Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
"But why should wanting more out of life than drudgery be so bad?
- Да что в этом плохого - хотеть от жизни еще чего-то, чтоб не только весь век гнуть спину?
I don't see what's wrong with wishing you had a maid."
Я хочу, чтоб у тебя была в хозяйстве подмога - не понимаю, что тут худого.
"It's wrong because it can't be!
- Худо, потому что невозможно!
You know there's no money to keep you at school, and if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker?
Ты же знаешь, у нас нет денег и нельзя тебе учиться дальше, кончить школу, так чем еще ты сможешь заниматься, если не черной работой?
Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living.
По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек.
But it's no disgrace to have calluses on your hands.
Но мозолистые руки не позор.
As Daddy says, when a man's hands are callused you know he's honest."
Знаешь, как говорит папа: у кого руки в мозолях, тот человек честный.
Frank shrugged and said no more.
Фрэнк молча пожал плечами.
The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll.
Посуду всю убрали; Фиа достала корзинку с шитьем и села в кресло Пэдди у огня, Фрэнк опять склонился над куклой.
"Poor little Meggie!" he said suddenly.
- Бедняжка Мэгги! - сказал он вдруг.
"Why?"
- Почему это?
"Today, when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits."
- Да вот сегодня наши сорвиголовы расправлялись с ее куклой, а она только стоит и плачет, будто весь мир рушится.
He looked down at the doll, which was wearing its hair again.
- Он поглядел на куклу, волосы снова были на месте.
"Agnes!
- Агнес!
Where on earth did she get a name like that?"
И откуда она такое имя выкопала?
"She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I suppose."
- Наверно, слышала, как я говорила про Агнес Фотис-кью-Смит.
"When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright.
- Я ей тогда отдал куклу, а она заглянула в куклину голову и чуть не померла со страху.
Something scared her about its eyes; I don't know what."
Глаз куклиных испугалась, уж не знаю почему.
"Meggie's always seeing things that aren't there."
- Ей всегда чудится то, чего на самом деле нет.
"It's a pity there isn't enough money to keep the little children at school.
- Жаль, не хватает денег, надо бы малышам подольше учиться в школе.
They're so clever."
Они у нас такие смышленые.
"Oh, Frank!
- Ох, Фрэнк!
If wishes were horses beggars might ride," his mother said wearily.
Знаешь, если бы да кабы... - устало сказала мать.
She passed her hand across her eyes, trembling a little, and stuck her darning needle deep into a ball of grey wool.
Провела рукой по глазам, одолевая дрожь, и воткнула иглу в клубок серой шерсти.
"I can't do any more.
- Не могу больше.
I'm too tried to see straight."
Совсем вымоталась, уже и не вижу толком.
"Go to bed, Mum.
- Иди спать, мам.
I'll blow out the lamps."
Я погашу лампы.
"As soon as I've stoked the fire."
- Мне еще надо подбросить дров в печь.
"I'll do that."
- Я подброшу.
He got up from the table and put the dainty china doll carefully down behind a cake tin on the dresser, where it would be out of harm's way.
Он встал из-за стола, осторожно уложил изящную фарфоровую куклу на посудный шкаф, за противень, подальше от греха.
He was not worried that the boys might attempt further rapine; they were more frightened of his vengeance than of their father's, for Frank had a vicious streak.
Впрочем, не стоило беспокоиться, что мальчишки опять на нее покусятся - расправы Фрэнка они боялись больше, чем отцовской кары, потому что крылась в нем какая-то злость.
When he was with his mother or his sister it never appeared, but the boys had all suffered from it.
Она никогда не проявлялась при матери и сестре, но всем братьям случалось испытать ее на себе.
Fee watched him, her heart aching; there was something wild and desperate about Frank, an aura of trouble.
Фиа смотрела на сына, и сердце ее сжималось: есть во Фрэнке что-то неистовое, отчаянное, что-то в нем предвещает беду.
If only he and Paddy got on better together!
Хоть бы он и Пэдди лучше ладили друг с другом!
But they could never see eye to eye, and argued constantly.
Но вечно между ними споры и раздоры.
Maybe he was too concerned for her, maybe he was a bit of a mother's boy.
Быть может, Фрэнк уж чересчур о ней заботится, может быть, уж слишком к ней привязан.
Her fault, if it was true.
Если так, она сама виновата.
Yet it spoke of his loving heart, his goodness.
Но ведь это значит, что он добрый, любящее сердце.
He only wanted to make her life a little easier.
Он только хочет, чтобы ей жилось хоть немного легче.
And again she found herself yearning for the day when Meggie became old enough to take the burden of it from Frank's shoulders.
И опять она с тоской подумала: скорей бы подросла Мэгги, сняла бы с плеч Фрэнка эту заботу.
She picked up a small lamp from the table, then put it down again and walked across to where Frank was squatted before the stove, packing wood into the big firebox and fiddling with the damper.
Фиа взяла со стола маленькую лампу, тотчас опять поставила и пошла через кухню к Фрэнку -он сидел на корточках перед очагом, укладывал дрова на завтра, орудовал заслонкой.
His white arm was roped with prominent veins, his finely made hands too stained ever to come clean.
На белой коже выше локтей вздувались вены, в руки прекрасной формы, в длинные пальцы въелась уже навеки несмываемая грязь.
Her own hand went out timidly, and very lightly smoothed the straight black hair out of his eyes; it was as close as she could bring herself to a caress.
Мать несмело протянула руку, осторожно, едва касаясь, отвела со лба сына и пригладила прямые черные волосы; трудно было бы ждать от нее ласки нежнее.
"Good night, Frank, and thank you."
- Спокойной ночи, Фрэнк, спасибо тебе.
The shadows wheeled and darted before the advancing light as Fee moved silently through the door leading into the front part of the house.
Выйдя из кухни, Фиа неслышно пошла по дому, и от ее лампы по стенам кружили и метались тени.
Frank and Bob shared the first bedroom; she pushed its door open noiselessly and held the lamp high, its light flooding the double bed in the corner.
Первая спальня отведена была Фрэнку с Бобом; мать бесшумно отворила дверь, подняла повыше лампу, свет упал на широкую кровать в углу.
Bob was lying on his back with his mouth sagging open, quivering and twitching like a dog; she crossed to the bed and rolled him over onto his right side before he could pass into a full-fledged nightmare, then stayed looking down at him for a moment.
Боб лежал на спине, с открытым ртом, и весь вздрагивал, подергивался, как спящая собака; Фиа подошла, повернула его на правый бок, покуда им еще не окончательно завладел дурной сон, и постояла минуту-другую, глядя на него.
How like Paddy he was!
Вылитый отец!
Jack and Hughie were almost braided together in the next room.
В соседней комнате Хьюги и Джек будто в один узел связались, не разберешь, кто где.
What dreadful scamps they were!
Несносные мальчишки!
Never out of mischief, but no malice in them.
Озорники ужасные, но ничуть не злые.
She tried vainly to separate them and restore some sort of order to their bedclothes, but the two curly red heads refused to be parted.
Напрасно она пыталась отодвинуть их друг от дружки, хоть как-то расправить одеяло и простыню - две курчавые рыжие головы упрямо прижимались одна к другой.
Softly sighing, she gave up.
Фиа тихонько вздохнула и сдалась.
How they managed to be refreshed after the kind of night they passed was beyond her, but they seemed to thrive on it.
Непостижимо, как они умудряются вскакивать по утрам свеженькими после такого сна, но им это, видно, только на пользу.
The room where Meggie and Stuart slept was a dingy and cheerless place for two small children; painted a stuffy brown and floored in brown linoleum, no pictures on the walls.
Комнатка, где спали Мэгги и Стюарт, была унылая, безрадостная, совсем не для таких малышей: стены выкрашены тусклой коричневой краской, на полу коричневый линолеум, на стенах ни одной картинки.
Just like the other bedrooms.
В точности как в других спальнях.
Stuart had turned himself upside down and was quite invisible except for his little nightshirted bottom sticking out of the covers where his head ought to have been; Fee found his head touching his knees, and as usual marveled that he had not suffocated.
Стюарт перевернулся в кровати так, что только обтянутая ночной рубашкой попка торчала наружу, там, где должна бы лежать голова; весь, по обыкновению, скорчился, лоб прижат к коленкам, непонятно, как он только не задохнется.
She slid her hand gingerly across the sheet and stiffened.
Фиа тихонько просунула руку, тронула простыню и нахмурилась.
Wet again!
Опять мокро!
Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too.
Что ж, с этим придется подождать до утра, а тогда, конечно, и подушка тоже будет мокрая.
He always did that, reversed himself and then wet once more.
Он всегда так, перевернется и потом опять обмочится.
Well, one bed-wetter among five boys wasn't bad.
Что ж, на пятерых мальчишек только один такой -еще не страшно.
Meggie was curled into a little heap, with her thumb in her mouth and her rag-decorated hair all around her.
Мэгги свернулась клубочком, большой палец во рту, волосы, все в лоскутных бантиках, разметались.
The only girl.
Единственная дочка.
Fee cast her no more than a passing glance before leaving; there was no mystery to Meggie, she was female.
Фиа мельком поглядела на нее и повернулась к двери; в Мэгги нет ничего таинственного, она всего лишь девочка.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.