здесь, пусть в час, когда вам надо будет решать, к вашим услугам будут все необходимые сведения.Give or take a few hundred thousands, my fortune amounts to some thirteen million pounds. Итак, с точностью до нескольких сот тысяч в ту или другую сторону, мое состояние - это тринадцать миллионов фунтов. I'm getting down toward the foot of the second page, and I can't be bothered turning this into a thesis. Вторая страница подходит к концу, и вовсе незачем обращать это письмо в диссертацию.
Read my will, Ralph, and after you've read it, decide what you're going to do with it. | Прочтите мое завещание, Ральф, и когда прочтете, решайте, как поступить. |
Will you tender it to Harry Gough for probate, or will you burn it and never tell a soul it existed. | Повезете вы его к Гарри, чтобы тот дал ему законный ход - или сожжете и никогда никому о нем не расскажете? |
That's the decision you've got to make. | Вот это вам и придется решать. |
I ought to add that the will in Harry's office is the one I made the year after Paddy came, and leaves everything I have to him. | Должна прибавить, что завещание, которое хранится в конторе у Гарри, я написала в первый год после приезда Пэдди - там я все свое имущество оставляю ему. |
Just so you know what hangs in the balance. | Надо же вам знать, что брошено на чашу весов. |
Ralph, I love you, so much I would have killed you for not wanting me, except that this is a far better form of reprisal. | Я люблю вас так, Ральф, что готова была убить вас за ваше равнодушие, но эта моя месть - куда слаще. |
I'm not the noble kind; I love you but I want you to scream in agony. | Я не из числа благородных душ; я вас люблю, но хочу истерзать вас жестокой пыткой. |
Because, you see, I know what your decision will be. | Потому что, видите ли, я прекрасно знаю, что именно вы решите. |
I know it as surely as if I could be there, watching. | Знаю наверняка, хоть и не смогу видеть это своими глазами. |
You'll scream, Ralph, you'll know what agony is. | Вы будете терзаться, Ральф, вы узнаете, что такое настоящая пытка. |
So read on, my beautiful, ambitious priest! | Итак, читайте, красавчик мой, честолюбивый служитель церкви! |
Read my will, and decide your fate. | Читайте мое завещание и решайте свою судьбу". |
It was not signed or initialed. | Ни подписи, ни хотя бы инициалов. |
He felt the sweat on his forehead, felt it running down the back of his neck from his hair. | Отец Ральф чувствовал - пот проступил у него на лбу, струится из-под волос на шею. |
And he wanted to get up that very moment to burn both documents, never read what the second one contained. | Вскочить бы, сейчас, сию минуту сжечь обе эти бумаги, даже не читая - что там, в завещании. |
But she had gauged her quarry well, the gross old spider. | Но она и впрямь отлично изучила свою жертву, эта гнусная старая паучиха. |
Of course he would read on; he was too curious to resist. | Конечно же, он прочтет, слишком сильно любопытство, где тут устоять. |
God! | О господи! |
What had he ever done, to make her want to do this to him? | Чем он провинился, что она захотела так ему отплатить? |
Why did women make him suffer so? | Почему женщины так его мучают? |
Why couldn't he have been born small, twisted, ugly? | Почему он не родился безобразным кривобоким коротышкой? |
If he were so, he might have been happy. | Быть может, тогда он был бы счастлив. |
The last two sheets were covered by the same precise, almost minute writing. | Последние два листа исписаны были тем же четким, почти бисерным почерком. |
As mean and grudging as her soul. | Таким же скаредным и недобрым, как ее подлая душа. |
I, Mary Elizabeth Carson, being of sound mind and sound body, do hereby declare that this is my last will and testament, thereby rendering null and void any such testaments previously made by me. | "Я, Мэри Элизабет Карсон, находясь в здравом уме и твердой памяти, сим объявляю, что настоящий документ есть моя последняя воля и завещание, и тем самым теряют силу все завещания, написанные мною прежде. |
Save only for the special bequests made below, all my worldly goods and moneys and properties I bequeath to the Holy Catholic Church of Rome, under the hereby stated conditions of bequest: | За исключением особых распоряжений, перечисленных ниже, все мое движимое и недвижимое имущество и все деньги я завещаю Святой Римской католической церкви на нижеследующих условиях. |
First, that the said Holy Catholic Church of Rome, to be called the Church hereafter, knows in what esteem and with what affection I hold her priest, Father Ralph de Bricassart. | Первое: упомянутой Святой Римской католической церкви, в дальнейшем именуемой просто Церковь, надлежит принять к сведению, сколь высоко я ценю и почитаю ее служителя, преподобного Ральфа де Брикассара. |
It is solely because of his kindness, spiritual guidance and unfailing support that I so dispose of my assets. | Единственно его доброта, духовное руководство и неизменная поддержка побуждают меня именно так распорядиться моим имуществом. |
Secondly, that the bequest shall continue in the favor of the Church only so long as she appreciates the worth and ability of the said Father Ralph de Bricassart. | Второе: данные распоряжения в пользу Церкви остаются в силе лишь до тех пор, пока она ценит достоинства и таланты вышеназванного преподобного Ральфа де Брикассара. |
Thirdly, that the said Father Ralph de Bricassart be responsible for the administration and channeling of these my worldly goods, moneys and properties, as the chief authority in charge of my estate. | Третье: вышеназванному Ральфу де Брикассару вручается все мое имущество, движимое и недвижимое, и все мои деньги с правом полновластно распоряжаться доходами и всем моим состоянием. |
Fourthly, that upon the demise of the said Father Ralph de Bricassart, his own last will and testament shall be legally binding in the matter of the further administration of my estate. | Четвертое: после смерти вышеназванного преподобного Ральфа де Брикассара его последняя воля и завещание становятся решающим законным документом, определяющим все, что касается дальнейшего управления моим состоянием. |
That is, the Church shall continue in full ownership, but Father Ralph de Bricassart shall be solely responsible for the naming of his successor in administration; he shall not be obliged to select a successor who is either an ecclesiastical or a lay member of the Church. | Иными словами, оно и впредь останется собственностью Церкви, но только преподобный Ральф де Брикассар вправе избрать своего преемника, кому поручено будет управление; никто не может обязать его назначить для этого служителя церкви или не духовное лицо, непременно исповедующее католическую веру. |
Fifthly, that the station Drogheda be never sold nor subdivided. | Пятое: имение Дрохеда не подлежит ни продаже, ни разделу. |
Sixthly, that my brother, Padraic Cleary, be retained as manager of the station Drogheda with the right to dwell in my house, and that he be paid a salary at the discretion of Father Ralph de Bricassart and no other. | Шестое: мой брат Падрик Клири остается на должности управляющего имением Дрохеда с правом поселиться в моем доме, и жалованье ему может назначить только преподобный Ральф де Брикассар по своему усмотрению и никто иной. |
Seventhly, that in the event of the death of my brother, the said Padraic Cleary, his widow and children be permitted to remain on the station Drogheda and that the position of manager shall pass consecutively to each of his sons, Robert, John, Hugh, Stuart, James and Patrick, but excluding Francis. | Седьмое: в случае смерти моего брата, вышеназванного Падрика Клири, его вдове и детям разрешается оставаться в имении Дрохеда, и пост управляющего должны последовательно занимать его сыновья за исключением Фрэнсиса -Роберт, Джон, Хью, Стюарт, Джеймс и Патрик. |
Eighthly, that upon the demise of Patrick or whichever son excluding Francis is the last son remaining, the same rights be permitted the said Padraic Cleary's grandchildren. | Восьмое: после смерти всех сыновей (за исключением Фрэнсиса) те же права переходят по наследству к внукам вышеупомянутого Падрика Клири. |
Special bequests: | Особые распоряжения: |
To Padraic Cleary, the contents of my houses on the station Drogheda. | Падрику Клири завещаю все, что имеется в моих домах в имении Дрохеда. |
To Eunice Smith, my housekeeper, that she remain at a fair salary so long as she desires, and in addition that she be paid the sum of five thousand pounds forthwith, and that upon her retirement she be awarded an equitable pension. | Юнис Смит, моя экономка, может оставаться в этой должности на приличном жалованье столько времени, сколько пожелает, сверх этого завещаю ей пять тысяч фунтов, а при уходе на покой ей должна быть опргделена достаточная пенсия. |
To Minerva O'Brien and Catherine Donnelly, that they remain at fair salaries so long as they desire, and in addition that they be paid the sum of one thousand pounds each forthwith, and that upon their retirements they be awarded equitable pensions. | Минерва О'Брайен и Кэтрин Доннелли могут оставаться на приличном жалованье столько времени, сколько пожелают, сверх этого завещаю им по тысяче фунтов каждой, а при уходе на покой им должна быть определена достаточная пенсия. |
To Father Ralph de Bricassart the sum of ten thousand pounds to be paid annually so long as he shall live, for his own private and unquestioned use. | Преподобному Ральфу де Брикассару должны пожизненно выплачиваться десять тысяч фунтов в год, каковой суммой он вправе распоряжаться единолично и бесконтрольно по своему усмотрению". |
It was duly signed, dated and witnessed. | Под всем этим, как полагается, стояла ее подпись, подписи свидетелей и дата. |
His room looked west. | Комната отца Ральфа выходила на запад. |
The sun was setting. | Солнце уже садилось. |
The pall of dust which came with every summer filled the silent air, and the sun thrust its fingers through the fine-strung particles so that it seemed the whole world had turned to gold and purple. | Как всегда летом, в недвижном воздухе висела пелена пыли, солнце пронизывало ее, перебирая мельчайшие пылинки тонкими пальцами лучей, и казалось, весь мир обратился в золото и пурпур. |
Streaky clouds rimmed in brilliant fire poked silver streamers across the great bloody ball which hung just above the trees of the far paddocks. | Длинные узкие облака с огненной каймой, точно серебряные вымпелы, протянулись поперек громадного багрового шара, повисшего над деревьями, что росли на дальних выгонах. |
"Bravo!" he said. | - Браво! - сказал он. |
"I admit, Mary, you've beaten me. | - Признаюсь, ты взяла надо мной верх, Мэри. |
A master stroke. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.