е ответственность, Пэдди!Don't you understand yet?Неужели вы еще не поняли?Money like that looks after itself!Такие деньги сами о себе заботятся!You'd have nothing to do with cultivating or harvesting it; there are hundreds of people employed simply to take care of it for you.Вам вовсе незачем самому их выращивать и собирать урожай, сотни наемных служащих только тем и заняты, что заботятся об этом вместо вас.Contest the will, Paddy, please!Опротестуйте завещание, Пэдди, очень вас прошу!I'll get you the best KCs in the country and I'll fight it for you all the way to the Privy Council if necessary."Я добуду для вас лучшего адвоката во всей Австралии, а если понадобится, буду отстаивать ваши права по всем инстанциям, вплоть до Тайного совета.Suddenly realizing that his family were as concerned as himself, Paddy turned to Bob and Jack, sitting together bewildered on a Florentine marble bench.Пэдди вдруг сообразил, что дело касается не его одного, но всей семьи, и обернулся к Бобу и Джеку - тихие, озадаченные, они сидели рядом на скамье флорентийского мрамора."Boys, what do you say?- Что скажете, ребята?
Do you want to go after Auntie Mary's thirteen million quid?Хотите вы добиваться тринадцати миллионов тетушки Мэри?
If you do I'll contest, not otherwise."Если хотите - ну, тогда я стану оспаривать завещание, а если нет, нипочем не стану.
"But we can live on Drogheda anyway, isn't that what the will says?" Bob asked.- Так ведь в завещании вроде сказано, нам все равно можно жить в Дрохеде, верно? - спросил Боб.
Harry answered. "No one can turn you off Drogheda so long as even one of your father's grandchildren lives."- Никто не сможет вас выставить из Дрохеды, пока будет жив хоть один внук вашего отца, -ответил Гарри Гоф.
"We're going to live here in the big house, have Mrs. Smith and the girls to look after us, and earn a decent wage," said Paddy as if he could hardly believe his good fortune rather than his bad.- Мы переселимся сюда в Большой дом, миссис Смит и обе девушки станут нам помогать, и у всех будет хороший заработок, - сказал Пэдди, в голосе его не слышалось ни тени разочарования, напротив, он с трудом верил своему счастью.
"Then what more do we want, Jack?" Bob asked his brother.- Тогда чего нам еще надо, а, Джек? - спросил Боб.
"Don't you agree?"- Верно я говорю?
"It suits me," said Jack.- Мне это подходит, - сказал Джек.
Father Ralph moved restlessly.Отец Ральф беспокойно переступил с ноги на ногу.
He had not stopped to shed his Requiem vestments, nor had he taken a chair; like a dark and beautiful sorcerer he stood half in the shadows at the back of the room, isolated, his hands hidden beneath the black chasuble, his face still, and at the back of the distant blue eyes a horrified, stunned resentment.Он не тратил времени на переодеванье после похорон и здесь, в гостиной, не сел; одиноко стоял в тени, в дальнем углу, словно некий мрачный красавец колдун, спрятав руки меж черными складками своего облачения, лицо застывшее, и в отрешенном взгляде, в самой глубине синих глаз - ужас, недоумение, досада.
There was not even going to be the longed-for chastisement of rage or contempt; Paddy was going to hand it all to him on a golden plate of goodwill, and thank him for relieving the Clearys of a burden.Так, значит, даже этого ему не дано, не будет желанной кары, ни ярости, ни презрения: Пэдди поднесет ему все на золотом блюде доброй воли, да еще и спасибо скажет за то, что он, Ральф де Брикассар, избавляет семейство Клири от обузы.
"What about Fee and Meggie?" the priest asked Paddy harshly.- Ну, а что же Фиа и Мэгги? - резко спросил он, обращаясь к Пэдди.
"Do you not think enough of your women to consult them, too?"- Вы так мало считаетесь со своими женщинами, что даже не спрашиваете их мнения?
"Fee?" asked Paddy anxiously.- Фиа? - с тревогой вымолвил Пэдди.
"Whatever you decide, Paddy.- Решай как знаешь, Пэдди.
I don't care."Мне все равно.
"Meggie?"- Мэгги?
"I don't want her thirteen million pieces of silver," Meggie said, her eyes fixed on Father Ralph.- Не нужны мне ее тринадцать миллионов сребреников, - сказала Мэгги, в упор глядя на отца Ральфа.
Paddy turned to the lawyer. "Then that's it, Harry.- Вот и все, Гарри, - сказал Пэдди юристу.
We don't want to contest the will.- Мы не станем оспаривать завещание.
Let the Church have Mary's money, and welcome."Пускай церковь получает деньги Мэри, я не против.
Harry struck his hands together.Гарри с досадой всплеснул руками.
"God damn it, I hate to see you cheated!"- Черт подери, мне смотреть тошно, как вас провели!
"I thank my stars for Mary," said Paddy gently.- А я век буду благодарен Мэри, - мягко сказал Пэдди.
"If it wasn't for her I'd still be trying to scrape a living in New Zealand."- Если бы не Мэри, я по сей день надрывался бы в Новой Зеландии из-за куска хлеба.
As they came out of the drawing room Paddy stopped Father Ralph and held out his hand, in full view of the fascinated mourners clustering in the dining room doorway.Когда они выходили из гостиной, Пэдди остановил отца Ральфа и, к изумлению всех столпившихся в дверях столовой любопытных, протянул ему руку.
"Father, please don't think there are any hard feelings on our side.- Пожалуйста, не думайте, ваше преподобие, мы ни капельки не в обиде.
Mary was never swayed by another human being in all her life, priest or brother or husband.Если уж Мэри что надумала, ее вовек ни одна живая душа бы не отговорила, хоть брат, хоть муж, хоть священник.
You take it from me, she did what she wanted to do.Вы уж мне поверьте, она сделала, что хотела.
You were mighty good to her, and you've been mighty good to us.Вы были очень добры к ней, и вы всегда очень добры к нам.
We'll never forget it."Мы этого век не забудем.
The guilt.Сознание вины.
The burden.Бремя.
Almost Father Ralph did not move to take that gnarled stained hand, but the cardinal's brain won; he gripped it feverishly and smiled, agonized.Отец Ральф готов был не принять этой узловатой, натруженной руки, но кардинальский разум взял верх - он лихорадочно сжал протянутую руку и, терзаясь в душе, улыбнулся.
"Thank you, Paddy.- Спасибо вам, Пэдди.
You may rest assured I'll see you never want for a thing."Будьте спокойны, я позабочусь, чтобы вы никогда ни в чем не нуждались.
Within the week he was gone, not having appeared on Drogheda again.На той же неделе он уехал и до отъезда ни разу не заглянул в Дрохеду.
He spent the few days packing his scant belongings, and touring every station in the district where there were Catholic families; save Drogheda.В оставшиеся дни уложил немногие свои пожитки и объехал в округе все дома и фермы, где жили католики; побывал везде, кроме Дрохеды.
Father Watkin Thomas, late of Wales, arrived to assume the duties of parish priest to the Gillanbone district, while Father Ralph de Bricassart became private secretary to Archbishop Cluny Dark.Обязанности духовного пастыря в Джиленбоунской округе принял преподобный Уоткин Томас, прибывший для этого из Уэльса, а преподобный Ральф де Брикассар стал личным секретарем архиепископа Дарка.
But his work load was light; he had two undersecretaries.Но труды его были не так уж тяжки - ему помогали два младших секретаря.
For the most part he was occupied in discovering just what and how much Mary Carson had owned, and in gathering the reins of government together on behalf of the Church.Занят он был главным образом тем, что выяснял, чем именно владела Мэри Карсон, и принимал бразды правления, дабы руководить всем этим на благо и от имени Святой католической церкви.
ThreeЧАСТЬ III.
1929-1932 Paddy1929-1932. ПЭДДИ
8Глава 8
The new year came in with Angus MacQueen's annual Hogmanay party on Rudna Hunish, and still the move to the big house had not been accomplished.Настал Новый год, отпраздновали его, по обыкновению, на балу в Радней Ханиш, у Энгуса Маккуина, - а семья Клири все еще не перебралась окончательно в Большой дом.
It wasn't something done overnight, between packing over seven years' accumulation of everyday artifacts, and Fee's declaration that the big house drawing room at least be finished first.Не так-то просто собрать и уложить все инструменты и пожитки, что накопились за семь с лишком лет, да еще Фиа объявила, что сначала надо как следует отделать в Большом доме хотя бы гостиную.
No one was in the slightest hurry, though everyone was looking forward to it.Впрочем, никто и не спешил с переездом, хотя все его предвкушали.
In some respects the big house would prove no different: it lacked electricity and the flies populated it just as thickly.В чем-то жизнь будет такая же, как на старом месте: электричества и в Большом доме нет, и мух тоже полно.
But in summer it was about twenty degrees cooler than outside, from the thickness of its stone walls and the ghost gums shading its roof.Но летом там градусов на двадцать прохладней, чем на улице, - спасает толщина каменных стен и призрачные эвкалипты, заслоняющие крышу от солнца.
Also, the bathhouse was a true luxury, having hot water all winter from pipes which ran up the back of the vast fuel stove in the cookhouse next door, and every drop in its pipes was rain water.И настоящая роскошь - пристройка с ванной, всю зиму туда подается горячая вода по трубам, что проходят за огромной плитой в стоящей рядом кухне, и вся вода - только дождевая.
Though baths and showers had to be taken in this large structure with its ten separate cubicles, the big house and all the smaller houses were liberally endowed with indoor water-closet toilets, an unheard-of degree of opulence envious Gilly residents had been caught calling sybaritism.Купаться и принимать душ можно только в этой пристройке, правда, большой, с десятком отдельных кабинок, но и в Большом доме, и во всех домах-службах есть теплые ватерклозеты -неслыханная роскошь, завистливые джиленбоунцы потихоньку от Мэри Карсон поговаривали, что уж это чрезмерная изнеженность.
Aside from the Hotel Imperial, two pubs, the Catholic presbytery and the convent, the Gillanbone district survived on out-houses.Если не считать гостиницы "Империал", двух ресторанчиков, католического монастыря и дома

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: