e two Irish maids in a rosary.Все окна ярко освещены; от комнаты экономки слабо доносятся голоса - миссис Смит и обе горничные-ирландки читают молитвы.A shadow moved under the blackness of the wistaria vine; he stopped short, his hackles rising.Под темным шатром глицинии шевельнулась какая-то тень; отец Ральф круто остановился, мороз пошел по коже.She had got to him in more ways than one, the old spider.Она совсем выбила его из колеи, старая паучиха!But it was only Meggie, patiently waiting for him to come back.Но оказалось, просто это Мэгги терпеливо ждала, когда он вернется.She was in jodhpurs and boots, very much alive.Одетая как для поездки верхом, в бриджах и сапожках, сама жизнь, отнюдь не призрак с того света."You gave me a fright," he said abruptly.- Ты меня испугала, - сказал он сухо.
"I'm sorry, Father, I didn't mean to.- Простите, отец Ральф, я нечаянно.
But I didn't want to be inside there with Daddy and the boys, and Mum is still down at our house with the babies.Просто мне не хотелось в комнаты, туда пошли папа и мальчики, а мама пока еще дома, с малышами.
I suppose I ought to be praying with Mrs. Smith and Minnie and Cat, but I don't feel like praying for her.Наверно, надо было пойти молиться с Минни и Кэт и миссис Смит, а только мне не хочется за нее молиться.
That's a sin, isn't it?"Это грешно, да?
He was in no mood to pander to the memory of Mary Carson.У него не было ни малейшего желания говорить о покойнице что-либо хорошее.
"I don't think it's a sin, Meggie, whereas hypocrisy is.- По-моему, не грешно, Мэгги, а вот лицемерие -грех.
I don't feel like praying for her, either.Мне тоже не хочется за нее молиться.
She wasn't...a very good person."Она была... не очень-то хорошая женщина.
His smile flashed.- Он мимолетно ослепительно улыбнулся.
"So if you've sinned in saying it, so have I, and more seriously at that.- И уж если ты согрешила, говоря такие слова, мой грех много тяжелее.
I'm supposed to love everyone, a burden which isn't laid upon you."Мне полагается равно любить всех людей, тебя столь тяжкий долг не обременяет.
"Are you all right, Father?"- Вам нехорошо, отец Ральф?
"Yes, I'm all right."- Нет, почему.
He looked up at the house, and sighed.- Он посмотрел на окна и вздохнул.
"I don't want to be in there, that's all.- Просто не хочу я идти в дом.
I don't want to be where she is until it's light and the demons of the darkness are driven away.Не хочу быть с ней под одной крышей, пока не настал день и не изгнал демонов тьмы.
If I saddle the horses, will you ride with me until dawn?"Может быть, я сейчас оседлаю лошадей и проедемся, пока не рассвело?
Her hand touched his black sleeve, fell.Рука Мэгги на мгновенье коснулась его черного рукава.
"I don't want to go inside, either."- Я тоже не хочу идти в дом.
"Wait a minute while I put my soutane in the car."- Подожди минуту, я оставлю сутану в машине.
"I'll go on to the stables."- Я пойду к конюшне.
For the first time she was trying to meet him on his ground, adult ground; he could sense the difference in her as surely as he could smell the roses in Mary Carson's beautiful gardens.Впервые она пыталась говорить с ним как равная, как взрослая; он ощутил перемену в ней так же ясно, как ощущал благоухание роз в великолепном саду Мэри Карсон.
Roses.Розы.
Ashes of roses.Пепел роз.
Roses, roses, everywhere.Розы, всюду розы.
Petals in the grass.Лепестки на траве.
Roses of summer, red and white and yellow.Летние розы - белые, алые, чайные.
Perfume of roses, heavy and sweet in the night.Густой сладкий аромат в ночи.
Pink roses, bleached by the moon to ashes.Нежно-розовые розы, обесцвеченные лунным светом, почти пепельные.
Ashes of roses, ashes of roses.Пепел розы, пепел розы.
My Meggie, I have forsaken you.Я от тебя отрекся, моя Мэгги.
But can't you see, you've become a threat?Но ты ведь стала опасна, понимаешь ли, ты стала мне опасна.
Therefore have I crushed you beneath the heel of my ambition; you have no more substance to me than a bruised rose in the grass.И потому я раздавил тебя каблуком моего честолюбия; ты значишь для меня не больше, чем измятая роза, брошенная в траву.
The smell of roses.Запах роз.
The smell of Mary Carson.Запах Мэри Карсон.
Roses and ashes, ashes of roses.Розы и пепел, пепел и розы.
"Ashes of roses," he said, mounting.- Пепел роз, - сказал он, садясь в седло.
"Let's get as far from the smell of roses as the moon.- Давай уедем подальше от запаха роз.
Tomorrow the house will be full of them."Завтра в доме от них некуда будет деться.
He kicked the chestnut mare and cantered ahead of Meggie down the track to the creek, longing to weep; for until he smelled the future adornments of Mary Carson's coffin it had not actually impinged on his thinking brain as an imminent fact.Он ударил каблуками каурую кобылу и пустил ее вскачь по дороге к реке, оставив Мэгги позади, его душили непролитые слезы. Если б можно было разрыдаться! Ибо лишь теперь, вместе с запахом цветов, которые скоро украсят гроб Мэри Карсон, его оглушило сознание неизбежности.
He would be going away very soon.Придется уехать, и очень скоро.
Too many thoughts, too many emotions, all of them ungovernable.Слишком много нахлынуло мыслей и чувств, и все они ему неподвластны.
They wouldn't leave him in Gilly a day after learning the terms of that incredible will; they would recall him to Sydney immediately.Когда станут известны условия этого не правдоподобного завещания, его ни на день не оставят в Джилли, немедленно отзовут в Сидней.
Immediately!Немедленно!
He fled from his pain, never having known such pain, but it kept pace with him effortlessly.Он бежал от своей боли, никогда еще он такого не испытывал, но боль не отставала.
It wasn't something in a vague sometime; it was going to happen immediately.Нет, это не смутная угроза в далеком будущем, это случится немедленно.
And he could almost see Paddy's face, the revulsion, the turning away.Ему ясно представилось лицо Пэдди - с какой гадливостью он посмотрит и отвернется.
After this he wouldn't be welcome on Drogheda, and he would never see Meggie again.Нет, теперь его, преподобного де Брикассара, уже не будут радушно встречать в Дрохеде, и никогда больше он не увидит Мэгги.
The disciplining began then, hammered by hoofs and in a sensation of flying.А потом удары копыт, бешеная скачка стали возвращать ему привычное самообладание.
It was better so, better so, better so.Так лучше, так лучше, так лучше.
Galloping on and on.Мчаться без оглядки.
Yes, it would surely hurt less then, tucked safely in some cell in a bishop's palace, hurt less and less, until finally even the ache faded from consciousness.Да, конечно же, тогда боль ослабеет, надежно запрятанная в дальней келье архиепископских покоев, боль будет слабеть, слабеть, и наконец самый отзвук ее померкнет в сознании.
It had to be better so.Да, пусть, так будет лучше.
Better than staying in Gilly to watch her change into a creature he didn't want, then have to marry her one day to some unknown man.Это лучше, чем оставаться в Джилли и видеть, как она меняется у него на глазах - тяжкая, нежеланная перемена! - а потом однажды еще пришлось бы обвенчать ее неизвестно с кем.
Out of sight, out of mind.Нет, с глаз долой - из сердца вон.
Then what was he doing with her now, riding through the stand of box and coolibah on the far side of the creek?Тогда зачем же он сейчас с ней, скачет по роще, по дальнему берегу реки, среди самшита и кулибы.
He couldn't seem to think why, he only felt the pain.Кажется, он вовсе не думал зачем, ощущал только боль.
Not the pain of betrayal; there wasn't room for that.Не боль своего предательства - было не до того.
Only for the pain of leaving her.Только боль неминуемой разлуки.
"Father, Father!- Отец Ральф! Отец Ральф!
I can't keep up with you!Я не могу так быстро!
Slow down, Father, please!"Подождите меня, пожалуйста!
It was the call to duty, and reality.Голос звал его к долгу и к действительности.
Like a man in slow motion he wrenched the mare around, sat it until it had danced out its excitement.Медленно, как во сне, он повернул лошадь и удержал на месте, так что она заплясала от нетерпения.
And waited for Meggie to catch him up.И подождал, чтобы Мэгги его догнала.
That was the trouble.В этом вся беда.
Meggie was catching him up.Мэгги всегда его догонит.
Close by them was the roar of the borehead, a great steaming pool smelling of sulphur, with a pipe like a ship's ventilator jetting boiling water into its depths.Совсем близко бурлил Водоем, над его широкой чашей клубился пар, пахло серой, крутящаяся трубка, похожая на корабельный винт, извергала в эту чашу кипящие струи.
All around the perimeter of the little elevated lake like spokes from a wheel's hub, the bore drains dribbled off across the plain whiskered in incongruously emerald grass.По окружности высоко поднятого искусственного озерца, словно спицы от оси колеса, разбегались во все стороны по равнине нещедрые оросительные канавки, края их густо поросли неестественно яркой изумрудной травой.
The banks of the pool were slimy grey mud, and the freshwater crayfish called yabbies lived in the mud.А края озерца были серые, скользкие, илистые, и в этом иле водились пресноводные раки.
Father Ralph started to laugh.Отец Ральф рассмеялся.
"It smell

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: