Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
How about if I write to Father de Bricassart and ask him to look out for Frank?"
Пожалуй, напишу преподобному отцу де Брикассару, попрошу приглядеть насчет этого -как ты скажешь?
The eyes didn't liven, but a faint pink stole into her cheeks.
Глаза ее оставались безжизненными, но щеки чуть заметно порозовели.
"Yes, Paddy, do that.
- Да, Пэдди, напиши.
Only make sure he knows not to tell Frank we found out.
Только предупреди его, не выдал бы Фрэнку, что нам все известно.
Perhaps it would ease Frank to think for certain that we don't know."
Пускай Фрэнк считает, что мы ничего не знаем, наверно, ему так легче.
Within a few days Fee regained most of her energy, and her interest in redecorating the big house kept her occupied.
Через несколько дней силы вернулись к Фионе, хлопоты по переустройству дома не оставляли ей досуга.
But her quietness became dour again, only less grim, encapsulated by an expressionless calm.
Но в своем спокойствии она опять стала суровой, хотя и не такой угрюмой, замкнулась в молчании.
It seemed she cared more for how the big house would eventually look than she did for her family's welfare.
Казалось, тем, как будет в конце концов выглядеть ее новый дом, она озабочена гораздо больше, чем благополучием семьи.
Perhaps she assumed they could look after themselves spiritually, and that Mrs. Smith and the maids were there to look after them physically.
Быть может, ей думалось, что духовно все они в ней не нуждаются, а накормить их, обстирать и прочее - на то есть миссис Смит и Кэт с Минни.
Yet the discovery of Frank's plight had profoundly affected everyone.
Между тем, судьба Фрэнка всех потрясла.
The older boys grieved deeply for their mother, spent sleepless nights remembering her face at that awful moment.
Старшие мальчики страдали за мать, не спали по ночам, вспоминая ее лицо в ту первую страшную минуту.
They loved her, and her cheerfulness during the previous few weeks had given them a glimpse of her which was never to leave them, and was to inspire them with a passionate desire to bring it back again.
Они любили мать, в немногие недели перед горькой вестью впервые увидели ее веселой - им уже не суждено забыть этот ее новый облик, и всегда в них будет жить страстное желание вновь увидеть ее такой.
If their father had been the pivot upon which their lives turned until then, from that moment on their mother was put alongside him.
Прежде осью, вокруг которой вращалась вся их жизнь, был отец, но с той памятной минуты мать стала с ним рядом.
They began to treat her with a tender, absorbed care no amount of indifference on her part could banish.
Теперь в них проснулась тревожная, всепоглощающая нежность, которая уже не могла угаснуть, как бы ни была Фиа сдержанна и равнодушна.
From Paddy to Stu the Cleary males conspired to make Fee's life whatever she wanted, and they demanded adherence to this end from everyone.
Все мужчины в семье, от Пэдди до Стюарта, твердо решили - пусть Фиа живет так, как ей хочется, и требовали, чтобы такую жизнь для нее помогал создать каждый.
No one must ever harm her or hurt her again.
Больше никто никогда и ничем не смеет обидеть ее или огорчить.
And when Paddy presented her with the pearls she took them with a brief, expressionless word of thanks, no pleasure or interest in her perusal; but everyone was thinking how different her reaction would have been were it not for Frank.
Когда Пэдди по дарил ей тот заветный жемчуг, она поблагодарила коротко, бесцветными словами, оглядела подарок без удовольствия, без интереса, но все подумали, как бы она ему обрадовалась, не случись несчастья с Фрэнком.
Had the move to the big house not occurred, poor Meggie would have suffered a great deal more than she did, for without admitting her into full, exclusively male membership of the protect-Mum society (perhaps sensing that her participation was more grudging than theirs), her father and older brothers expected that Meggie should shoulder all the tasks Fee obviously found repugnant.
Бедной Мэгги все это принесло бы еще больше страданий, если бы не переезд в Большой дом, ибо отец и старшие братья хоть и не ввели ее в свое чисто мужское "общество охраны мамы" (быть может, чувствуя, что Мэгги вступила бы в него не без затаенной обиды), однако полагали, что она должна взять на себя все дела и обязанности, матери явно неприятные.
As it turned out, Mrs. Smith and the maids shared the burden with Meggie.
Правда, бремя это с Мэгги разделили миссис Смит и ее помощницы.
Chiefly repugnant to Fee was the care of her two youngest sons, but Mrs. Smith assumed full charge of Jims and Patsy with such ardor Meggie couldn't feel sorry for her, instead in a way she felt glad that these two could at last belong entirely to the housekeeper.
Всего неприятней для Фионы были заботы о младших сыновьях, но миссис Смит взялась полностью опекать Джимса и Пэтси, да с таким пылом, что Мэгги не могла ее жалеть, напротив, только радовалась, что экономке удалось наконец совсем завладеть близнецами.
Meggie grieved for her mother, too, but by no means as wholeheartedly as the men, for her loyalties were sorely tried; the big vein of motherliness in her was deeply offended by Fee's mounting indifference to Jims and Patsy.
Мэгги тоже огорчалась за мать, но не так сильно, как мужская половина семьи, - слишком тяжким испытаниям подвергалась ее дочерняя преданность; в ней рано и властно заговорил материнский инстинкт, и теперь ей оскорбительно было видеть, что Фиа становится день ото дня равнодушней к Джимсу и Пэтси.
When I have my children, she would think to herself, I'm never going to love one of them more than the rest.
Когда у меня будут дети, думала она, я непременно, непременно буду любить всех одинаково!
Living in the big house was certainly very different.
В Большом доме жизнь у них пошла совсем другая.
At first it was strange to have a bedroom to oneself, and for the women, not to have to worry about any sort of household duty, inside or outside.
Поначалу очень странным показалось, что у каждого - своя спальня, непривычна была Фионе и Мэгги свобода от всех хозяйственных хлопот в доме и вне его.
Minnie, Cat and Mrs. Smith among them coped with everything from washing and ironing to cooking and cleaning, and were horrified by offers of help.
Минни, Кэт и миссис Смит прекрасно справлялись втроем со стиркой и глажкой, с уборкой и стряпней и только в ужас приходили, если им предлагали помощь.
In return for plenty of food and a small wage, an endless procession of swaggies were temporarily entered on the station books as rouseabouts, to chop the wood for the homestead fires, feed the fowls and pigs, do the milking, help old Tom take care of the lovely gardens, do all the heavy cleaning.
И счету не было бродячему люду, готовому за сытную еду и малую плату наняться на время в работники - они кололи дрова, кормили кур и свиней, доили коров, помогали старику Тому ухаживать за чудесным садом Дрохеды, делали генеральную уборку в доме.
Paddy had been communicating with Father Ralph.
Пэдди постоянно переписывался с отцом Ральфом по делам Дрохеды.
"The income from Mary's estate comes to roughly four million pounds a year, thanks to the fact that Michar Limited is a privately owned company with most of its assets sunk in steel, ships and mining," wrote Father Ralph.
"Состояние Мэри приносит около четырех миллионов фунтов годового дохода благодаря тому, что капиталы частного акционерного общества "Мичар Лимитед" вложены главным образом в сталь, пароходы и рудники, - писал отец Ральф.
"So what I've assigned to you is a mere drop in the Carson bucket, and doesn't even amount to one-tenth of Drogheda station profits in a year.
- Жалованье, которое я назначил вам, капля в море миллионов Мэри Карсон, меньше чем десятая доля дохода с имения Дрохеда.
Don't worry about bad years, either.
И пусть вас не тревожит, что бывают плохие годы.
The Drogheda station account is so heavily in the black I can pay you out of its interest forever, if necessary.
На счету Дрохеды такие прибыли, что в случае надобности я до скончания века могу платить вам из одних только процентов.
So what money comes to you is no more than you deserve, and doesn't dent Michar Limited.
Все, что вы получаете, вами заслужено, и "Мичар Лимитед" не несет ни малейшего ущерба.
It's station money you're getting, not company money.
Вам выплачиваются деньги из средств имения, а не акционерного общества.
I require no more of you than to keep the station books up to date and honestly entered for the auditors."
Держите все книги и счета имения в полном порядке, чтобы ревизоры в любую минуту могли знать, как обстоят дела, а больше от вас ничего не требуется".
It was after he had this particular letter that Paddy held a conference in the beautiful drawing room on a night when everyone was at home.
После этого-то письма однажды вечером, когда все сыновья были дома, Пэдди и созвал в новой гостиной жены семейный совет.
He sat with his steel-rimmed reading half-glasses perched on his Roman nose, in a big cream chair, his feet comfortably disposed on a matching ottoman, his pipe in a Waterford ashtray.
Водрузив на римский нос очки в стальной оправе, он удобно расположился в кресле с кремовой обивкой; ноги - на таком же диване, под рукой, на хрустальной пепельнице - трубка.
"How nice this is."
- До чего ж тут славно!
He smiled, looking around with pleasure.
- Он улыбнулся, с удовольствием оглядел комнату.
"I think we ought to give Mum a vote of thanks for it, don't you, boys?"
- Я так думаю, надо нам всем вместе поблагодарить маму за такую красоту, верно, ребятки?
There were murmurs of assent from the "boys"; Fee inclined her head from where she sat in what had been Mary Carson's wing chair, re-covered now in cream watered silk.
"Ребятки" что-то забормотали в знак согласия; Фиа, сидя в бывшем кресле Мэри Карсон - теперь оно было обито кремовым муаровым шелком, -слегка наклонила голову.
Meggie curled her feet around the ottoman she had chosen instead of a chair, and kept her eyes doggedly on the sock she was mending.
Мэгги сидела с ногами на диване, предпочитая его креслу, штопала носок и упорно не поднимала глаз.
"Well, Father de Bricassart has sorted everything out and has been very generous," Paddy continued.
- Так вот, - продолжал Пэдди, - преподобный отец де Брикассар все определил, он человек щедрый и великодушный.
"He's put seven thousand pounds in the bank in my name, and opened a savings account for everyone with two thousand pounds in each.
Он положил в банк на мое имя семь тысяч фунтов и на каждого из вас открыл текущий счет и положил по две тысячи.
I am to be paid four thousand pounds a year as the station manager, and Bob will be paid three thousand a year as the assistant manager.
Я стану получать четыре тысячи фунтов в год как управляющий имением. Боб - три тысячи как помощник управляющего.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.