tr>While lips shaped conventional phrases, eyes and the minds behind them speculated, deduced, smiled slyly.Произносились приличные случаю скорбные фразы, а взгляды и умы прикидывали, рассчитывали, втайне усмехались."I hear we're going to lose you, Father," said Miss Carmichael nastily.- Г оворят, мы вас скоро лишимся, ваше преподобие, - едко заметила мисс Кармайкл.He had never looked so remote, so devoid of human feeling as he did that morning in his laceless alb and dull black chasuble with silver cross.Никогда еще он не казался столь отрешенным, столь чуждым человеческих чувств, как в это утро - в стихаре без кружев поверх матово-черной сутаны, с серебряным крестом на груди.It was as if he attended only in body, while his spirit moved far away.Словно здесь только его тело, а дух витает далеко.But he looked down at Miss Carmichael absently, seemed to recollect himself, and smiled with genuine mirth.Но он рассеянно посмотрел сверху вниз на мисс Кармайкл, словно бы собрался с мыслями и весело, ничуть не притворно улыбнулся."God moves in strange ways, Miss Carmichael," he said, and went to speak to someone else.- Пути господни неисповедимы, мисс Кармайкл, -ответил он и отошел, заговорил с кем-то еще.What was on his mind no one could have guessed; it was the coming confrontation with Paddy over the will, and his dread of seeing Paddy's rage, his need of Paddy's rage and contempt.Никто не догадался бы, о чем он думает, а на уме у него было неизбежное столкновение с Пэдди из-за завещания, и страшила ярость Пэдди, и нужно, необходимо было ощутить эту ярость и презрение.Before he began the Requiem Mass he turned to face his congregation; the room was jammed, and reeked so of roses that open windows could not dissipate their heavy perfume.Прежде чем начать мессу, он обернулся к пастве; в зале яблоку некуда было упасть; и тяжелый, густой запах роз душил, несмотря на распахнутые окна.
"I do not intend to make a long eulogy," he said in his clear, almost Oxford diction with its faint Irish underlay.- Не стану растекаться в пространных славословиях, - произнес он чуть ли не с оксфордской изысканностью, по его речи почти незаметно было, что родом он ирландец.
"Mary Carson was known to you all.- Все вы знали Мэри Карсон.
A pillar of the community, a pillar of the Church she loved more than any living being."Она была столпом и опорою нашего общества, опорою святой церкви, которую возлюбила превыше кого-либо из людей.
At that point there were those who swore his eyes mocked, but others who maintained just as stoutly that they were dulled with a real and abiding grief.Иные слушатели потом клялись, что при этих словах глаза его блеснули насмешкой, другие столь же решительно утверждали, что взор его туманила глубокая, неподдельная скорбь.
"A pillar of the Church she loved more than any living being," he repeated more clearly still; he was not one to turn away, either.- Она была опорою церкви, которую возлюбила превыше кого-либо из людей, - повторил отец Ральф еще отчетливей; он был не из тех, кто сворачивает с полпути.
"In her last hour she was alone, yet she was not alone.- В последний свой час она была одна - и все же не одна.
For in the hour of our death Our Lord Jesus Christ is with us, within us, bearing the burden of our agony.Ибо в наш смертный час с нами и в нас пребывает Господь наш Иисус Христос и на себя принимает бремя наших мук.
Not the greatest nor the humblest living being dies alone, and death is sweet.Ни величайший из людей, ни последний из малых сих не умирает в одиночестве, и смерть сладостна.
We are gathered here to pray for her immortal soul, that she whom we loved in life shall enjoy her just and eternal reward.Мы собрались здесь для молитвы о бессмертной душе усопшей, да воздается ей, кого мы любили при жизни ее, по заслугам в жизни вечной.
Let us pray."Помолимся.
The makeshift coffin was so covered in roses it could not be seen, and it rested upon a small wheeled cart the boys had cannibalized from various pieces of farm equipment.Самодельный гроб стоял на низкой тележке, сколоченной мальчиками Клири на скорую руку из собранных на усадьбе деревянных обрезков и колесиков; его совсем скрывали от глаз горой насыпанные розы.
Even so, with the windows gaping open and the overpowering scent of roses, they could smell her.Но, несмотря на распахнутые настежь окна, сквозь душный запах роз все ощущали и другой запах.
The doctor had been talking, too.Об этом еще раньше говорил врач, который приехал в Дрохеду засвидетельствовать смерть.
"When I reached Drogheda she was so rotten that I just couldn't hold my stomach," he said on the party line to Martin King.- Когда я приехал, она уже до того разложилась, что меня вывернуло наизнанку, - сказал он по телефону Мартину Кингу.
"I've never felt so sorry for anyone in all my life as I did then for Paddy Cleary, not only because he's been done out of Drogheda but because he had to shove that awful seething heap in a coffin."- В жизни я так никому не сочувствовал, как бедняге Пэдди Клири - мало того, что у него отняли Дрохеду, так он еще должен впихнуть эту падаль в гроб.
"Then I'm not volunteering for the office of pallbearer," Martin said, so faintly because of all the receivers down that the doctor had to make him repeat the statement three times before he understood it.- Тогда я не вызываюсь в носильщики, -откликнулся Мартин, его было еле слышно, их подслушивали все, кто только мог подключиться к линии, и доктору пришлось трижды переспрашивать.
Hence the cart; no one was willing to shoulder the remains of Mary Carson across the lawn to the vault.Потому и сколотили тележку: никто не хотел подставлять плечо под останки Мэри Карсон на пути через луг к фамильному скчепу.
And no one was sorry when the vault doors were closed on her and breathing could become normal at last.И никто не пожалел, когда двери склепа закрылись за нею и наконец снова можно стало дышать.
While the mourners clustered in the big dining room eating, or trying to look as if they were eating, Harry Gough conducted Paddy, his family, Father Ralph, Mrs. Smith and the two maids to the drawing room.Покуда все, кто был на похоронах, собрались в парадной столовой перекусить и кто ел, а кто только делал вид, будто ест, Гарри Гоф отвел Пэдди с семьей, отца Ральфа, миссис Смит и двух горничных в гостиную.
None of the mourners had any intention of going home yet, hence the pretense at eating; they wanted to be on hand to see what Paddy looked like when he came out after the reading of the will.Никто из приезжих пока что вовсе не спешил домой, оттого-то они и прикидывались, будто заняты едой; всем хотелось поглядеть, какое лицо будет у Пэдди после того, как огласят завещание.
To do him and his family justice, they hadn't comported themselves during the funeral as if conscious of their elevated status.Надо отдать справедливость ему и его семье, во время похорон ничуть не видно было, чтобы они думали о своем новом, более высоком положении в обществе.
As good-hearted as ever, Paddy had wept for his sister, and Fee looked exactly as she always did, as if she didn't care what happened to her.Пэдди, добрая душа, был верен себе и оплакивал сестру, и Фиа была такая же, как всегда, словно бы равнодушная к тому, что у нее впереди.
"Paddy, I want you to contest," Harry Gough said after he had read the amazing document through in a hard, indignant voice.- Пэдди, я хочу, чтобы вы опротестовали завещание, - сказал Гарри Гоф, этот поразительный документ он прочитал с возмущением, с нескрываемой досадой.
"The wicked old bitch!" said Mrs. Smith; though she liked the priest, she was fonder by far of the Clearys.- Подлая старая греховодница! - сказала миссис Смит; отец Ральф ей нравился, но к семейству Клири она привязалась всей душой.
They had brought babies and children into her life.Благодаря им в ее жизнь вошли дети.
But Paddy shook his head.Но Пэдди покачал головой.
"No, Harry!- Нет, Гарри.
I couldn't do that.Не могу.
The property was hers, wasn't it?Она была всему этому хозяйка, верно?
She was quite entitled to do what she liked with it.Стало быть, ее воля, распорядилась, как хотела.
If she wanted the Church to have it, she wanted the Church to have it.Захотела все отдать церкви - и отдала.
I don't deny it's a bit of a disappointment, but I'm just an ordinary sort of chap, so perhaps it's for the best.Не буду врать, немного не того я ждал, но я ведь человек простой, так что, может, оно и к лучшему.
I don't think I'd like the responsibility of owning a property the size of Drogheda."Не очень-то мне по плечу этакая ответственность - владеть Дрохедой, уж больно она велика.
"You don't understand, Paddy!" the lawyer said in a slow, distinct voice, as if he were explaining to a child.- Вы не поняли, Пэдди!
"It isn't just Drogheda I'm talking about.- Юрист начал объяснять медленно, раздельно, как малому ребенку.
Drogheda was the least part of what your sister had to leave, believe me.- Речь идет не только о Дрохеде. Поверьте, это имение - самая малая часть наследства.
She's a major shareholder in a hundred gilt-edged companies, she owns steel factories and gold mines, she's Michar Limited, with a ten-story office building all to herself in Sydney.Ваша сестра располагает контрольными пакетами чуть не в сотне надежнейших акционерных обществ, ей принадлежат сталелитейные заводы, и золотые прииски, и компания "Мичар Лимитед" - одна ее контора занимает десятиэтажное здание в Сиднее.
She was worth more than anyone in the whole of Australia!Человека богаче нет во всей Австралии!
Funny, she made me contact the Sydney directors of Michar Limited not four weeks ago, to find out the exact extent of her assets.Любопытно, меньше месяца назад она поручила мне связаться с директорами "Мичар Лимитед" в Сиднее и выяснить точно, в какую сумму оценивается ее состояние.
When she died she was worth something over thirteen million pounds."Ко дню своей смерти она стоила свыше тринадцати миллионов фунтов.
"Thirteen million pounds!"- Тринадцать миллионов фунтов!
Paddy said it as one says the distance from the earth to the sun, something totally incomprehensible.- У Пэдди это прозвучало как цифра, измеряющая расстояние от Земли до Солнца, как нечто недоступное пониманию.
"That settles it, Harry.- Ну, тогда все ясно, Гарри.
I don't want the responsibility of that kind of money."За такие деньги я отвечать не желаю.
"It's no responsibility, Paddy!- Никакая это н

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: