будто мы - любовники!By the brilliant light of the chandelier, lit for the party with four hundred wax candles, she saw the disgust in his face, the instinctive recoil; she wanted to die then, wanted to die so badly she could not wait.В ярком свете люстры, где ради праздника зажжены были четыреста восковых свечей, она увидела на его лице отвращение, он невольно отпрянул, - и ей страстно захотелось умереть, умереть сейчас же, сию минуту."Mary, I'm a priest!- Мэри, я священник!I can't!"Я не могу!She laughed shrilly, eerily.Мэри Карсон засмеялась жутким, пронзительным смехом."Oh, Ralph, what a sham you are!- Ох, Ральф, ну и подделка же ты!Sham man, sham priest!Поддельный мужчина, поддельный священник!And to think once you actually had the temerity to offer to make love to me!А еще имел наглость когда-то предложить мне заняться любовью!Were you so positive I'd refuse?Так твердо был уверен, что я откажусь?How I wish I hadn't!Эх, жаль, я отказалась!I'd give my soul to see you wriggle out of it if we could have that night back again!Душу черту продала бы. Лишь бы вернуть тот вечер, поглядеть бы, как ты вывернешься!Sham, sham, sham!Подделка, фальшивая монета!That's all you are, Ralph!Вот что ты такое, Ральф!An impotent, useless sham!Никчемная подделка, импотент!Impotent man and impotent priest!И не мужчина, и не священник!I don't think you could get it up and keep it up for the Blessed Virgin herself!Да ты не способен разохотиться даже на святую деву Марию!Have you ever managed to get it up, Father de Bricassart?Ты ж, наверно, за всю жизнь ни разу не мог бы взять женщину, преподобный отец де Брикассар!
Sham!"Подделка!
Outside it was not yet dawn, or the lightening before it.Солнце еще не взошло, даже не начинало светать.
Darkness lay soft, thick and very hot over Drogheda.Непроглядная тьма жарким мягким одеялом окутывала Дрохеду.
The revels were becoming extremely noisy; if the homestead had possessed next-door neighbors the police would have been called long since.Гости расшумелись вовсю; будь здесь поблизости соседи, они давно бы вызвали полицию.
Someone was vomiting copiously and revoltingly on the veranda, and under a wispy bottle brush two indistinct forms were locked together.Кого-то шумно и мерзко рвало на веранде, а под негустым кустом хвоща слились воедино две неясные тени.
Father Ralph avoided the vomiter and the lovers, treading silently across the springy new-mown lawn with such torment in his mind he did not know or care where he was going.Отец Ральф обошел стороной упившегося и любовников и молча зашагал по свежескошенной лужайке; такая мука терзала душу, что он не разбирал, куда идет.
Only that he wanted to be away from her, the awful old spider who was convinced she was spinning her death cocoon on this exquisite night.Все равно куда, лишь бы подальше от ужасной старой паучихи, убежденной, что в эту чудесную ночь она сплетет свой погребальный кокон.
At such an early hour the heat was not exhausting; there was a faint, heavy stirring in the air, and a stealing of languorous perfumes from boronia and roses, the heavenly stillness only tropical and subtropical latitudes can ever know.В такой ранний час жара еще не изнуряла; в воздухе ощущалось чуть заметное медлительное дуновение, вкрадчиво, томно благоухали боронии и розы, во всем - чудесная умиротворенность, какая ведома лишь тропикам и субтропикам.
Oh, God, to be alive, to be really alive!Жить, о Господи, жить полной жизнью!
To embrace the night, and living, and be free!Наслаждаться этой ночью, быть подлинно живым, быть свободным!
He stopped on the far side of the lawn and stood looking up at the sky, an instinctive aerial searching for God.Он остановился на дальнем краю лужайки, поднял глаза к небу - живая антенна, взыскующая божества.
Yes, up there somewhere, between the winking points of light so pure and unearthly; what was it about the night sky?Что же таится в ночном небе, что там, среди мерцающих огоньков, в этой чистейшей, недоступной выси?
That the blue lid of day was lifted, a man permitted glimpses of eternity?Быть может, когда откинут голубой заслон дня, человеку дозволено заглянуть в вечность?
Nothing save witnessing the strewn vista of the stars could convince a man that timelessness and God existed.Только эта бесконечная звездная россыпь, только она одна и убедит, что Бог - есть и у времени ни начала, ни конца.
She's right, of course.Да, старуха права.
A sham, a total sham.Подделка, подделка во всем.
No priest, no man.Не священник и не мужчина.
Only someone who wishes he knew how to be either.Только хотел бы понять, как быть мужчиной и священником.
No!Нет!
Not either!Не тем и другим!
Priest and man cannot coexist-to be a man is to be no priest.Священник и мужчина не могут существовать в одном лице - если ты мужчина, значит, не священник.
Why did I ever tangle my feet in her web?Почему, почему я когда-то запутался в ее паутине?
Her poison is strong, perhaps stronger than I guess.Она ядовита, я и не догадывался, что яд так силен.
What's in the letter?Что в этом письме?
How like Mary to bait me!Это очень в духе Мэри - подкинуть мне приманку!
How much does she know, how much does she simply guess?Много ли она знает или о многом лишь догадывается?
What is there to know, or guess?А что тут знать, о чем догадываться?
Only futility, and loneliness.Только пустота и одиночество.
Doubt, pain.Сомнения, тоска.
Always pain.Всегда тоска.
Yet you're wrong, Mary.Но ты ошибаешься, Мэри.
I can get it up.Я вполне мог бы взять женщину.
It's just that I don't choose to, that I've spent years proving to myself it can be controlled, dominated, subjugated. For getting it up is the activity of a man, and I am a priest.Просто я отказался от желания, годы потратил - и доказал себе, что с желанием можно совладать, подавить его, обуздать, ибо желание присуще мужчине, а я - священник.
Someone was weeping in the cemetery.На кладбище кто-то плачет.
Meggie, of course.Конечно, Мэгги.
No one else would think of it.Больше никому это и в голову не придет.
He picked up the skirts of his soutane and stepped over the wrought-iron railing, feeling it was inevitable that he had not yet done with Meggie on this night.Отец Ральф приподнял полы сутаны и перешагнул через кованую невысокую ограду - этого не миновать, на сегодня он еще не распрощался с Мэгги.
If he confronted one of the women in his life, he must also deal with the other.Раз уж пришлось объясняться с одной из двух женщин, вошедших в его жизнь, неизбежно объяснение и с другой.
His amused detachment was coming back; she could not disperse that for long, the old spider.К нему возвращалась обычная насмешливая отрешенность - вот чего она не могла лишить его надолго, старая паучиха.
The wicked old spider.Злобная старая паучиха.
God rot her, God rot her!Да сгноит ее Господь. Да сгноит ее Господь!!
"Darling Meggie, don't cry," he said, sitting on the dew-wet grass beside her.- Мэгги, милая, не плачь, - сказал он, опускаясь рядом с ней на росистую траву.
"Here, I'll bet you don't have a decent handkerchief.- На, возьми, ручаюсь, у тебя нет с собой порядочного носового платка.
Women never do.С женщинами всегда так.
Take mine and dry your eyes like a good girl.'Возьми мой и вытри глаза, будь умницей.
She took it and did as she was told.Она взяла платок и послушно утерла слезы.
"You haven't even changed out of your finery.- Ты даже не сменила свой наряд.
Have you been sitting here since midnight?"Неужели ты сидишь тут с полуночи?
"Yes."- Да.
"Do Bob and Jack know where you are?"- А Боб и Джек знают, где ты?
"I told them I was going to bed."- Я им сказала, что иду спать.
"What's the matter, Meggie?"- Отчего ты плачешь, Мэгги?
"You didn't speak to me tonight!"- Вы со мной весь вечер не разговаривали.
"Ah!- А!
I thought that might be it.Так я и думал.
Come, Meggie, look at me!"Ну-ка, посмотри на меня.
Away in the east was a pearly luster, a fleeing of total darkness, and the Drogheda roosters were shrieking an early welcome to the dawn.На востоке тьма начинала рассеиваться, там уже сквозил жемчужный свет, в Дрохеде загорланили первые петухи, приветствуя зарю.
So he could see that not even protracted tears could dim the loveliness of her eyes.И он видел - даже от д

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: