Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her.Известно заранее, какая ее ждет участь, не стоит ни завидовать, ни жалеть.The boys were different; they were miracles, males alchemized out of her female body.Мальчики - другое дело, каждый - чудо, мужчина, в силу некоей алхимии возникший из ее женского естества.It was hard not having help around the house, but it was worth it.Нелегко это, когда некому помочь тебе по дому, но мальчики того стоят.Among his peers, Paddy's sons were the greatest character reference he possessed.В своем кругу Падрика Клири уважают больше всего из-за сыновей.Let a man breed sons and he was a real man.Есть у человека сыновья - значит, он воистину настоящий человек и настоящий мужчина.She closed the door to her own bedroom softly, and put the lamp down on a bureau.Она тихо затворила дверь своей спальни и поставила лампу на комод.Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms.Проворные пальцы легко пробежали сверху вниз по десяткам крохотных пуговок, от высокого ворота до самых бедер, стянули рукав, другой.She slipped the camisole off her arms also, and holding it very carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown.Высвободив руки, она старательно прижала лиф платья к груди и, вся изгибаясь, изворачиваясь, облачилась в длинную, до пят, фланелевую ночную рубашку.Only then, decently covered, did she divest herself of camisole, drawers and loosely laced stays.Только тогда, благопристойно укрытая, она окончательно сбросила платье, панталоны и нетуго зашнурованный корсет.Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a paua shell on the bureau.Рассыпались по плечам скрученные днем в тугой узел золотистые волосы, шпильки улеглись в раковину пауа на комоде.But even this, beautiful as it was, thick and shining and very straight, was not permitted freedom; Fee got her elbows up over her head and her hands behind her neck, and began to braid it swiftly.Но и этим прекрасным, густым, блестящим, прямым, как лучи, волосам не дано было свободы - Фиа закинула руки за голову и принялась проворно заплетать косу.She turned then toward the bed, her breathing unconsciously suspended; but Paddy was asleep, so she heaved a gusty sigh of relief.Потом, бессознательно затаив дыхание, обернулась к постели; но Пэдди уже спал, и у нее вырвался вздох облегчения.
Not that it wasn't nice when Paddy was in the mood, for he was a shy, tender, considerate lover.Не то чтобы ей бывало неприятно, когда Пэдди в настроении, - как любовник он и робок, и нежен, и внимателен.
But until Meggie was two or three years older it would be very hard to have more babies.Но пока Мэгги не стала постарше года на три, было бы слишком тяжело завести еще малышей.
2Глава 2
When the Clearys went to church on Sundays, Meggie had to stay home with one of the older boys, longing for the day when she, too, would be old enough to go.По воскресеньям семейство Клири отправлялось в церковь, только Мэгги должна была сидеть дома с кем-нибудь из старших мальчиков, и она с нетерпением ждала того дня, когда подрастет и ее тоже станут брать в церковь.
Padraic Cleary held that small children had no place in any house save their own, and his rule held even for a house of worship.Падрик Клири полагал, что маленьким детям нечего делать в чужом доме, пусть даже и в доме божием.
When Meggie commenced school and could be trusted to sit still, she could come to church.Поступит Мэгги в школу, научится сидеть тихо -тогда можно будет ее и в церковь пустить.
Not before.Но не раньше.
So every Sunday morning she stood by the gorse bush at the front gate, desolate, while the family piled into the old shandrydan and the brother delegated to mind her tried to pretend it was a great treat escaping Mass.И вот каждое воскресное утро она стояла у калитки, под кустом утесни-ка, и горестно смотрела, как все семейство усаживается в дряхлую колымагу, а тот из братьев, кому поручено присматривать за нею, Мэгги, прикидывается, будто ему одно удовольствие пропустить мессу.
The only Cleary who relished separation from the rest was Frank.Из всех Клири только Фрэнк и вправду наслаждался, когда мог побыть подальше от остальных.
Paddy's religion was an intrinsic part of his life.Религия занимала в жизни Пэдди совсем особое место.
When he had married Fee it had been with grudging Catholic approval, for Fee was a member of the Church of England; though she abandoned her faith for Paddy, she refused to adopt his in its stead.К его женитьбе католическая церковь отнеслась не слишком одобрительно, потому что Фиа была протестанткой; ради Пэдди она оставила свою веру, но не перешла в мужнину.
Difficult to say why, except that the Armstrongs were old pioneering stock of impeccable Church of England extraction, where Paddy was a penniless immigrant from the wrong side of the Pale.Трудно сказать почему, быть может, дело в том, что сама она была из Армстронгов, старинного рода первопоселенцев, издавна неукоснительно исповедовавших англиканскую веру, Пэдди же только-только приехал из Ирландии, да притом не из английской ее части, и за душой ни гроша.
There had been Armstrongs in New Zealand long before the first "official" settlers arrived, and that was a passport to colonial aristocracy.Армстронги жили в Новой Зеландии задолго до прибытия первых официальных "колонистов" и потому принадлежали к местной аристократии.
From the Armstrong point of view, Fee could only be said to have contracted a shocking m?salliance.С их точки зрения замужество Фионы было не что иное, как постыдный "mesalliance"1.
Roderick Armstrong had founded the New Zealand clan, in a very curious way.Основателем новозеландского клана был Родерик Армстронг, и основал он его прелюбопытным образом.
It had begun with an event which was to have many unforeseen repercussions on eighteenth-century England: the American War of Independence.Все началось событием, которое отозвалось в Англии восемнадцатого века множеством непредвиденных последствий: американской войной за независимость.
Until 1776 over a thousand British petty felons were shipped each year to Virginia and the Carolinas, sold into an indentured servitude no better than slavery.До 1776 года британские корабли ежегодно переправляли в Виргинию и Северную и Южную Каролину свыше тысячи мелких преступников, запроданных по контракту на долгосрочные работы, что, по сути, было ничуть не лучше рабства.
British justice of the time was grim and unflinching; murder, arson, the mysterious crime of "impersonating Egyptians" and larceny to the tune of more than a shilling were punished on the gallows.Британское правосудие тех времен было сурово и непреклонно: убийцы, поджигатели, загадочные преступники, туманно именуемые "виновные в ложном цыганстве", и воры, укравшие на сумму свыше шиллинга, карались смертью на виселице.
Petty crime meant transportation to the Americas for the term of the felon's natural life.Виновного в преступлениях помельче ждала пожизненная ссылка в Америку.
But when in 1776 the Americas were closed, England found herself with a rapidly increasing convict population and nowhere to put it.Но с 1776 года доступ в Америку был закрыт, и перед Англией встала нелегкая задача: число осужденных день ото дня множится, а девать их некуда.
The prisons filled to over-flowing, and the surplus was jammed into rotting hulks moored in the river estuaries.Все узилища переполнены, "излишки" набиты битком в плавучие тюрьмы, гниющие на якорях в устьях рек.
Something had to be done, so something was.Надо было что-то предпринять - ну и предприняли.
With a great deal of reluctance because it meant the expenditure of a few thousand pounds, Captain Arthur Phillip was ordered to set sail for the Great South Land.С великой неохотой, ибо пришлось потратить на это несколько тысяч фунтов, капитану Артуру Филипу велено было отплыть к Великой Южной Земле.
The year was 1787.Шел 1787 год.
His fleet of eleven ships held over one thousand convicts, plus sailors, naval officers and a contingent of marines.На одиннадцати судах капитана Филипа отправились в путь свыше тысячи осужденных, да еще матросы, офицеры и отряд морской пехоты.
No glorious odyssey in search of freedom, this.То отнюдь не было овеянное славой странствие в поисках свободы.
At the end of January 1788, eight months after setting sail from England, the fleet arrived in Botany Bay.В конце января 1788 года, через восемь месяцев после отплытия из Англии, флот прибыл в залив Ботани-Бей.
His Mad Majesty George the Third had found a new dumping ground for his convicts, the colony of New South Wales.Его Сумасшедшее Величество Георг Третий основал новую свалку для своих каторжников -колонию Новый Южный Уэльс.
In 1801, when he was just twenty years of age, Roderick Armstrong was sentenced to transportation for the term of his natural life.В 1801 году, когда ему только-только минуло двадцать, Родерик Армстронг был приговорен к пожизненной ссылке.
Later generations of Armstrongs insisted he came of Somerset gentlefolk who had lost their fortune following the American Revolution, and that his crime was nonexistent, but none of them had ever tried very hard to trace their illustrious ancestor's background.Последующие поколения Армстронгов уверяли, будто он был из сомерсетских дворян, начисто разоренных американской революцией, и ни в каком преступлении не повинен, однако никто никогда всерьез не пытался проверить родословную знаменитого предка.
They just basked in his reflected glory and improvised somewhat.Они лишь грелись в отраженных лучах его славы и кое-что присочиняли от себя.
Whatever his origins and status in English life, the young Roderick Armstrong was a tartar.Каковы бы ни были его происхождение и положение в Англии, молодой Родерик Армстронг был сущий дьявол.
All through the unspeakable eight months' voyage to New South Wales he proved a stubborn, difficult prisoner, further endearing himself to his ship's officers by refusing to die.За восемь месяцев невыразимо тяжкого плавания к Новому Южному Уэльсу он обнаружил крайнее упрямство и несговорчивость и нипочем не поддавался смерти, что еще возвысило его в глазах корабельного начальства.
When he arrived in Sydney in 1803 his behavior worsened, so he was shipped to Norfolk Island and the prison for intractables.Прибыв в 1803 году в Сидней, он повел себя и того несносней, и его отправили на остров Норфолк, в тюрьму для неисправимых.
Nothing improved his conduct.С ним невозможно было сладить.
They starved him; they immured him in a cell so small he could neither sit, stand no

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: