пные, голубовато-серые с черными пятнами, и метисы, в которых на все лады смешались та и другая масть.The bitches came in heat, were scientifically mated, increased and whelped; after weaning and growing, their pups were tried out in the paddocks, and if good were kept or sold, if no good shot.Когда для сук наступала брачная пора, им по всем правилам науки подбирали наилучшую пару и ждали приплода; подросших щенков, которые уже перестали кормиться молоком матери, испытывали на выгонах - и тех, что обещали стать хорошими пастухами, оставляли в Дрохеде или продавали, а негодных пристреливали.Whistling her dogs to heel, Meggie shut the gate on the mob and turned the chestnut mare toward home.Мэгги свистом подозвала собак, заперла за овцами ворота и повернула свою каурую к дому.Nearby was a big stand of trees, stringybark and iron-bark and black box, an occasional wilga on its outskirts.Неподалеку стояла роща - тут росли эвкалипты разных пород, черный самшит, кое-где на опушке - вилга.She rode into its shade thankfully, and having now the leisure to look around, let her eyes roam in delight.Мэгги с облегчением въехала в тень и обрадовалась свободной минуте - приятно было поглядеть вокруг.The gums were full of budgies, skawking and whistling their parodies of songbirds; finches wheeled from branch to branch; two sulphur-crested cockatoos sat with their heads to one side watching her progress with twinkling eyes; willy-wagtails fossicked in the dirt for ants, their absurd rumps bobbing; crows carked eternally and mournfully.В ветвях эвкалиптов полно мелких попугаев, суетятся, верещат и свистят, передразнивая певчих птиц; кружат зяблики; два какаду с зеленовато-желтыми хохолками сидят рядышком и, склонив головы набок, блестящими глазами следят за всадницей; трясогузки шныряют по земле в поисках муравьев, забавно подергивают хвостиками; мрачно, нескончаемо каркают вороны.
Theirs was the most obnoxious noise in the whole bush song repertoire, so devoid of joy, desolate and somehow soul-chilling, speaking of rotting flesh, of carrion and blowflies.Их голоса в лесном хоре звучат всего неприятней - безрадостные, безнадежные, они наводят тоску, напоминают о бренной плоти, о мухах, слетающихся на падаль.
To think of a crow singing like a bellbird was impossible; cry and function fitted perfectly.Невозможно представить, чтобы ворона запела птицей-колоколом - ее голос вполне соответствует занятию.
Of course there were flies everywhere; Meggie wore a veil over her hat, but her bare arms were constantly plagued, and the chestnut mare's tail never stopped swishing, its flesh never stopped shivering and creeping for a second.И, конечно, повсюду тучи мух; поверх шляпы Мэгги носила вуаль, но мухи липли к обнаженным рукам, л кобылка без отдыха махала хвостом, ее шкура беспрестанно вздрагивала и подергивалась.
It amazed Meggie that even through the thickness of hide and hair, a horse could feel something as delicate and airy as a fly.Мэгги только диву давалась - у лошади такая толстая кожа и густая шерсть, а она чувствует крохотную, невесомую муху.
They drank sweat, which was why they tormented horses and humans so, but humans never let them do what sheep did, so they used the sheep for a more intimate purpose, laying their eggs around the rump wool, or wherever the wool was damp and dirty.Лошадей и людей мухи донимают потому, что пьют пот, но овцы им еще нужней: на овечьем заду и везде, где шерсть влажная и нечистая, они откладывают яички, люди для этого не годятся.
The air was full of the noise of bees, and alive with brilliant quick dragonflies seeking out the bore drains, alive with exquisitely colored butterflies and day moths.Воздух полнился пчелиным гуденьем, пронизан был яркими стрекозами, проносящимися к оросительным канавкам, трепетал многоцветными крыльями бабочек и дневных мотыльков.
Her horse turned over a piece of rotting log with a hoof; Meggie stared at its underside, her skin crawling.Каурая кобылка откинула копытом обломок гнилого ствола, он перевернулся, и у Мэгги мороз пошел по коже.
There were witchetty grubs, fat and white and loathsome, wood lice and slugs, huge centipedes and spiders.Под обломком кишмя кишели червяки и червячки, отвратительные жирные белесые личинки, древесные вши, слизняки, громадные стоножки и пауки.
From burrows rabbits hopped and skittled, flashed back inside with white powder puffs up in the air, then turned to peer out, noses twitching.Из своих нор выскакивали кролики, прыжками кидались врассыпную, высоко в воздухе мелькали их белые пушистые хвостики, и тут же они оборачивались, глядели с любопытством, быстро-быстро дергали носами.
Farther on an echidna broke off its quest after ants, panicked at her approach. Burrowing so fast that its strong clawed feet were hidden in seconds, it began to disappear under a huge log.Дальше Мэгги спугнула ехидну - та прервала охоту на муравьев, в ужасе стала торопливо зарываться в землю сильными когтистыми лапами и в считанные секунды наполовину скрылась над огромным упавшим стволом.
Its antics as it dug were amusing, the cruel spines lying flat all over its body to streamline its entry into the ground, earth flying in heaps.Забавно смотреть на уловки этого колючего землекопа, свирепые иглы плотно прижались к телу, чтобы ему было легче проскользнуть в узкий подкоп, комья земли так и летят из-под лап.
She came out of the timber on the main track to the homestead.Из рощи Мэгги выехала на широкую дорогу, ведущую к Главной усадьбе.
A sheet of dappled grey occupied its dust, galahs picking for insects or grubs, but as they heard her coming they took to the air en masse.Поперек дороги лежало серое крапчатое покрывало - огромная стая попугаев гала подбирала насекомых и личинки, но, заслышав всадницу, разом взмыла в воздух.
It was like being inundated by a magenta-pink wave; breasts and underwings soared above her head, the grey turned magically to rich pink.Словно волна цвета зари взметнулась над головой - теперь Мэгги видела подкрылья и грудь, и серые птицы, как по волшебству, обернулись ярко-розовыми.
If I had to leave Drogheda tomorrow, she thought, never again to come back, in my dreams I'd live Drogheda in a wash of pink galah undersides.... It must be getting very dry farther out; the kangas are coming in, more and more of them....Если мне суждено завтра покинуть Дрохеду навсегда, подумала Мэгги, она мне станет сниться вот так, омытая ярко-розовым светом, как эти крылья с изнанки... А дальше в пустыне, наверно, все высохло, вот и кенги переселяются сюда к нам, их с каждым днем больше...
A great mob of kangaroos, maybe two thousand strong, was startled out of its placid grazing by the galahs and took off into the distance in long, graceful leaps which swallowed the leagues faster than any other animal save the emu.Громадное стадо кенгуру, должно быть тысячи две, мирно щипало траву, но шумно взлетевшая птичья стая встревожила их - и они понеслись прочь легкими грациозными прыжками, самые быстроногие из животных, кроме разве страуса эму.
Horses couldn't keep up with them.Лошадям с кенгуру не сравниться.
In between these delightful bouts of nature-studying she thought of Ralph, as always.Да, в иные минуты приятно полюбоваться природой, но больше всего Мэгги, по обыкновению, думала о Ральфе.
Privately Meggie had never catalogued what she felt for him as a schoolgirl crush, simply called it love, as they did in books.В душе она никогда не считала свое чувство к нему девчоночьей влюбленностью, а называла просто любовью, как пишут в книгах.
Her symptoms and feelings were no different from those of an Ethel M. Dell heroine.Чувствует она то же самое, что какая-нибудь героиня Этель Делл, все у нее так же.
Nor did it seem fair that a barrier as artificial as his priesthood could stand between her and what she wanted of him, which was to have him as her husband.И право, очень несправедливо, чтобы какая-то искусственная преграда, его сан, стояла между нею, Мэгги, и тем, чего ей так хочется, - а хочется ей выйти за него замуж.
To live with him as Daddy did with Mum, in such harmony he would adore her the way Daddy did Mum.Хочется жить с ним в полном согласии, как живут ее папа с мамой, и пускай он ее обожает, как папа маму.
It had never seemed to Meggie that her mother did very much to earn her father's adoration, yet worship her he did.Мать никогда особенно не старалась заслужить такое обожание, думала Мэгги, а меж тем отец перед ней преклоняется.
So Ralph would soon see that to live with her was far better than living on his own; for it had not dawned upon her that Ralph's priesthood was something he could not abandon under any circumstances.Вот и Ральф очень быстро увидел бы, что быть с нею несравнимо лучше, чем одному; Мэгги и в мысль не приходило, что Ральф ни при каких обстоятельствах не может изменить своему обету.
Yes, she knew it was forbidden to have a priest as husband or lover, but she had got into the habit of getting around it by stripping Ralph of his religious office.Да, она знала, что не дозволено ни выйти замуж за священника, ни влюбиться в него, но уже привыкла обходить это препятствие, мысленно освобождая Ральфа от духовного сана.
Her formal education in Catholicism had never advanced to discussions of the nature of priestly vows, and she was not herself in need of religion, so didn't pursue it voluntarily.Хоть ее и обучили основам католической веры, никто при этом не разъяснял сути монашеских обетов, а сама она не ощущала нужды в вере и не углублялась в подобные вопросы.
Obtaining no satisfaction from praying, Meggie obeyed the laws of the Church simply because not to do so meant burning in Hell throughout eternity.Молитвы не приносили ей утешения и радости, а велениям церкви она подчинялась просто потому, что иначе пришлось бы после смерти вечно гореть в аду.
In her present daydream she rambled through the bliss of living with him and sleeping with him, as Daddy did with Mum.И сейчас она бессвязно грезила наяву: вот блаженство было бы жить с ним под одной крышей и спать рядышком, как папа с мамой.
Then the thought of his nearness excited her, made her shift in the saddle restlessly; she translated it into a deluge of kisses, having no other criterion.Мысль о его близости взволновала ее, даже неловко стало сидеть в седле, и Мэгги вообразила несчетные поцелуи - ничего другого она вообразить не могла.
Riding the paddocks hadn't advanced her sexual education at all, for the mere sniff of a dog in the far distance drove all desire to mate out of any animal's mind, and as on all stations, indiscriminate mating was not allowed.Поездки по выгонам ничуть не сделали ее осведомленней в вопросах пола, ибо, почуяв издали собаку, животные разом теряли всякую склонность к эротическим наслаждениям, а спариваться без разбору им в Дрохеде, как и на любой ферме, не давали.
When the rams were sent among the ewes of a particular paddock, Meggie was dispatched elsewhere, and the sight of one dog humping another was simply the signal to flick the pair with her whip, stop their "playing."На время, когда баранов на особом выгоне пускали к овцам, Мэгги отсылали куда-нибудь в другое место. А увидав, как одна собака вскочила на другую, она принимала это

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: