олгих слез не потускнели эти чудесные сияющие глаза."Meggie, you were by far the prettiest girl at the party, and it's well known that I come to Drogheda more often than I need. - Мэгги, сегодня вечером ты была самая красивая, всех девушек затмила, а кто же не знает, что я бываю в Дрохеде чаще, чем требуется. I am a priest and therefore I ought to be above suspicion-a bit like Caesar's wife-but I'm afraid people don't think so purely. Я - священник и потому должен быть выше подозрений, примерно как жена Цезаря, но, боюсь, не всегда мысли у людей столь чисты. As priests go I'm young, and not bad-looking." Для священника я еще не стар и недурен собой. He paused to think how Mary Carson would have greeted that bit of understatement, and laughed soundlessly. - Он представил себе, как приняла бы Мэри Карсон эту скромную самооценку, и беззвучно засмеялся. "If I had paid you a skerrick of attention it would have been all over Gilly in record time. - Прояви я к тебе хоть на грош внимания, об этом в два счета заговорил бы весь Джилли. Every party line in the district would have been buzzing with it. Уже гудели бы телефонные провода по всей округе. Do you know what I mean?" Понимаешь, что я хочу сказать? She shook her head; the cropped curls were growing brighter in the advancing light. Мэгги покачала головой; светало, и ее короткие кудряшки золотились с каждой минутой все ярче. "Well, you're young to come to knowledge of the ways of the world, but you've got to learn, and it always seems to be my province to teach you, doesn't it? - Ну, ты еще молода и не знаешь, как оно бывает, но надо же тебе учиться, и почему-то всегда учить тебя приходится мне, верно? I mean people would be saying I was interested in you as a man, not as a priest." Так вот, я хочу сказать, люди станут говорить, что я внимателен к тебе как мужчина, а не как священник. "Father!" - Отец Ральф!! "Dreadful, isn't it?" - Ужасно, правда?
He smiled. | - Он улыбнулся. |
"But that's what people would say, I assure you. | - Уверяю тебя, именно так и скажут. |
You see, Meggie, you're not a little girl anymore, you're a young lady. | Пойми, Мэгги, ты уже не ребенок, ты - взрослая девушка. |
But you haven't learned yet to hide your affection for me, so had I stopped to speak to you with all those people looking on, you'd have stared at me in a way which might have been misconstrued." | Но ты еще не научилась скрывать, как хорошо ко мне относишься, и если бы я при всех подошел и стал с тобой разговаривать, ты бы смотрела на меня такими глазами, что люди не правильно бы это поняли. |
She was looking at him oddly, a sudden inscrutability shuttering her gaze, then abruptly she turned her head and presented him with her profile. | Мэгги как-то странно смотрела на него, и внезапно взгляд ее стал непроницаемым, она резко отвернулась, и теперь отец Ральф видел только ее щеку. |
"Yes, I see. | - Да, понимаю. |
I was silly not to have seen it." | Очень глупо, что я раньше не понимала. |
"Now don't you think it's time you went home? | - А теперь не пора ли тебе домой? |
No doubt everyone will sleep in, but if someone's awake at the usual time you'll be in the soup. | Дома, наверно, все еще спят, но если кто-нибудь поднимется в обычный час, тебе сильно попадет. |
And you can't say you've been with me, Meggie, even to your own family." | И нельзя говорить, что ты была тут со мной, Мэгги, даже своим родным ты не должна это говорить. |
She got up and stood staring down at him. | Она встала и в упор посмотрела на него. |
"I'm going, Father. | - Иду, отец Ральф. |
But I wish they knew you better, then they'd never think such things of you. | Только жаль, что они не знают вас лучше, тогда бы про вас нипочем так не подумали. |
It isn't in you, is it?" | Вы ведь ничего этого чувствовать не можете, правда? |
For some reason that hurt, hurt right down to his soul as Mary Carson's cruel taunts had not. | Почему-то ее слова больно задели, ранили до глубины души, - так глубоко не проникали самые язвительные колкости Мэри Карсон. |
"No, Meggie, you're right. | - Да, ты права, Мэгги. |
It isn't in me." | Ничего этого я не чувствую. |
He sprang up, smiling wryly. | - Он вскочил на ноги, криво усмехнулся. |
"Would you think it strange if I said I wished it was?" | - Наверно, скажи я, что хотел бы чувствовать, тебе это показалось бы странным? |
He put a hand to his head. | - Он провел рукой по лбу. |
"No, I don't wish it was at all! | - Нет, ничего подобного я не хочу! |
Go home, Meggie, go home!" | Иди домой, Мэгги, иди домой! |
Her face was sad. | Лицо у нее стало грустное. |
"Good night, Father." | - Спокойной ночи, отец Ральф. |
He took her hands in his, bent and kissed them. | Он взял ее руки в свои, наклонился, поцеловал их. |
"Good night, dearest Meggie." | - Спокойной ночи, Мэгги, милая. |
He watched her walk across the graves, step over the railing; in the rosebud dress her retreating form was graceful, womanly and a little unreal. | Он смотрел ей вслед - вот она идет среди могил, вот перешагнула через низкую ограду; в этом платье, расшитом розовыми бутонами, она - само изящество, грация, сама женственность и словно вышла из сказки. |
Ashes of roses. | Пепел розы. |
"How appropriate," he said to the angel. | "Очень подходящее название", - сказал он мраморному ангелу. |
Cars were roaring away from Droghedas as he strolled back across the lawn; the party was finally over. | Когда он шагал через лужайку обратно, автомобили, рокоча моторами, уже отъезжали; праздник наконец-то кончился. |
Inside, the band was packing away its instruments, reeling with rum and exhaustion, and the tired maids and temporary helpers were trying to clear up. | В доме музыканты, шатаясь от рома и усталости, укладывали свои инструменты, измученные горничные и нанятые на этот вечер помощницы пытались хоть немного навести порядок. |
Father Ralph shook his head at Mrs. Smith. | Отец Ральф укоризненно покачал головой. |
"Send everyone to bed, my dear. | - Отошлите всех спать, дорогая миссис Смит, - на ходу сказал он экономке. |
It's a lot easier to deal with this sort of thing when you're fresh. | - За такую работу лучше приниматься со свежими силами. |
I'll make sure Mrs. Carson isn't angry." | Я уж позабочусь, чтобы миссис Карсон не рассердилась. |
"Would you like something to eat, Father?" | - Хотите что-нибудь перекусить, ваше преподобие? |
"Good Lord, no! | - Боже упаси! |
I'm going to bed." | Я иду спать. |
In the late afternoon a hand touched his shoulder. | Уже далеко за полдень кто-то тронул его за плечо. |
He reached for it blindly without the energy to open his eyes, and tried to hold it against his cheek. | Не в силах открыть глаза, он дотянулся до этой руки, хотел прижаться к ней щекой. |
"Meggie," he mumbled. | - Мэгги... - пробормотал он спросонок. |
"Father, Father! | - Ваше преподобие, ваше преподобие! |
Oh, please will you wake up?" | Ох, пожалуйста, проснитесь! |
At the tone of Mrs. Smith's voice his eyes came suddenly very awake. | Голос прозвучал так, что сна как не бывало, он мигом открыл глаза. |
"What is it, Mrs. Smith?" | - Что случилось, миссис Смит? |
"It's Mrs. Carson, Father. She's dead." | - Миссис Карсон... она умерла. |
His watch told him it was after six in the evening; dazed and reeling from the heavy torpor the day's terrible heat had induced in him, he struggled out of his pajamas and into his priest's clothes, threw a narrow purple stole around his neck and took the oil of extreme unction, the holy water, his big silver cross, his ebony rosary beads. | Отец Ральф глянул на часы - шесть вечера; шатаясь, насилу одолевая тяжкое оцепенение, которым оглушала невыносимая дневная жара, он выпутался из пижамы, натянул сутану, набросил на шею узкую лиловую епитрахиль, достал елей для соборования, святую воду, большой серебряный крест, четки черного дерева. |
It never occurred to him for a moment to wonder if Mrs. Smith was right; he knew the spider was dead. | Он ни на минуту не усомнился в словах миссис Смит - конечно же, старая паучиха умерла. |
Had she taken something after all? | Уж не отравилась ли в конце концов? |
Pray God if she had, it was neither obviously present in the room nor obvious to a doctor. | Если так, дай Бог, чтобы в комнате не осталось следов и чтобы не понял врач. |
What possible use it was to administer extreme unction he didn't know. | Что пользы ее соборовать, он и сам не знал. |
But it had to be done. | Но так полагается. |
Let him refuse and there would be post-mortems, all sorts of complications. | Откажись он - и не миновать вскрытия, всяческих осложнений. |
Yet it had nothing to do with his sudden suspicion of suicide; simply that to him laying sacred things on Mary Carson's body was obscene. | Внезапное подозрение - не покончила ли она самоубийством - тут было ни при чем; но совершить священный обряд над телом Мэри Карсон показалось ему непристойным. |
She was very dead, must have died within minutes of retiring, a good fifteen hours earlier. | Да, она была мертва, еще как мертва - должно быть, умерла через считанные минуты после того, как ушла к себе, добрых пятнадцать часов назад. |
The windows were closed fast, and the room humid from the great flat pans of water she insisted be put in every inconspicuous corner to keep her skin youthful. | Все окна закрыты наглухо, и в комнате сыро - она всегда велела по углам, не на виду, расставлять тазы с водой, это будто бы сохраняет свежесть кожи. |
There was a peculiar noise in the air; after a stupid moment of wondering he realized what he heard were flies, hordes of flies buzzing, insanely clamoring as they feasted on her, mated on her, laid their eggs on her. | В воздухе что-то странно гудело, минута-другая тупого недоумения - и он понял: это жужжат мухи, тучи мух облепили ее и пируют, и спариваются на ней, и откладывают на трупе яйца. |
"For God's sake, Mrs. Smith, open the windows!" he gasped, |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.