при церкви, повсюду джиленбоунцы, и горожане и фермеры, довольствовались уборными во дворе.Except Drogheda homestead, thanks to its enormous number of tanks and roofs to catch rain water. Повсюду - но не в Дрохеде, тут было столько цистерн, столько бочек у водосточных труб под многочисленными крышами, что запасов дождевой воды хватало. The rules were strict: no undue flushing, and plenty of sheep-dip disinfectant. Порядок был строгий - зря воду не тратить, побольше пользоваться дезинфицирующим жидким мылом.
But after holes in the ground, it was heaven. | Но после обыкновенной ямы, служившей отхожим местом, это был сущий рай. |
Father Ralph had sent Paddy a check for five thousand pounds at the beginning of the preceding December, to be going on with, his letter said; Paddy handed it to Fee with a dazed exclamation. | Еще в начале декабря отец Ральф прислал Пэдди чек на пять тысяч фунтов на текущие расходы, как пояснил он в записке; Пэдди даже ахнул от удивления и отдал чек жене. |
"I doubt I've managed to earn this much in all my working days," he said. | - Наверно, я за всю свою жизнь столько не заработал, - сказал он. |
"What shall I do with it?" Fee asked, staring at it and then looking up t him, eyes blazing. | - Что же мне с этим делать? - спросила Фиа, с недоумением посмотрела на чек, потом на мужа, глаза ее заблестели. |
"Money, Paddy! | - Деньги, Пэдди! |
Money at last, do you realize it? | Наконец-то у нас есть деньги, понимаешь? |
Oh, I don't care about Auntie Mary's thirteen million pounds-there's nothing real about so much. | Миллионы тетушки Мэри мне не нужны, такая уйма - это уже что-то непонятное, ненастоящее. |
But this is real! | А вот эти деньги - настоящие! |
What shall I do with it?" | Что мне с ними делать? |
"Spend it," said Paddy simply. | - Тратить, - просто ответил Пэдди. |
"A few new clothes for the children and yourself? | - Отчего не купить что-нибудь новое из одежды себе и ребятам? |
And maybe there are things you'd like to buy for the big house? | И, может, тебе хочется какую мебель для нового дома? |
I can't think of anything else we need." | Уж не знаю, чего еще нам надо. |
"Nor can I, isn't it silly?" | - И я не знаю, вот глупо, правда? |
Up got Fee from the breakfast table, beckoning Meggie imperiously. | - Фиа встала из-за стола (они только что позавтракали), властно кивнула дочери. |
"Come on, girl, we're walking up to the big house to look at it." | - Пойдем-ка посмотрим, как там и что. |
Though at that time three weeks had elapsed, since the frantic week following Mary Carson's death, none of the Clearys had been near the big house. | Хотя минуло уже три недели с той, сумасшедшей, что последовала за смертью Мэри Карсон, никто из Клири еще и не подходил к Большому дому. |
But now Fee's visit more than made up for their previous reluctance. | Но если прежде Фиа держалась подальше от него, нынешний приход стоил многих визитов. |
From one room to another she marched with Meggie, Mrs. Smith, Minnie and Cat in attendance, more animated than a bewildered Meggie had ever known her. | Сопровождаемая целой свитой - миссис Смит, Минни и Кэт, она переходила с Мэгги из комнаты в комнату, и Мэгги недоумевала: никогда еще она не видела мать такой оживленной. |
She muttered to herself continually; this was dreadful, that was an absolute horror, was Mary color-blind, did she have no taste at all? | Фиа все время бормотала про себя - это, мол, просто ужас, невозможно, невыносимо, слепая, что ли, была Мэри, в цвете не разбиралась или уж вовсе лишена вкуса? |
In the drawing room Fee paused longest, eyeing it expertly. | Дольше всего Фиа задержалась в гостиной, придирчиво всю ее оглядела. |
Only the reception room exceeded it in size, for it was forty feet long and thirty wide, and had a fifteen-foot ceiling. | Гостиная по размерам уступала только зале -просторная, сорок футов в длину, тридцать в ширину, высокий, пятнадцати футов, потолок. |
It was a curious mixture of the best and the worst in its decoration, painted a uniform cream which had yellowed and did nothing to emphasize the magnificent moldings on the ceiling or the carved paneling on the walls. | И престранная смесь безобразия и красоты в убранстве, стены, сплошь выкрашенные в кремовый цвет, давно пожелтели и никак не оттеняют великолепного лепного потолка и резных панелей в простенках. |
The enormous floor-to-ceiling windows that marched uninterruptedly for forty feet along the veranda side were heavily curtained in brown velvet, casting a deep gloom over the dingy brown chairs, two stunning malachite benches and two equally beautiful benches in Florentine marble, and a massive fireplace of cream marble veined in deep pink. | По стене, выходящей на веранду, во всю сорокафутовую длину ее, сплошной ряд высоких, от пола до потолка, окон, вернее, стеклянных дверей, но тяжелые шторы коричневого бархата еле пропускают сумрачный свет; обивка кресел какая-то буро-коричневая, тут же две изумительные малахитовые скамьи и две необыкновенно красивые скамьи флорентийского мрамора и громадный камин, отделанный кремовым мрамором с густо-розовыми прожилками. |
On the polished teak floor three Aubusson carpets had been squared with geometrical precision, and a Waterford chandelier six feet long touched the ceiling, its chain bunched round it. | На паркете тикового дерева ровнехонько, словно по линеечке, разложены три прекрасных обюссонских ковра, чудесная уотерфордовская люстра, которую можно бы опустить на шесть футов, вздернута на скрученных винтом цепях под самый потолок. |
"You are to be commended, Mrs. Smith," Fee pronounced. | - Честь вам и слава, миссис Смит, - сказала Фиа. |
"It's positively awful, but spotlessly clean. | - Все здесь просто ужасно, но нигде не пылинки. |
I shall give you something worth caring for. | Я устрою что-нибудь более достойное ваших забот. |
Those priceless benches without anything to set them off-it's a shame! | Такая красота эти скамьи, и совершенно теряются без подходящего фона, просто стыд и срам! |
Since the day I saw this room, I've longed to make it into something every person who walks into it will admire, and yet comfortable enough to make every person who walks into it want to remain." | Меня всегда, с первого взгляда, подмывало переделать эту комнату, чтобы всякий, кто войдет, ахнул от восторга, и при этом чтоб было очень уютно, просто уходить не хотелось. |
Mary Carson' desk was a Victorian hideousness; Fee walked to it and the phone which stood upon it, flicking its gloomy wood contemptuously. | Письменным столом Мэри Карсон служило уродливое бюро в истинно викторианском стиле, на нем стоял телефон; Фиа подошла, презрительно щелкнула по мрачному темному дереву. |
"My escritoire will do beautifully here," she said. | - Мой письменный столик тут будет очень кстати,- сказала она. |
"I'm going to start with this room, and when it's finished I'll move up from the creek, not before. | - С этой комнаты я и начну, и перееду сюда, когда мы ее обставим, не раньше. |
Then at least we'll have one place where we can congregate without being depressed." | Тогда у нас будет хоть один не скучный уголок, где приятно всем собраться и посидеть. |
She sat down and plucked the receiver off its hook. | Она подсела к бюро и сняла телефонную трубку. |
While her daughter and her servants stood in a small bewildered huddle, she proceeded to set Harry Gough in motion. | Дочь и три служанки стояли бок о бок и растерянно слушали, как она дает поручения Гарри Гофу. |
Mark Foys would send fabric samples on the night mail; Nock & Kirbys would send paint samples; Grace Brothers would send wallpaper samples; these and other Sydney stores would send catalogues specially compiled for her, describing their lines of furnishings. | Пускай Марк Фойз вечерней почтой вышлет образчики тканей; фирма "Нок и Кербис" пусть пришлет образцы красок, братья Грейс - образцы обоев; эти и другие сиднейские магазины должны выслать составленные для нее каталоги с описанием имеющейся у них мебели. |
Laughter in his voice, Harry guaranteed to produce a competent upholsterer and a team of painters capable of doing the meticulous work Fee demanded. | Смеющимся голосом Гарри пообещал подыскать искусного мастера-обойщика и артель маляров, способных выполнить кропотливую работу, какой требует Фиа. |
Good for Mrs. Cleary! | Ай да миссис Клири! |
She was going to sweep Mary Carson right out of the house. | Она не оставит в доме никаких следов Мэри Карсон. |
The phoning finished, everyone was directed to rip down the brown velvet curtains at once. | Едва закончились телефонные переговоры, всем велено было тут же сорвать с окон бархатные коричневые портьеры. |
Out they went onto the rubbish heap in an orgy of wastefulness Fee supervised personally, even putting the torch to them herself. | В порыве расточительства Фиа распорядилась швырнуть их в кучу мусора во дворе и самолично ее подожгла. |
"We don't need them," she said, "and I'm not going to inflict them on the Gillanbone poor." | - Нам они не нужны, - объявила она, - и я не стану их навязывать джиленбоунским беднякам. |
"Yes, Mum," said Meggie, paralyzed. | - Хорошо, мам, - оцепенев от удивления, пробормотала Мэгги. |
"We're not going to have any curtains," said Fee, not at all disturbed over a flagrant breach of the decorating customs of the time. | - Здесь окна занавешивать незачем, - сказала Фиа, беспечно сокрушая все правила, принятые в ту пору в убранстве жилищ. |
"The veranda's far too deep to let the sun come in directly, so why do we need curtains? | - Веранда очень широкая, прямо в комнаты солнце не попадает, так на что нам занавеси? |
I want this room to be seen." | Я хочу, чтобы эта комната была на виду! |
The materials arrived, so did the painters and the upholsterer; Meggie and Cat were sent up ladders to wash and polish the top windows while Mrs. Smith and Minnie coped with the bottom ones and Fee strode around watching everything with an eagle eye. | Прибыли заказанные ткани, и обойщик, и маляры; Мэгги и Кэт велено было взобраться на стремянки, отмыть и протереть верхнюю половину окон, миссис Смит и Минни управлялись с нижней половиной, а Фиа ходила вокруг, и ничто не ускользало от ее зоркого глаза. |
By the second week in January it was all done, and somehow of course the news leaked out on the party lines. | К середине января работа была закончена, и, разумеется, благодаря общей телефонной линии весть об этом просочилась к ближним и дальним соседям. |
Mrs. Cleary had made the Drogheda drawing room into a palace, and wouldn't it be only the civil thing for Mrs. Hopeton to accompany Mrs. King and Mrs. O'Rourke on a welcome-to-the-big-house visit? | Миссис Клири сдела |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.