с отцом Ральфом, Мэгги, как никто, была бы счастлива безгранично.This was what she had always longed to do: be out there in the paddocks astride a horse, doing stockman's work.Ведь она давным-давно о том и мечтала - стать заправским овчаром, скакать верхом по лугам, под открытым небом.Yet the ache for Father Ralph was always there, too, the memory of his kiss something to be dreamed about, treasured, felt again a thousand times.Но все время ей не хватало отца Ральфа, во сне и наяву грезился тот его поцелуй - драгоценное воспоминание, к которому она возвращалась тысячи раз.However, memory wasn't a patch on reality; try as she would, the actual sensation couldn't be conjured up, only a shadow of it, like a thin sad cloud.А все же память неосязаема, как ни старайся, подлинное ощущение не вернешь, остается лишь призрак, тень, грустное тающее облачко.When he wrote to tell them about Frank, her hopes that he would use this as a pretext to visit them were abruptly shatttered.Он написал им про Фрэнка - и разом рассыпались надежды Мэгги, что под этим предлогом он сам побывает в Дрохеде.His description of the trip to see, Frank in Goulburn Gaol was carefully worded, stripped of the pain it had engendered, giving no hint of Frank's steadily worsening psychosis.Свою встречу с Фрэнком в гоулбернской тюрьме он описывал очень сдержанно, ни словом не выдал, как она была мучительна, не намекнул, что у Фрэнка душевное расстройство и оно становится все тяжелее.He had tried vainly to have Frank committed to Morisset asylum for the criminally insane, but no one had listened.Тщетно он добивался, чтобы Фрэнка перевели в Мориссет - лечебницу для душевнобольных преступников, его и слушать не стали.So he simply passed on an idealistic image of a Frank resigned to paying for his sins to society, and in a passage heavily underlined told Paddy Frank had no idea they knew what had happened.И он в письме к Пэдди самыми розовыми красками изобразил Фрэнка, покорно искупающего свои грехи перед обществом, и подчеркнул: Фрэнк не подозревает, что родным известно о случившемся.
It had come to his ears, he assured Frank, through Sydney newspapers, and he would make sure the family never knew.Он, отец Ральф, заверил Фрэнка, что сам он узнал об этом из сиднейских газет и сумеет позаботиться, чтобы до семьи Клири весть эта не дошла.
After being told this, Frank settled better, he said, and left it at that.Его обещание успокоило Фрэнка, прибавил отец Ральф и этим ограничился.
Paddy talked of selling Father Ralph's chestnut mare.Пэдди поговаривал о том, чтобы продать каурую кобылу, на которой прежде ездил отец Ральф.
Meggie used the rangy black gelding she had ridden for pleasure as a stock horse, for it was lighter-mouthed and nicer in nature than the moody mares or mean geldings in the yards.Мэгги теперь ездила по выгонам на поджаром вороном меринке, который служил ей прежде для прогулок - воронок был славный, послушный, куда приятней злобных меринов и норовистых кобыл с конного двора.
Stock horses were intelligent, and rarely placid.Лошади эти были умны, но не отличались кротким нравом.
Even a total absence of stallions didn't make them very amiable animals.И от того, что в Дрохеде не было ни одного жеребца, они не становились приветливей.
"Oh, please, Daddy, I can ride the chestnut, too!"- Нет, папа, пожалуйста, не надо! - взмолилась Мэгги.
Meggie pleaded.- Я сама стану ездить на каурой!
"Think how awful it would be if after all his kindnesses to us, Father should come back to visit and discover we had sold his horse!"Подумай, как будет нехорошо, отец Ральф сделал нам столько добра, и вдруг он приедет в гости и увидит, что мы продали его лошадь!
Paddy stared at her thoughtfully.Пэдди в раздумье посмотрел на дочь.
"Meggie, I don't think Father will come back."- Навряд ли отец Ральф к нам когда-нибудь приедет, Мэгги.
"But he might!- А вдруг приедет!
You never know!"Откуда мы знаем!
The eyes so like Fee's were too much for him; he couldn't bring himself to hurt her more than she was already hurt, poor little thing.Пэдди не мог выдержать взгляда ее глаз, так похожих на глаза матери; нет сил огорчать ее еще сильней, она и так горюет, бедняжка.
"All right then, Meggie, we'll keep the mare, but make sure you use both the mare and the gelding regularly, for I won't have a fat horse on Drogheda, do you hear?"- Что ж, ладно, Мэгги, оставим и каурую, только смотри, чтоб они у тебя ходили под седлом поровну, не застаивались, зажиревшие лошади мне в Дрохеде не нужны, понятно?
Until then she hadn't liked to use Father Ralph's own mount, but after that she alternated to give both the animals in the stables a chance to work off their oats.Прежде ей совсем не хотелось садиться на лошадь отца Ральфа, но с этого дня она ездила то на одной, то на другой - пускай обе честным трудом зарабатывают свой овес.
It was just as well Mrs. Smith, Minnie and Cat doted on the twins, for with Meggie out in the paddocks and Fee sitting for hours at her escritoire in the drawing room, the two little fellows had a wonderful time.Да, вышло очень удачно, что близнецов без памяти полюбили миссис Смит, Минни и Кэт, -Мэгги разъезжала по выгонам, Фиа долгие часы проводила у себя в гостиной за письменным столом, а Джимсу и Пэтси жилось превесело.
They were into everything, but with such glee and constant good humor that no one could be angry with them for very long.Бойкие, неугомонные, они у всех путались под ногами, но были оба такие жизнерадостные и приветливые, что ни у кого не хватало духу долго на них сердиться.
At night in her little house Mrs. Smith, long converted to Catholicism, knelt to her prayers with such deep thankfulness in her heart she could scarcely contain it.По вечерам у себя в домике миссис Смит, которая давно уже перешла в католичество, на коленях изливала благодарность, переполнявшую ее сердце.
Children of her own had never come to gladden her when Rob had been alive, and for years the big house had been childless, its occupants forbidden to mix with the inhabitants of the stockmen's houses down by the creek.Пока жив был ее Роб, не дано ей было радости иметь своих детей, и долгие годы не слышалось детских голосов в Большом доме - тем, кто его обслуживал, запрещалось водить дружбу с семьями овчаров, что жили в домиках на берегу реки.
But when the Clearys came they were Mary Carson's kin, and there were children at last.Но приехало семейство Клири, родня Мэри Карсон, и наконец-то появились дети.
Especially now, with Jims and Patsy permanent residents of the big house.А теперь - теперь Джиме и Пэтси окончательно поселились в Большом доме.
It had been a dry winter, and the summer rains didn't come.Зима прошла без дождей, не принесло дождей и лето.
Knee-high and lush, the tawny grass dried out in the stark sun until even the inner core of each blade was crisp.Палящее солнце иссушило сочные, высотой по колено золотистые травы до самой сердцевины, каждая травинка стала хрусткой и ломкой.
To look across the paddocks required slitted eyes and a hat brim drawn far down on the forehead; the grass was mirror-silver, and little spiral whirlwinds sped busily among shimmering blue mirages, transferring dead leaves and fractured grass blades from one restless heap to another.Поглядеть вдаль можно только сощуря глаза в щелочку и нахлобучив широкополую шляпу до самых бровей - луга отсвечивают слепящим серебром; меж зыбких голубых миражей закручиваются вихорьки пыли, деловито снуют, сметая в кучи и перекатывая с места на место сухие листья и мертвые травинки.
Oh, but it was dry!Какая настала сушь!
Even the trees were dry, the bark falling from them in stiff, crunchy ribbons.Даже деревья высохли, кора с них отваливается жесткими ломкими полосами.
No danger yet of the sheep starving-the grass would last another year at least, maybe more-but no one liked to see everything so dry.Опасность, что овцы начнут голодать, пока не грозит - травы все-таки хватит еще на год, а пожалуй и дольше, - но уж очень тревожно смотреть, до чего все пересохло.
There was always a good chance the rain would not come next year, or the year after.Всегда может случиться, что дождей не будет и на следующий год, и еще через год.
In a good year they got ten to fifteen inches, in a bad year less than five, perhaps close to none at all.В хороший год их выпадает на десять пятнадцать дюймов, в плохой меньше пяти, а то и вовсе не бывает.
In spite of the heat and the flies, Meggie loved life out in the paddocks, walking the chestnut mare behind a bleating mob of sheep while the dogs lay flat on the ground, tongues lolling, deceptively inattentive.Несмотря на жару и мух, Мэгги любила пастушью жизнь - славно это, шагом едешь на каурой кобылке за тесной кучей блеющих овец, а собаки, обманчиво равнодушные, высунув языки, растянулись на земле.
Let one sheep bolt out of the tightly packed cluster and the nearest dog would be away, a streak of vengeance, sharp teeth hungering to nip into a hapless heel.Но пусть попробует какая-нибудь овца выскочить из стада - и мигом ближайший пес, мстительная молния, кинется вслед, острыми зубами с удовольствием цапнет злополучную ослушницу за ногу.
Meggie rode ahead of her mob, a welcome relief after breathing their dust for several miles, and opened the paddock gate.Мэгги проехала вперед, обогнав стадо, - приятное разнообразие после того, как милю за милей надо было ехать сзади и глотать пыль, - и отперла ворота следующего выгона.
She waited patiently while the dogs, reveling in this chance to show her what they could do, bit and goaded the sheep through.Терпеливо подождала, пока собаки, радуясь случаю показать ей свое усердие, лаем и укусами не загнали туда овец.
It was harder mustering and droving cattle, for they kicked or charged, often killing an unwary dog; that was when the human herdsman had to be ready to do his bit, use his whip, but the dogs loved the spice of danger working cattle.Коров собирать и загонять трудней, они брыкаются, а иная и кинется на неосторожную собаку, бывает, и на рога поднимет; вот тут-то пастуху надо быть наготове, пустить в дело кнут, но собаки любят толику опасности.
However, to drove cattle was not required of her; Paddy attended to that himself.Однако Мэгги пасти коров не поручали, этим Пэдди занимался сам.
But the dogs never ceased to fascinate her; their intelligence was phenomenal.А собаками она не уставала восхищаться: до чего умны, просто не верится!
Most of the Drogheda dogs were kelpies, coated in rich brownish tan with creamy paws, chests and eyebrows, but there were Queensland blues too, larger, with blue-grey coats dappled in black, and all varieties of crossbreds between kelpie and blue.Почти все дрохедские овчарки были темно-рыжие, только лапы, надбровья и грудь светлые, но были и квинслендские - кру

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: