за игру и огревала обеих кнутом: когда пасешь отару, не до баловства.Perhaps no human being is equipped to judge which is worse; inchoate longing with its attendant restlessness and irritability, or specific desire with its willful drive to achieve the desire. Едва ли хоть один человек способен рассудить, что тяжелей - неосознанное томление, неразлучное с беспокойством и взвинченностью, или ясное и определенное желание, упрямо стремящееся к утолению. Poor Meggie longed, quite what for she didn't know, but the basic pull was there, and it dragged her inexorably in the direction of Ralph de Bricassart. Бедная Мэгги томилась, не зная толком, к чему ее тянет, но тяга не отпускала - и неотвратимое влечение сосредоточилось на Ральфе де Брикассаре. So she dreamed of him, yearned for him, wanted him; and mourned, that in spite of his declared love for her she meant so little to him that he never came to see her. И она мечтала о нем, жаждала его, стремилась к нему и горевала, что хоть он и говорил, будто любит ее, а ни разу не навестил, так мало она для него значит. Into the middle of her thoughts rode Paddy, heading for the homestead on the same course as she was; smiling, she reined in the chestnut mare and waited for him to catch up. Эти ее раздумья прервал Пэдди, он ехал той же дорогой к дому; Мэгги с улыбкой придержала каурую кобылу, дожидаясь отца. "What a nice surprise," said Paddy, walking his old roan beside his daughter's middle-aged mare. - Вот приятная встреча! - сказал Пэдди и шагом пустил свою старуху чалую рядом с уже немолодой лошадью дочери. "Yes, it is," she said. - Да, правда, - отозвалась Мэгги. "Is it dry farther out?" - А как на дальних выгонах, очень сухо?
"A bit worse than this, I think. | - Пожалуй, похуже, чем тут. |
Lord, I've never seen so many kangas! | И кенги нагрянули, я их столько еще не видывал! |
It must be bone dry out Milparinka way. | Наверно, дальше к Милпаринке настоящая засуха. |
Martin King was talking of a big shoot, but I don't see how an army of machine guns could reduce the number of kangas by enough to see the difference." | Мартин Кинг говорил, надо их пострелять, а я думаю, тут хоть из пулеметов строчи, кенг не убавится, их тьма-тьмущая. |
He was so nice, so thoughtful and forgiving and loving; and it was rarely that she ever had the chance to be with him without at least one of the boys in attendance. Before she could change her mind, Meggie asked the doubting question, the one which gnawed and preyed in spite of all her internal reassurances. | Он такой славный, такой заботливый, любящий, все прощает, и так редко ей случается побыть с ним вдвоем, вечно рядом крутится кто-нибудь из братьев... И Мэгги не удержалась, задала все тот же вопрос, который терзал и мучил ее, как ни старалась она себя успокоить. |
"Daddy, why doesn't Father de Bricassart ever come to see us?" | - Папа, а почему отец Ральф совсем нас не навещает? |
"He's busy, Meggie," Paddy answered, but his voice had become wary. | - Он очень занят, Мэгги, - ответил Пэдди с какой-то ноткой настороженности. |
"But even priests have holidays, don't they? | - Но ведь даже у священников бывает свободное время, правда? |
He used to love Drogheda so, I'm sure he'd want to spend his holidays here." | Он раньше так любил Дрохеду, уж наверно он хотел бы приехать сюда отдохнуть. |
"In one way priests have holidays, Meggie, but in another way they're never off duty. | - Да, верно, священники тоже отдыхают, Мэгги, но вообще-то они никогда не свободны от своего дела. |
For instance, every day of their lives they have to say Mass, even if quite alone. | К примеру, им всю жизнь каждый день надо служить мессу, хотя бы при этом больше ни души не было. |
I think Father de Bricassart is a very wise man, and knows that it's never possible to go back to a way of life that's gone. | Я так думаю, отец де Брикассар очень мудрый человек, он понимает, жизнь обратно не повернешь, что было, то прошло. |
For him, wee Meggie, Drogheda's a bit of the past. | Для него Дрохеда - дело прошлое, малышка Мэгги. |
If he came back, it wouldn't give him the same sort of pleasure it used to." | Вернись он сюда, ему тут уж не будет прежнего удовольствия. |
"You mean he's forgotten us," she said dully. | - По-твоему, он нас забыл, - подавленно промолвила Мэгги. |
"No, not really. | - Не то что забыл. |
If he had, he wouldn't write so often, or demand news about each of us." | Тогда бы он не писал так часто и не расспрашивал про каждого. |
He turned in his saddle, his blue eyes pitying. | - Пэдди повернулся к дочери, в голубых глазах его светилась жалость. |
"I think it's best that he doesn't ever come back, so I don't encourage him to think of it by inviting him." | - Я так думаю, лучше ему не приезжать, вот и не приглашаю, чтоб он про это и не думал. |
"Daddy!" | - Папа! |
Paddy plunged into muddy waters doggedly. | И Пэдди - будь что будет! - словно в омут кинулся: |
"Look, Meggie, it's wrong for you to dream about a priest, and it's time you understood that. | - Послушай, Мэгги, не годится девушке мечтать о священнике, пора уж тебе понять. |
You've kept your secret pretty well, I don't think anyone else knows how you feel about him, but it's to me your questions come, isn't it? | Ты свой секрет хранить умеешь, наверно, больше никто про это не догадывается, но ведь с вопросами-то ты идешь ко мне, верно? |
Not many, but enough. | Не много вопросов, но и этого довольно. |
Now take it from me, you've got to stop, hear it? | Так вот, говорю тебе, кончай с этим, ясно? |
Father de Bricassart took holy vows I know he has absolutely no intention of breaking, and you've mistaken his fondness for you. | Отец де Брикассар дал обет и нарушать его не станет, точно тебе говорю, он к тебе, конечно, привязан, только ты это не правильно понимаешь. |
He was a grown man when he met you, and you were a little girl. | Он был уже взрослый, когда тебя узнал, а ты была совсем ребенок. |
Well, that's how he thinks of you, Meggie, to this very day." | Так вот, Мэгги, ты для него и по сей день просто ребенок. |
She didn't answer, nor did her face change. | Она не ответила, и лицо ее не дрогнуло. |
Yes, he thought, she's Fee's daughter, all right. | Что и говорить, настоящая Фионина дочка, подумал Пэдди. |
After a while she said tautly, | Потом неестественно спокойно она сказала: |
"But he could stop being a priest. It's just that I haven't had a chance to talk to him about it." | - Но он мог бы выйти из священников, просто у меня не было случая с ним об этом поговорить. |
The shock on Paddy's face was too genuine not to believe it, so Meggie found it more convincing than his words, vehement though they were. | По лицу Пэдди видно было, до чего он ошарашен, и это неподдельное возмущение оказалось для нее куда убедительней его пылкой речи. |
"Meggie! | - Мэгги! |
Oh, good God, that's the worst of this bush existence! | О Господи, вот беда - жить в такой глуши! |
You ought to be in school, my girl, and if Auntie Mary had died sooner I would have packed you off to Sydney in time to get at least a couple of years under your belt. | Надо было тебе учиться, девчонка, если б тетя Мэри померла раньше, я бы тебя спровадил в Сидней хоть годика на два, там бы тебя научили уму-разуму. |
But you're too old, aren't you? | А теперь тебе для этого лет многовато. |
I wouldn't have them laugh at you at your age, poor wee Meggie." | Не хочу я, чтоб люди над тобой смеялись, бедная моя малышка Мэгги. |
He continued more gently, spacing his words to give them a sharp, lucid cruelty, though it was not his intention to be cruel, only to dispel illusions once and for all. | - И он продолжал мягче, с расстановкой, что придало его словам жестокую, пронзительную ясность, хотя он ничуть не хотел быть жестоким, хотел лишь раз навсегда развеять дочкины напрасные надежды: |
"Father de Bricassart is a priest, Meggie. | - Отец де Брикассар - священник, Мэгги, священник. |
He can never, never stop being a priest, understand that. | И никогда он не перестанет быть священником, это невозможно, пойми. |
The vows he took are sacred, too solemn to break. | Он дал священный обет, торжественный и вовеки нерушимый. |
Once a man is a priest there can be no turning away, and his supervisors in the seminary make absolutely sure that he knows what he's swearing before he does. | Раз уж человек принял сан, обратного хода нет, и его наставники в духовной семинарии позаботились, чтобы он заранее твердо знал, на что идет и в чем клянется. |
A man who takes those vows knows beyond any doubt that once taken they can't be broken, ever. | Кто дает такой обет, наверняка знает - нарушить его нельзя до самой смерти. |
Father de Bricassart took them, and he'll never break them." | Отец де Брикассар дал такой обет - и вовек его не нарушит. |
He sighed. | - Пэдди вздохнул. |
"Now you know, Meggie, don't you? | - Теперь понимаешь, Мэгги? |
From this moment you have no excuse to daydream about Father de Bricassart." | И вперед об отце де Брикассаре не мечтай, больше не будет тебе оправдания. |
They had come in from the front of the homestead, so the stables were closer than the stockyards; without a word, Meggie turned the chestnut mare toward the stables, and left her father to continue alone. | Они подъехали к Главной усадьбе не со стороны овчарен, а со стороны конюшен; не говоря ни слова, Мэгги повернула каурую к конюшне, предоставив отцу ехать дальше одному. |
For a while he kept turning around to look after her, but when she had disappeared inside the fence around the stables he dug his roan in the ribs and finished his ride at a canter, hating himself and the necessity of saying what he had. | Сперва он все оглядывался и смотрел ей вслед, но когда она скрылась за оградой конного двора, наподдал каблуками чалой под ребра и пустился вскачь, отчаянно злясь на себя за то, что ему пришлось сказать. |
Damn the man-woman thing! | Будь прокляты эти любовные дела! |
It seemed to have a set of rules at variance with all others. | Видно, тут какие-то свои правила, ни с чем другим не сообразные. |
Father Ralph de Bricassart's voice was very cold, yet it was warmer than his eyes, which never veered from the young priest's pallid face as he spoke his stiff, measured words. | Г олос преподобного Ральфа де Брикассара обдавал холодом, но еще холодней был его взгляд, |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.