прикованный к бледному лицу молодого священника; сухо, размеренно звучали слова:"You have not conducted yourself as Our Lord Jesus Christ demands His priests conduct themselves. - Вы поступали не так, как того требует от своих служителей господь наш Иисус Христос. I think you know it better than we who censure you could ever know it, but I must still censure you on behalf of your Archbishop, who stands to you not only as a fellow priest but as your superior. Полагаю, сами вы знаете это лучше, чем можем когда-либо узнать мы, кто вас судит, однако я все же должен судить вас от имени вашего архиепископа, ибо он не только собрат ваш по вере, но и старший над вами. You owe him perfect obedience, and it is not your place to argue with his sentiments or his decisions. Ему вы обязаны беспрекословно повиноваться, и не вам оспаривать его суждения и его приговор. "Do you really understand the disgrace you've brought on yourself, on your parish, and especially on the Church you purport to love more than any human being? Сознаете ли вы, какой позор навлекли на себя, на весь ваш приход, а главное - на святую церковь, которую возлюбить должны были превыше, всех людей? Your vow of chastity was as solemn and binding as your other vows, and to break it is to sin grievously. Данный вами обет целомудрия священ и нерушим, равно как все иные ваши обеты, изменить ему - тяжкий грех.
You will never see the woman again, of course, but it behooves us to assist you in your struggles to overcome temptation. | Разумеется, вы никогда больше не увидите эту женщину, однако наш долг помочь вам побороть соблазн. |
Therefore we have arranged that you leave immediately for duty in the parish of Darwin, in the Northern Territory. | И мы позаботились о том, чтобы вы немедля отбыли на новое место службы, вам поручен приход в Дарвине, на Северной территории. |
You will proceed to Brisbane tonight on the express train, and from there you will proceed, again by train, to Longreach. | Сегодня же вечером вы скорым поездом отправитесь в Брисбен, а оттуда, также поездом, в Лонгрич. |
In Longreach you will board a Qantas plane for Darwin. | В Лонгриче вы сядете на самолет, следующий в Дарвин. |
Your belongings are being packed at this moment and will be on the express before it departs, so there is no need for you to return to your present parish. | Ваши личные вещи в настоящую минуту укладывают, они будут ждать вас в поезде перед отправлением, так что вам незачем возвращаться в ваш нынешний приход. |
"Now go to the chapel with Father John and pray. | А теперь ступайте с отцом Джоном в нашу часовню и молитесь. |
You will remain in the chapel until it is time to join the train. | Вы останетесь в часовне, пока не пора будет ехать к поезду. |
For your comfort and consolation, Father John will travel with you to Darwin. | Ради спокойствия и утешения вашего отец Джон будет сопровождать вас до Дарвина. |
You are dismissed." | Идите. |
They were wise and aware, the priests in administration; they would permit the sinner no opportunity to have further contact with the young girl he had taken as his mistress. | Святые отцы, стоящие у кормила католической церкви, мудры и предусмотрительны, они не оставят грешнику возможности обменяться хоть словом с девушкой, которая стала его любовницей. |
It had become the scandal of his present parish, and very embarrassing. | Эта греховная связь вызвала в нынешнем его приходе скандальную, весьма неприятную огласку. |
As for the girl-let her wait, and watch, and wonder. | А девица - что ж, пусть ее ждет, и тревожится, и теряется в догадках. |
From now until he arrived in Darwin he would be watched by the excellent Father John, who had his orders, then after that every letter he sent from Darwin would be opened, and he would not be allowed to make any long-distance phone calls. | С этой минуты и до прибытия в Дарвин грешник будет под неусыпным наблюдением высокочтимого отца Джона, которому даны соответствующие наставления, а впредь все письма грешника из Дарвина будут вскрываться, и ему не дозволены будут междугородные телефонные переговоры. |
She would never know where he had gone, and he would never be able to tell her. | Любовница никогда не узнает, куда он исчез, и он никогда не сможет ей сообщить. |
Nor would he be given any chance to take up with another girl. | И никогда уже ему не вступить в новую связь. |
Darwin was a frontier town; women were almost nonexistent. | Дарвин - город на краю пустыни, женщины там наперечет. |
His vows were absolute, he could never be released from them; if he was too weak to police himself, the Church must do it for him. | Он дал обеты нерушимые, никто и ничто не может его от них освободить; а если сам он по слабости духа не способен держать себя в строгости, святая церковь должна сделать это за него. |
After he had watched the young priest and his appointed watchdog go from the room, Father Ralph got up from his desk and walked through to an inner chamber. | Отец Ральф проводил взглядом молодого священника и приставленного к нему стража, а когда за ними затворилась дверь, поднялся из-за стола и прошел во внутренние покои. |
Archbishop Cluny Dark was sitting in his customary chair, and at right angles to him another man in purple sash and skullcap sat quietly. | Архиепископ Клюни Дарк сидел в своем обычном кресле, а боком к нему неподвижно сидел еще один человек, препоясанный лиловым шелком и в круглой шапочке. |
The Archbishop was a big man, with a shock of beautiful white hair and intensely blue eyes; he was a vital sort of fellow, with a keen sense of humor and a great love of the table. | Архиепископ был человек крупный, рослый, с великолепной гривой седых волос и яркими синими глазами, энергичный, жизнерадостный, большой любитель посмеяться и хорошо поесть. |
His visitor was quite the antithesis; small and thin, a few sparse strands of black hair around his skullcap and beneath them an angular, ascetic face, a sallow skin with a heavy beard shadow, and large dark eyes. | Посетитель, напротив, оказался маленьким, худеньким, из-под шапочки падали редкие черные пряди, синевато темнели чисто выбритые щеки и подбородок, на худом землистом лице аскета -большие черные глаза. |
In age he might have been anywhere between thirty and fifty, but in actual fact he was thirty-nine, three years older than Father Ralph de Bricassart. | Судя по виду, ему могло быть и тридцать лет, и пятьдесят, а было тридцать девять - тремя годами больше, чем преподобному Ральфу де Брикассару. |
"Sit down, Father, have a cup of tea," said the Archbishop heartily. | - Садитесь, отец Ральф, выпейте чаю, - радушно пригласил архиепископ Дарк. |
"I was beginning to think we'd have to send for a fresh pot. | - Я уж подумывал, не придется ли спросить свежего. |
Did you dismiss the young man with a suitable admonition to mend his conduct?" | Ну что, дали вы этому молодому человеку на прощанье подобающие наставления, чтобы вел себя получше? |
"Yes, Your Grace," said Father Ralph briefly, and seated himself in the third chair around the tea table, loaded with wafer-thin cucumber sandwiches, pink and white iced fairy cakes, hot buttered scones with crystal dishes of jam and whipped cream, a silver tea service and Aynsley china cups washed with a delicate coating of gold leaf. | - Да, монсеньор, - коротко ответил отец Ральф и подсел третьим к чайному столу, заставленному всякой всячиной: тут были тонюсенькие сандвичи с огурцами, пирожные, покрытые белой и розовой глазурью, горячие, только из печи, булочки с маслом, в хрустальных вазочках - варенье и взбитые сливки, серебряный чайник, сахарница и сливочник и эйнслиевские чашки тончайшего фарфора с изящным золотым узором. |
"Such incidents are regrettable, my dear Archbishop, but even we who are ordained the priests of Our Dear Lord are weak, all-too-human creatures. | - Подобные случаи весьма прискорбны, дорогой архиепископ, но даже мы, служители Господа нашего, всего лишь люди и не чужды слабостей, -сказал посетитель. |
I find it in my heart to pity him deeply, and I shall pray tonight that he finds more strength in the future," the visitor said. | - Я глубоко сожалею об этом молодом человеке и сегодня вечером стану молиться о том, чтобы впредь он был тверже духом. |
His accent was distinctly foreign, his voice soft, with a hint of sibilance in its s's. | Голос его звучал мягко, он слегка шепелявил, явственно чувствовалось чужеземное произношение. |
By nationality he was Italian, by title he was His Grace the Archbishop Papal Legate to the Australian Catholic Church, and by name he was Vittorio Scarbanza di Contini-Verchese. | Родом он был итальянец, по церковной иерархии -архиепископ, папский легат в Австралии, звали его Витторио Скарбанца ди Контини-Верчезе. |
His was the delicate role of providing a link between the Australian hierarchy and the Vatican nerve center; which meant he was the most important priest in this section of the world. | Он играл весьма деликатную роль связующего звена между церковными властями Австралии и высшим нервным центром католической церкви -Ватиканом, а это означало, что он - первый и главный пастырь в этой части света. |
Before being given this appointment he had of course hoped for the United States of America, but on thinking about it he decided Australia would do very nicely. | Прежде чем получить это назначение, он, само собой, надеялся поехать в Соединенные Штаты, но поразмыслив, решил, что и Австралия прекрасно ему подойдет. |
If in population though not in area it was a much smaller country, it was also far more Catholic. | Страна эта гораздо меньше если не по размерам, то по численности населения, зато гораздо более католическая. |
Unlike the rest of the English-speaking world, it was no social comedown in Australia to be Catholic, no handicap to an aspiring politician or businessman or judge. | В отличие от других государств, где говорят по-английски, здесь католиков не считают людьми второго сорта, и если кто-то исповедует католическую веру, это ничуть не мешает ему стать преуспевающим политиком, промышленником или судьей. |
And it was a rich country, it supported the Church well. | И это страна богатая, она щедро пополняет церковную казну. |
No need to fear he would be forgotten by Rome while he was in Australia. | Пока он в Австралии, можно не опасаться, что о нем забудут в Риме. |
The Archbishop Papal Legate was also a very subtle man, and his eyes over the gold rim of his teacup were fixed not on Archbishop Cluny Dark but on Father Ralph de Bricassart, soon to become his own secretary. | Притом наместник Папы был человек тонкого ума, и взгляд его поверх золоченого края чашки устремлен был не на архиепископа Клюни Дарка, но на преподобного Ральфа де Брикассара, которому предстояло вскоре стать его, легата, личным секретарем. |
That Archbishop Dark liked the priest enormously was a well-known fact, but the Archbishop Papal Legate was wondering how well he was going to like such a man. | Как известно, архиепископу Дарку этот священник очень и очень по душе, но вот вопрос -придется |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.