Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
He could not see the pages in his hand through the tears, and moved them before they could be blotched.
Сквозь слезы он уже не разбирал строк и отодвинул бумаги, пока на них еще не появились кляксы.
Thirteen million pounds.
Тринадцать миллионов фунтов.
Thirteen million pounds!
Тринадцать миллионов фунтов!
It was indeed what he had been angling for in the days before Meggie.
Да, правда, на ее деньги он и метил когда-то, пока не появилась Мэгги.
And with her coming he had abandoned it, because he couldn't carry on such a campaign in cold blood to cheat her of her inheritance.
А потом отказался от этой мысли, не мог он хладнокровно вести эту коварную игру, обманом перехватить наследство, которое по праву принадлежит ей.
But what if he had known how much the old spider was worth?
Ну, а если бы он знал тогда, как богата старая паучиха?
What then?
Как бы он себя вел?
He had no idea it was a tenth so much.
Ему и в мысль не приходило, что у нее есть хотя бы десятая доля.
Thirteen million pounds!
Тринадцать миллионов фунтов!
For seven years Paddy and his family had lived in the head stockman's house and worked themselves ragged for Mary Carson.
Семь лет Пэдди и вся его семья жили в доме старшего овчара и, не щадя себя, работали как проклятые на Мэри Карсон.
For what?
Ради чего?
The niggardly wages she paid?
Ради грошей, которые платила им старая скупердяйка?
Never to Father Ralph's knowledge had Paddy complained of being shabbily treated, thinking no doubt that when his sister died he would be amply repaid for managing the property on ordinary stockman's pay, while his sons did stockman's work for rouseabout's wages.
Насколько знал отец Ральф, ни разу Пэдди не пожаловался на то, как бессовестно с ним поступают, но уж наверно он думал, что после смерти сестры будет щедро за все вознагражден, ведь он управлял всем ее имением, получая жалованье простого овчара, а сыновья его, работая овчарами, получали жалкую плату сезонника-чернорабочего.
He had made do, and grown to Jove Drogheda as if it were his own, rightly assuming it would be.
Он не жалел сил на Дрохеду и полюбил ее как свою и по справедливости ждал, что так оно и будет.
"Bravo, Mary!" said Father Ralph again, these first tears since his boyhood dropping from his face onto the backs of his hands, but not onto the paper.
- Браво, Мэри! - повторил отец Ральф, и слезы, первые его слезы со времен уже далекого детства, капали ему на руки - но не на бумагу.
Thirteen million pounds, and the chance to be Cardinal de Bricassart yet.
Тринадцать миллионов фунтов, и, возможно, он еще станет кардиналом.
Against Paddy Cleary, his wife, his sons-and Meggie.
А на другой чаше весов Пэдди, его жена, сыновья - и Мэгги.
How diabolically well she had read him!
Как безошибочно раскусила его эта гадина!
Had she stripped Paddy of everything, his way would have been clear: he could have taken the will down to the kitchen stove and thrust it inside the firebox without a qualm.
Оставь она брата нищим, выбор был бы ясен: без малейших колебаний пойти с этим завещанием к кухонной плите и спалить его.
But she had made sure Paddy wouldn't want, that after her death he would be more comfortable on Drogheda than during her life, and that Drogheda could not quite be taken from him.
Но она позаботилась о том, чтобы Пэдди ни в чем не нуждался, после ее смерти он будет здесь устроен лучше, чем при ее жизни, Дрохеду не вовсе у него отнимут.
Its profits and title, yes, but not the land itself.
Отнимут доходы с нее и звание владельца, но не самую землю.
No, he wouldn't be the owner of that fabulous thirteen million pounds, but he would be well respected, comfortably provided for.
Нет, он не станет обладателем баснословных тринадцати миллионов фунтов, но будет прекрасно обеспечен и окружен почетом.
Meggie wouldn't go hungry, or be thrown shoeless upon the world.
Мэгги не придется голодать, нуждаться, зависеть от чьих-то милостей.
Nor would she be Miss Cleary, either, able to stand on an equal footing with Miss Carmichael and that ilk.
Но не бывать ей и мисс Клири, не сравняться с мисс Кармайкл и прочими светскими девицами.
Quite respectable, socially admissible, but not top drawer.
Будет она девушкой из вполне уважаемой семьи, ей откроется доступ в хорошее общество, но к "верхам" ей не принадлежать.
Never top drawer.
Никогда.
Thirteen million pounds.
Тринадцать миллионов фунтов.
The chance to get out of Gillanbone and perpetual obscurity, the chance to take his place within the hierarchy of Church administration, the assured goodwill of his peers and superiors.
Можно вырваться из Джиленбоуна, из безвестности, занять свое место в высших сферах церкви, заслужить прочное расположение равных и вышестоящих.
And all while he was still young enough to make up the ground he had lost.
И теперь же, пока еще молод, пока еще не поздно наверстать упущенное.
Mary Carson had made Gillanbone the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map with a vengeance; the tremors would reach as far as the Vatican.
Мэри Карсон разом переставила захудалый Джиленбоун с далекой окраины на карте папского легата в самый центр его деятельности; отзвук случившегося докатится и до Ватикана.
Rich though the Church was, thirteen million pounds was thirteen million pounds.
Как ни богата римская католическая церковь, тринадцать миллионов фунтов не пустяк.
Not to be sneezed at, even by the Church.
Тринадцатью миллионами даже и она пренебрегать не станет.
And his was the sole hand which brought it into the fold, his hand acknowledged in blue ink in Mary Carson's own writing.
А внести эти миллионы в церковную казну может только его рука, рука преподобного Ральфа де Брикассара, так написано синими чернилами в завещании Мэри Карсон.
He knew Paddy would never contest the will; so had Mary Carson, God rot her.
Разумеется, Пэдди не станет оспаривать завещание, знала это и Мэри Карсон, да сгноит ее Господь.
Oh, certainly Paddy would be furious, would never want to see him again or speak to him again, but his chagrin wouldn't extend to litigation.
Ну, конечно, Пэдди придет в ярость, никогда уже не захочет видеть его и с ним говорить, но, как ни велика будет досада обманутого наследника, судиться он не станет.
Was there a decision?
Что ж тут решать?
Didn't he already know, hadn't he known the moment he read her will what he was going to do?
Разве он не знает, разве не знал с первой же минуты, едва прочитал завещание, как он поступит?
The tears had dried.
Слезы высохли.
With his usual grace Father Ralph got to his feet, made sure his shirt was tucked in all the way round, and went to the door.
С обычной своей грацией отец Ральф поднялся, проверил, аккуратно ли заправлена рубашка в бриджи, и пошел к двери.
He must get to Gilly, pick up a soutane and vestments.
Надо съездить в Джилли, взять сутану и прочее для похорон.
But first he wanted to see Mary Carson again.
Но сперва он еще раз посмотрит на Мэри Карсон.
In spite of the open windows the stench had become a reeking fug; no hint of a breeze stirred the limp curtains.
Хоть окна спальни и открыты, зловоние стало уж вовсе нестерпимым: ни ветерка, ни дуновения, занавеси вяло повисли.
With steady tread he crossed to the bed and stood looking down.
Твердым шагом он подошел к кровати и остановился, глядя на покойницу.
The fly eggs were beginning to hatch maggots in all the wet parts of her face, ballooning gases puffed up her fat arms and hands to greenish blobs, her skin was breaking down.
На лице, там, где оно было влажное, из отложенных мухами яиц уже вылуплялись личинки, полные руки в кистях и до плеч вздулись от газов зеленоватыми пузырями, кожа кое-где полопалась.
Oh, God.
О господи.
You disgusting old spider.
Мерзкая старая паучиха.
You've won, but what a victory.
Ты победила, но что это за победа!
The triumph of one disintegrating caricature of humanity over another.
Одна разлагающаяся карикатура на человеческую природу восторжествовала над другой.
You can't defeat my Meggie, nor can you take from her what was never yours.
Тебе вовек не взять верх над моей Мэгги, не отнять у нее того, чего у тебя самой никогда не было.
I might burn in Hell alongside you, but I know the Hell they've got planned for you: to see my indifference to you persist as we rot away together through all eternity....
Пусть я буду гореть в аду рядом с тобой, но я знаю, какая адская мука уготована тебе - вечно гореть бок о бок со мной в том же огне и видеть, что я вечно остаюсь к тебе равнодушен...
Paddy was waiting for him in the hall downstairs, looking sick and bewildered.
Внизу, в прихожей, его ждал Пэдди, растерянный, бледный до зелени.
"Oh, Father!" he said, coming forward.
- Ох, ваше преподобие! - заговорил он, идя навстречу священнику.
"Isn't this awful?
- Вот жуть, а?
What a shock!
Как гром среди ясного неба!
I never expected her to go out like this; she was so well last night!
Не ждал я, что она вот так помрет, она же вчера вечером была совсем здоровая!
Dear God, what am I going to do?"
Боже милостивый, что ж мне теперь делать?
"Have you seen her?"
- Вы уже видели ее?
"Heaven help me, yes!"
- Видел. Господи помилуй!
"Then you know what has to be done.
- Тогда сами понимаете, что надо делать.
I've never seen a corpse decompose so fast.
Никогда еще я не видал, чтобы труп так быстро разлагался.
If you don't get her decently into some sort of container within the next few hours you'll have to pour her into a petrol drum.
Поскорей уложите ее в какой-нибудь приличный ящик, не то через несколько часов придется ее сливать в бочку из-под керосина.
She'll have to be buried first thing in the morning.
Завтра с утра пораньше надо ее похоронить.
Don't waste time beautifying her coffin; cover it with roses from the garden or something.
Не теряйте времени, не украшайте гроб; прикройте его хоть розами из сада, что ли.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.