ла из гостиной в Дрохеде настоящий дворец, так, наверно, простая учтивость требует, чтобы миссис Кинг и миссис О'Рок вместе с миссис Хоуптон навестили ее и поздравили с переездом?
No one argued that the result of Fee's efforts was absolute beauty.Все единодушно сошлись на том, что Фиа старалась не напрасно: ее гостиная - верх совершенства.
The cream Aubusson carpets with their faded bunches of pink and red roses and green leaves had been strewn rather haphazardly around the mirror-finished floor.Кремовые обюссонские ковры, расцвеченные чуть поблекшими букетами розовых и алых роз и зеленых листьев, небрежно раскинуты по зеркальному паркету.
Fresh cream paint covered the walls and the ceiling, every molding and carving pains-takingly picked out in gilt, but the huge oval-shaped flat spaces in the paneling had been papered with faded black silk bearing the same bunches of roses as the three carpets, like stilted Japanese paintings in cream and gilt surrounds.Стены и потолок заново покрыты кремовой краской, а все лепные узоры на потолке и резьба на стенах тщательно позолочены, но в простенках широкие овальные медальоны гладко затянуты матовым черным шелком с тем же узором из роз, что и на коврах, и похожи на изысканные японские панно в кремовых с позолотой рамах.
The Waterford chandelier had been lowered until its bottom pendant chimed a bare six and a half feet from the floor, every prism of its thousands polished to a flashing rainbow, and its great brass chain tethered to the wall instead of being bunched up.Хрустальную люстру опустили так, что нижние подвески позванивают в каких-нибудь шести с половиной футах от пола, и каждая из тысяч начищенных граней сияет радугами, а массивная бронзовая цепь уже не закручена в узел под самым потолком, но отведена к стене.
On spindly cream-and-gilt tables Waterford lamps stood next to Waterford ashtrays and Waterford vases stuffed with cream and pink roses; all the big comfortable chairs had been re-covered in cream watered silk and placed in small cozy groupings with large ottomans drawn up to each one invitingly; in one sunny corner stood the exquisite old spinet with an enormous vase of cream and pink roses on it.На кремовых с позолотой столиках с витыми ножками расставлены того же стиля лампы, и пепельницы, и вазы, полные чайных и розовых роз; широкие удобные кресла заново обиты кремовым муаровым шелком, уютно придвинуты по два, по три к широким диванам и так и манят к себе; в одном светлом, солнечном углу стоит прелестный старый клавесин Фионы, и на нем в большой вазе чайные и розовые розы.
Above the fireplace hung the portrait of Fee's grandmother in her pale pink crinoline, and facing her at the other end of the room was an even larger portrait of a youngish, red-haired Mary Carson, face like the youngish Queen Victoria, in a stiff black gown fashionably bustled.Над камином Фиа повесила портрет бабушки в нежно-розовом кринолине, а напротив, в другом конце комнаты, портрет побольше - Мэри Карсон, еще не старая, рыжеволосая, в строгом черном платье с пышным турнюром, похожая на еще не старую королеву Викторию.
"All right," said Fee, "now we can move up from the creek.- Ну вот, - сказала Фиа, - теперь мы можем переселяться.
I'll do the other rooms at my leisure.Остальные комнаты я отделаю на досуге, без спешки.
Oh, isn't it lovely to have money and a decent home to spend it on?"Правда, славно, что есть деньги и приличный дом и можно его устроить, как хочется!
About three days before they moved, so early in the morning the sun had not yet risen, the roosters in the fowl yard were cock-a-doodling joyously.Дня за три до переезда, спозаранку, когда еще и солнце не взошло, весело загорланили петухи на птичьем дворе.
"Miserable wretches," said Fee, wrapping old newspapers around her china.- Вот бессовестные, - сказала Фиа, заворачивая фарфоровые чашки своего сервиза в старые газеты.
"I don't know what they think they've done to crow about.- Чего они, спрашивается, раскричались, было б чем хвастаться.
Not an egg in the place for breakfast, and all the men at home until we finish moving.У нас ни одного яйца нет к завтраку, а до самого переезда все наши мужчины будут дома.
Meggie, you'll have to go down to the chook yard for me; I'm busy."Придется тебе, Мэгги, пошарить на птичнике, мне некогда.
She scanned a yellowed sheet of the Sydney Morning Herald, snorting over an advertisement for wasp-waisted stays.- Она пробежала глазами пожелтевшую страницу сиднейской "Морнинг Гералд", презрительно фыркнула над рекламой корсета, сулящего дамам осиную талию.
"I don't know why Paddy insists we get all the newspapers; no one ever has time to read them.- Не понимаю, чего ради Пэдди непременно выписывает все эти газеты, ни у кого нет времени их читать.
They just pile up too fast to burn in the stove.И мы даже не успеваем спалить всю эту гору в печке.
Look at this!Ты только посмотри!
It's older than our tenancy of the house.Тут есть совсем старые, еще с новозеландских времен.
Well, at least they're handy for packing."Что ж, хоть на упаковку пригодятся.
It was nice to see her mother so cheerful, Meggie thought as she sped down the back steps and across the dusty yard.Как славно, что мама такая веселая, - с этой мыслью Мэгги сбежала с крыльца и заторопилась через пыльный двор к птичнику.
Though everyone was naturally looking forward to living in the big house, Mum seemed to hunger for it as if she could remember what living in a big house was like.Понятно, все предвкушают новую жизнь в новом доме, но маме уж так не терпится, как будто она помнит, до чего хорошо жить в таком большом доме.
How clever she was, what perfect taste she had!А какая она умница и какой у нее тонкий вкус!
Things no one had ever realized before, because there had been neither time nor money to bring them out.Прежде этого никто и не представлял, ведь пока не было ни досуга, ни денег, все это не находило применения.
Meggie hugged herself with excitement; Daddy had sent in to the Gilly jeweler and used some of the five thousand pounds to buy Mum a real pearl choker and real pearl earrings, only these had little diamonds in them as well.Мэгги внутренне ликовала: из полученных пяти тысяч фунтов Пэдди послал денег ювелиру в Джилли и заказал для мамы колье и серьги из настоящего жемчуга, да еще с бриллиантиками.
He was going to give them to her at their first dinner in the big house.Он подарит их маме на первом семейном обеде в Большом доме.
Now that she had seen her mother's face freed of its habitual dourness, she could hardly wait for the expression it would wear when she received her pearls.Теперь Мэгги уже знала, какое лицо у матери, когда оно не сковано привычной хмурой сдержанностью, и хотелось скорей поглядеть, как же оно просияет при виде такого подарка.
From Bob to the twins, the children were agog for that moment, because Daddy had shown them the big flat leather case, opened it to reveal the milky opalescent beads on their black velvet bed.Все мальчики, от Боба до близнецов, ждут не дождутся этой минуты, ведь папа всем показал большой плоский кожаный футляр, раскрыл, а там на черном бархате матово, переливчато мерцает жемчуг.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

Their mother's blossoming happiness had affected them deeply; it was like seeing the start of a good drenching rain.Всех бесконечно радует, что мама так счастлива, просто расцвела, - как будто на глазах у всех после засухи начинается щедрый живительный дождь.
Until now they had never quite understood how unhappy she must have been all the years they had known her.Прежде за всю свою жизнь никто из них по-настоящему не понимал, как несчастлива была их мать.
The chook yard was huge, and held four roosters and upward of forty hens.Птичник большущий - четыре петуха и до четырех десятков кур.
At night they inhabited a tumble-down shed, its rigorously swept floor lined around the edges with straw-filled orange crates for laying, and its rear crossed by perches of various heights.На ночь они укрываются в ветхом курятнике, пол там всегда чисто выметен, по сторонам тянутся ряды выстланных соломой корзин для несушек, а в глубине, на разной высоте, набиты жерди-насесты.
But during the day the chooks strutted clucking around a large, wire-netted run.Но весь день куры разгуливают по просторному двору, обнесенному проволочной сеткой.
When Meggie opened the run gate and squeezed inside, the birds clustered about her greedily, thinking they would be fed, but since Meggie fed them in the evenings she laughed at their silly antics and stepped through them into the shed.Когда Мэгги приотворила калитку и юркнула во двор, жадные квочки сбежались к ней в надежде на еду, но Мэгги только засмеялась - пора бы знать дурехам, что она их кормит вечером! - и, стараясь ни на одну не наступить, прошла в курятник.
"Honestly, what a hopeless lot of chookies you are!" she lectured them severely as she poked in the nests.- Ну и лентяйки же вы! - строго выговаривала она, шаря по гнездам.
"Forty of you, and only fifteen eggs!- Вас сорок, а яиц только пятнадцать!
Not enough for breakfast, let alone a cake.На завтрак и то мало, а про пирог и думать нечего.
Well, I'm warning you here and now-if you don't do something about it soon, the chopping block for the lot of you, and that applies to the lords of the coop as well as wives, so don't spread your tails and ruffle up your necks as if I'm not including you, gentlemen!"Пора вам взяться за ум, не то, так и знайте, вся ваша компания угодит в суп, не только дамы, и господа тоже, так что не надувайтесь и не расфуфыривайтесь и не распускайте хвост, милостивые государи!
With the eggs held carefully in her apron, Meggie ran back to the kitchen, singing.Мэгги аккуратно собрала яйца в фартук и, напевая, побежала обратно в кухню.
Fee was sitting in Paddy's chair staring at a sheet of Smith's Weekly, her face white, her lips moving.Фиа сидела в деревянном кресле Пэдди, остановившимися глазами глядя на страницу "Смитовского еженедельника", она была бледна как смерть, губы беззвучно шевелились.
Inside Meggie could hear the men moving about, and the sounds of six-year-old Jims and Patsy laughing in their cot; they were never allowed up until after the men had gone.Слышно было, как в доме ходят и переговариваются мужчины и хохочут в кроватке шестилетние Джиме и Пэтси - им не разрешается вставать, пока отец и старшие братья не уйдут на работу.
"What's the matter, Mum?" Meggie asked.- Что случилось, мама? - спросила Мэгги.
Fee didn't answer, only sat staring in front of her with beads of sweat along her upper lip, eyes stilled to a desperately rational pain, as if within herself she was marshaling every resource she possessed not to scream.Фиа не отвечала, не шевелилась, на верхней губе у нее проступили капли пота, в расширенных глазах невероятная, мучительная сосредоточенность, словно она собирает все свои силы, чтобы не закричать.