орапливайтесь, приятель!I'm going into Gilly for vestments." Я еду в Джилли за облачением. "Get back as soon as you can, Father!" Paddy pleaded. - Возвращайтесь поскорей, ваше преподобие! -взмолился Пэдди. But Father Ralph was rather longer than a simple visit to the presbytery demanded. Но его преподобие отсутствовал дольше, чем требовалось только для того, чтобы заехать в церковный дом. Before he turned his car in that direction he drove down one of Gillanbone's more prosperous side streets, to a fairly pretentious dwelling surrounded by a well-laid-out garden. Сначала он повел свою машину по одной из самых богатых улиц города и остановил ее у шикарного особняка, окруженного искусно разбитым садом. Harry Gough was just sitting down to his dinner, but came into the parlor when the maid told him who had called. Гарри Гоф как раз садился ужинать, но, услыхав от горничной, кто его нежданный посетитель, вышел в приемную. "Father, will you eat with us? - Не угодно ли отужинать с нами, ваше преподобие? Corned beef and cabbage with boiled potatoes and parsley sauce, and for once the beef’s not too salty." У нас солонина с капустой и отварным картофелем под соусом из петрушки, и в кои веки не слишком соленая. "No, Harry, I can't stay. - Нет, Гарри, спешу. I just came to tell you Mary Carson died this morning." Я только заехал сказать вам - сегодня утром скончалась Мэри Карсон. "Holy Jesus! - Господи Иисусе! I was there last night! Да я же там был вчера вечером! She seemed so well, Father!" Она выглядела совсем здоровой! "I know. - Знаю.
She was perfectly well when I took her up the stairs about three, but she must have died almost the moment she retired. | Около трех часов я проводил ее наверх, и она была совершенно здорова, но, по-видимому, умерла, как только легла в постель. |
Mrs. Smith found her at six this evening. | Миссис Смит нашла ее мертвой сегодня в шесть вечера. |
By then she'd been dead so long she was hideous; the room was shut up like an incubator all through the heat of the day. | Но смерть наступила гораздо раньше, и это было ужасно; днем, в самый зной, комната стояла закупоренная, жара как в инкубаторе. |
Dear Lord, I pray to forget the sight of her! | Дай бог мне забыть, на что она была похожа! |
Unspeakable, Harry, awful." | Отвратительно, Г арри, никакими словами не передать! |
"She'll be buried tomorrow?" | - Ее хоронят завтра? |
"She'll have to be." | - Иначе невозможно. |
"What time is it? | - Который час? |
Ten? | Десять? |
We must eat dinner as late as the Spaniards in this heat, but no need to worry, it's too late to start phoning people. | В такую жару нам приходится ужинать на ночь глядя, прямо как испанцам, но звонить людям по телефону еще совсем не поздно. |
Would you like me to do that for you, Father?" | Хотите, я займусь этим вместо вас, ваше преподобие? |
"Thank you, it would be a great kindness. | - Спасибо, вы очень добры, для меня это большое облегчение. |
I only came into Gilly for vestments. | Я приехал в Джилли только переодеться. |
I never expected to be saying a Requiem when I started out. | Когда собирался на этот раз в Дрохеду, мне и в голову не приходило, что предстоят похороны. |
I must get back to Drogheda as quickly as I can; they need me. | И надо как можно скорей вернуться в Дрохеду, я им там нужен. |
The Mass will be at nine in the morning." | Заупокойная месса завтра в девять утра. |
"Tell Paddy I'll bring her will with me, so I can deal with it straight after the funeral. | - Скажите Пэдди, что я привезу с собой ее завещание, хочу огласить его сразу после похорон. |
You're a beneficiary, too, Father, so I'd appreciate your staying for the reading." | Вам она тоже кое-что оставила, ваше преподобие, хорошо бы и вам присутствовать. |
"I'm afraid we have a slight problem, Harry. | - Боюсь, тут возникает небольшое осложнение, Гарри. |
Mary made another will, you see. | Видите ли, Мэри написала новое завещание. |
Last night after she left the party she gave me a sealed envelope, and made me promise I'd open it the moment I saw her dead body for myself. | Вчера, после того как она простилась с гостями, она вручила мне запечатанный конверт и взяла с меня слово, что я его вскрою, как только своими глазами увижу ее мертвой. |
When I did so I found it contained a fresh will." | Я так и сделал и обнаружил в конверте новое завещание. |
"Mary made a new will? | - Мэри написала новое завещание? |
Without me?" | Сама, без меня?! |
"It would appear so. | - Похоже, что так. |
I think it was something she had been mulling for a long time, but as to why she chose to be so secretive about it, I don't know." | Мне кажется, она давно его обдумывала, но чего ради держала это в секрете, понятия не имею. |
"Do you have it with you now, Father?" | - И это завещание у вас при себе, ваше преподобие? |
"Yes." | - Да. |
The priest reached inside his shirt and handed over the sheets of paper, folded small. | Отец, Ральф достал из-за пазухи сложенные во много раз листы бумаги и подал юристу. |
The lawyer had no compunction about reading them on the spot. | Гарри Гоф, нимало не раздумывая, тут же начал читать. |
When he finished he looked up, and there was a great deal in his eyes Father Ralph would rather not have seen. | Дочитал, поднял глаза - и в его взгляде много было такого, чего священник предпочел бы не увидеть. |
Admiration, anger, a certain contempt. | Восхищение, гнев - и толика презрения. |
"Well, Father, congratulations! | - Что ж, ваше преподобие, поздравляю! |
You got the lot after all." | Стало быть, вы все-таки заполучили этот жирный кусок. |
He could say it, not being a Catholic. | Гарри Гоф не был католиком, а потому мог себе позволить так выразиться. |
"Believe me, Harry, it came as a bigger surprise to me than it does to you." | - Поверьте, Г арри, для меня это еще неожиданней, чем для вас. |
"This is the only copy?" | - Это единственный экземпляр? |
"As far as I know, yes." | - Насколько я понимаю, единственный. |
"And she gave it to you as late as last night?" | - И она дала его вам только вчера вечером? |
"Yes." | - Да. |
"Then why didn't you destroy it, make sure poor old Paddy got what's rightfully his? | - Почему же вы не уничтожили его, чтоб бедняга Пэдди мог получить то, что принадлежит ему по праву? |
The Church has no right to Mary Carson's possessions at all." | У католической церкви нет никаких прав на имущество Мэри Карсон. |
The priest's fine eyes were bland. | Прекрасные глаза отца Ральфа смотрели безмятежно кротко. |
"Ah, but that wouldn't have been fitting, Harry, would it now? | - Но разве годится так поступать, Гарри? |
It was Mary's property, to dispose of in any manner she wished." | Ведь это все принадлежало Мэри, и она могла распорядиться своей собственностью, как хотела. |
"I shall advise Paddy to contest." | - Я посоветую Пэдди опротестовать завещание. |
"I think you should." | - Я тоже думаю, что вам следует дать ему такой совет. |
And on that note they parted. | На том они и расстались. |
By the time everyone arrived in the morning to see Mary Carson buried, the whole of Gillanbone and all points of the compass around it would know where the money was going. | К утру, когда народ съедется на похороны, весь город и вся округа будут знать, куда пойдут деньги Мэри Карсон. |
The die was cast, there could be no turning back. | Жребий брошен, отступление отрезано, и уже ничего нельзя изменить. |
It was four in the morning when Father Ralph got through the last gate and into the Home Paddock, for he hadn't hurried on the return drive. | Только под утро, в четыре часа, отец Ральф миновал последние ворота и въехал на Главную усадьбу, - он вовсе не спешил возвращаться. |
All through it he had willed his mind to blankness; he wouldn't let himself think. | И усилием воли гнал от себя всякие мысли, ни о чем он не думал. |
Not of Paddy or of Fee, or Meggie or that stinking gross thing they had (he devoutly hoped) poured into her coffin. | Ни о Пэдди и Фионе, ни о Мэгги, ни о том зловонном и отвратительном, что уже (он горячо на это надеялся) положено в гроб. |
Instead he opened his eyes and his mind to the night, to the ghostly silver of dead trees standing lonely in the gleaming grass, to the heart-of-darkness shadows cast by stands of timber, to the full moon riding the heavens like an airy bubble. | Зато и взглядом, и сознанием вбирал он эту ночь -серебряные призраки мертвых деревьев, одиноко встающие среди чуть поблескивающих лугов, и густые, черней самого мрака, тени, отброшенные каждой рощицей, и полную луну, плывущую в небесах, словно детский воздушный шарик. |
Once he stopped the car and got out, walked to a wire fence and leaned on its tautness while he breathed in the gums and the bewitching aroma of wildflowers. | Один раз он остановил машину, вылез, подошел к изгороди и постоял, опершись на туго натянутую проволоку, вдыхая смолистый запах эвкалиптов и колдовской аромат полевых цветов. |
The land was so beautiful, so pure, so indifferent to the fates of the creatures who presumed to rule it. | Как прекрасна эта земля, такая чистая, такая равнодушная к судьбам тех, кто воображает, будто правит ею. |
They might put their hands to it, but in the long run it ruled them. | Пусть они и приложили к ней руки, но в конечном счете она сама ими правит. |
Until they could direct the weather and summon up the rain, it had the upper hand. | Пока они не научились повелевать погодой и по своей воле вызывать дождь, побеждает земля. |
He parked his car some distance behind the house and walked slowly toward it. | Он поставил машину за домом, немного поодаль, и медленно пошел к крыльцу. |
Every window was full of light; faintly from the housekeeper's quarters he could hear the sound of Mrs. Smith leading th |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.