moving to the bedside, face pallid.- Ради всего святого, миссис Смит, откройте окна!- выдохнул он, белый как полотно, и шагнул к постели. She had passed out of rigor mortis and was again limp, disgustingly so. Час, когда труп коченеет, уже миновал, она снова обмякла, и это было отвратительно. The staring eyes were mottling, her thin lips black; and everywhere on her were the flies. Широко раскрытые глаза испещрены пятнами, тонкие губы почернели; и всюду кишат мухи. He had to have Mrs. Smith keep shooing them away as he worked over her, muttering the ancient Latin exhortations. Пришлось просить миссис Смит отгонять их, пока он совершал обряд, бормотал над телом древние священные слова. What a farce, and she accursed. Что за фарс, ведь она предана проклятию! The smell of her! А запах! Oh, God! О Господи!
Worse than any dead horse in the freshness of a paddock. | Дохлая лошадь на выгоне, под открытым небом, и та не испускает такого зловония. |
He shrank from touching her in death as he had in life, especially those fly-blown lips. | Дотронуться до нее мертвой так же отвратительно, как прежде до живой, тем более -до этих облепленных мухами губ. |
She would be a mass of maggots within hours. | Еще несколько часов - и ее станут жрать черви. |
At last it was done. | Наконец все сделано. |
He straightened. | Он выпрямился. |
"Go to Mr. Cleary at once, Mrs. Smith, and for God's sake tell him to get the boys working on a coffin right away. | - Сейчас же идите к мистеру Клири, миссис Смит, и ради Бога скажите ему, пускай мальчики поскорей сколотят гроб. |
No time to have one sent out from Gilly; she's rotting away before our very eyes. | Выписывать из Джилли некогда, она разлагается у нас на глазах. |
Dear lord! | Боже милостивый! |
I feel sick. | Меня тошнит. |
I'm going to have a bath and I'll leave my clothes outside my door. | Пойду приму ванну, все, что на мне сейчас надето, кину за дверь. |
Burn them. | Сожгите это. |
I'll never get the smell of her out of them." | Все пропиталось ее запахом, от него уже не избавиться. |
Back in his room in riding breeches and shirt-for he had not packed two soutanes-he remembered the letter, and his promise. | И вот он опять у себя в комнате, на нем бриджи и рубашка для верховой езды - вторую сутану он сюда не захватил, - и тут он вспомнил о письме и своем обещании. |
Seven o'clock had struck; he could hear a restrained chaos as maids and temporary helpers flew to clear the party mess away, transform the reception room back into a chapel, ready the house for tomorrow's funeral. | Пробило семь; до него доносилась приглушенная суматоха - прислуга и временные помощницы спешили прибрать после вчерашнего празднества, сызнова превращали залу в домовую церковь, готовили назавтра все к похоронам. |
No help for it, he would have to go into Gilly tonight to pick up another soutane and vestments for the Requiem Mass. | Ничего не поделаешь, надо сегодня же съездить в Джилли, взять другую сутану и все, потребное для погребального обряда. |
Certain things he was never without when he left the presbytery for an outlying station, carefully strapped in compartments in the little black case, his sacraments for birth, death, benediction, worship, and the vestments suitable for Mass at whatever time of the year it was. | Собираясь куда-нибудь на дальнюю ферму, он непременно брал с собой из дому самое необходимое, в разных отделениях черного саквояжа аккуратно уложены святые дары и все, что нужно пастырю для случаев рождения и смерти, и облачение, в каком в это время года подобает отслужить мессу. |
But he was an Irishman, and to carry the black mourning accouterments of a Requiem was to tempt fate. Paddy's voice echoed in the distance, but he could not face Paddy at the moment; he knew Mrs. Smith would do what had to be done. | Но он, как-никак, ирландец - везти с собою на праздник траурное облачение и прочее, что надобно для похорон, значило бы искушать судьбу... Издали донесся голос Пэдди, но на встречу с Пэдди его сейчас не хватает; все, что полагается, сделает миссис Смит. |
Sitting at his window looking out over the vista of Drogheda in the dying sun, the ghost gums golden, the mass of red and pink and white roses in the garden all empurpled, he took Mary Carson's letter from his case and held it between his hands. | Он подсел к окну - за окном открывалась озаренная закатным солнцем Дрохеда, золотились призрачные эвкалипты, в последних лучах багрянцем отсвечивали алые, розовые, белые розы в саду, - достал из саквояжа запечатанный конверт и застыл с письмом Мэри Карсон в руках. |
But she had insisted he read it before he buried her, and somewhere in his mind a little voice was whispering that he must read it now, not later tonight after he had seen Paddy and Meggie, but now before he had seen anyone save Mary Carson. | Но она требовала, чтобы он прочитал это до похорон - и где-то в тайниках сознания некий голос нашептывал: надо прочитать сейчас, не вечером, не после того, как он увидится с Пэдди и Мэгги, но сейчас, пока он не видел никого, кроме Мэри Карсон. |
It contained four sheets of paper; he riffled them apart and saw immediately that the lower two were her will. | В конверте лежали четыре листа бумаги; он перебрал их и тотчас понял, что два нижних - ее завещание. |
The top two were addressed to him, in the form of a letter. | Два первых адресованы ему, Ральфу де Брикассару, это ее письмо к нему. |
My dearest Ralph, You will have seen that the second document in this envelope is my will. | "Дорогой мой Ральф, вы уже видите, что второй документ в этом конверте - мое завещание. |
I already have a perfectly good will signed and sealed in Harry Gough's office in Gilly; the will enclosed herein is a much later one, and naturally nullifies the one Harry has. As a matter of fact I made it only the other day, and had it witnessed by Tom and the fencer, since I understand it is not permissible to have any beneficiary witness one's will. | Прежнее, по всем правилам составленное и запечатанное завещание находится у моего поверенного в конторе Г арри Г офа в Джилли; это, в конверте, составлено много позже, и тем самым то, что у Г офа, становится недействительным Составила я его только вчера и свидетелями взяла Тома и здешнего городилыцика, ведь, насколько я знаю, не полагается, чтобы под завещанием стояли подписи свидетелей, которые по нему что-либо получат. |
It is quite legal, in spite of the fact Harry didn't draw it up for me. | Документ этот вполне законный, хоть его и составлял не Гарри. |
No court in the land will deny its validity, I assure you. | Будьте уверены, ни один суд в нашей стране не скажет, что это завещание не имеет силы. |
But why didn't I have Harry draw this testament up if I wanted to alter the disposition of my effects? | Но почему я не поручила его составить Гофу, если пожелала распорядиться своим имуществом иначе, чем прежде? |
Very simple, my dear Ralph. | Очень просто, милейший Ральф. |
I wanted absolutely no one to know of this will's existence apart from you, and me. | Я хотела, чтобы о существовании этой бумаги не знала больше ни одна душа, только вы и я. |
This is the only copy, and you hold it. | Это единственный экземпляр, и он в ваших руках. |
Not a soul knows that you do. | Об этом не знает никто. |
A very important part of my plan. | Что весьма существенно для моего плана. |
Do you remember that piece of the Gospel where Satan took Our Lord Jesus Christ up onto a mountaintop, and tempted Him with the whole world? | Помните то место в Священном писании, где Сатана ведет господа нашего Иисуса Христа на высокую гору и искушает его всеми царствами мира? |
How pleasant it is to know I have a little of Satan's power, and am able to tempt the one I love (do you doubt Satan loved Christ? | Как приятно, что и у меня есть доля сатанинской силы и я могу искушать того, кого люблю, всеми царствами мира и славой их. (Может быть, вы сомневаетесь в том, что Сатана любил Христа? |
I do not) with the whole world. The contemplation of your dilemma has considerably enlivened my thoughts during the past few years, and the closer I get to dying, the more delightful my visions become. | Я - ничуть.) В последние годы я много раздумывала о выборе, который стоит перед вами, это внесло в мои мысли приятное разнообразие, и чем ближе смерть, тем забавней мне все это представляется. |
After you've read the will, you'll understand what I mean. | Прочитав это завещание, вы поймете, что я имею в виду. |
While I burn in Hell beyond the borders of this life I know now, you'll still be in that life, but burning in a hell with fiercer flames than any God could possibly manufacture. | Когда я буду гореть в адском огне, вне той жизни, какую знаю теперь, вы будете еще в пределах этой жизни - но гореть будете в адском пламени куда более свирепом, чем мог создать сам господь Бог. |
Oh, my Ralph, I've gauged you to a nicety! | Я изучила вас до тонкости, милый мой Ральф! |
If I never knew how to do anything else, I've always known how to make the ones I love suffer. | Может быть, ни в чем другом я не разбиралась, но как мучить тех, кого люблю, - это я всегда прекрасно знала. |
And you're far better game than my dear departed Michael ever was. | И вы куда более занятная дичь для этой охоты, чем был мой дорогой покойник Майкл. |
When I first knew you, you wanted Drogheda and my money, didn't you, Ralph? | Когда мы только познакомились, вам хотелось заполучить Дрохеду и мои деньги, не так ли, Ральф? |
You saw it as a way to buy back your natural m?tier. | В этом вы видели средство купить возвращение на предназначенную вам стезю. |
But then came Meggie, and you put your original purpose in cultivating me out of your mind, didn't you? | А потом появилась Мэгги, и вы уже не думали о том, как бы меня обработать, не так ли? |
I became an excuse to visit Drogheda so you could be with Meggie. | Я стала лишь предлогом для поездок в Дрохеду, чтобы вы могли видеть Мэгги. |
I wonder could you have switched allegiances so easily had you known how much I'm actually worth? | Любопытно, переметнулись бы вы с такой же легкостью, если б знали истинные размеры моего состояния? |
Do you know, Ralph? | Знаете ли вы это, Ральф? |
I don't think you have an inkling. | Думаю, даже не подозреваете. |
I suppose it isn't ladylike to mention the exact sum of one's assets in one's will, so I had better tell you here just to make sure you have all the necessary information at your fingertips when it comes to your making a decision. | Полагаю, благородной особе неприлично указывать в завещании точную сумму своих богатств, а потому сообщу вам ее |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.