ли такой секретарь по душе ему, папскому легату?They were all so big, these Irish-Australian priests, they towered far above him; he was so weary of forever having to tilt his head up to see their faces. Они высоченные, как башни, эти австралийские пастыри ирландского происхождения, ростом куда выше него; вечно приходится задирать голову, чтобы смотреть им в лицо, это очень утомительно. Father de Bricassart's manner to his present master was perfect: light, easy, respectful but man-to-man, full of humor. С теперешним своим наставником преподобный Ральф де Брикассар держится безукоризненно -легко, непринужденно, почтительно, но прямодушно, и чувство юмора у него есть.
How would he adjust to working for a far different master? | А как он освоится с наставником совсем иного склада? |
It was customary to appoint the Legatal secretary from the ranks of the Italian Church, but Father Ralph de Bricassart held great interest for the Vatican. | Обычно секретарем легата назначают кого-нибудь из священников-итальянцев, но преподобный Ральф де Брикассар вызывает в Ватикане особый интерес. |
Not only did he have the curious distinction of being personally rich (contrary to popular opinion, his superiors were not empowered to take his money from him, and he had not volunteered to hand it over), but he had single-handedly brought a great fortune into the Church. | Как ни странно, он и сам человек богатый (вопреки распространенному мнению, церковные власти не вправе отнять у него деньги, а сам он их в дар церкви не предлагает); более того, он единоличными усилиями принес церкви богатейший вклад. |
So the Vatican had decided that the Archbishop Papal Legate was to take Father de Bricassart as his secretary, to study the young man and find out exactly what he was like. | Потому в Ватикане и предложили папскому легату ди Контини-Верчезе взять преподобного Ральфа де Брикассара в секретари и присмотреться к этому молодому человеку поближе: что он, в сущности, собою представляет? |
One day the Holy Father would have to reward the Australian Church with a cardinal's biretta, but it would not be yet. | В один прекрасный день Папе Римскому придется в награду австралийской католической церкви возвести одного из ее слуг в сан кардинала, но день этот еще не настал. |
Therefore it was up to him to study priests in Father de Bricassart's age group, and of these Father de Bricassart was clearly the leading candidate. | А пока легату следует изучить священников в возрасте де Брикассара, и несомненно, из них именно де Брикассар самый подходящий кандидат. |
So be it. | Что ж, быть по сему. |
Let Father de Bricassart try his mettle against an Italian for a while. | Пусть отец де Брикассар испробует, чего стоит его характер против итальянского. |
It might be interesting. | Пожалуй, это будет любопытно. |
But why couldn't the man have been just a little smaller? | Если б только еще он был хоть немного пониже ростом! |
As he sipped his tea gratefully Father Ralph was unusually quiet. | Преподобный Ральф с благодарностью мелкими глотками пил чай, но был необычно молчалив. |
The Archbishop Papal Legate noticed that he ate a small sandwich triangle and eschewed the other delicacies, but drank four cups of tea thirstily, adding neither sugar nor milk. | Легат заметил - он съел крохотный треугольный сандвич, к прочим лакомствам не прикоснулся, но с жадностью выпил четыре чашки чая без молока и без сахара. |
Well, that was what his report said; in his personal living habits the priest was remarkably abstemious, his only weakness being a good (and very fast) car. | Что ж, так о нем и докладывали: на редкость воздержан и скромен в своих привычках, единственная роскошь, которую он себе позволяет, - личный (и очень быстроходный) автомобиль. |
"Your name is French, Father," said the Archbishop Papal Legate softly, "but I understand you are an Irishman. | - У вас французская фамилия, ваше преподобие, но, насколько я знаю, вы ирландец, - негромко заговорил легат. |
How comes this phenomenon? | - Откуда такая странность? |
Was your family French, then?" | Ваши предки - французы? |
Father Ralph shook his head, smiling. | Отец Ральф с улыбкой покачал головой. |
"It's a Norman name, Your Grace, very old and honorable. | - Это нормандское имя, ваше высокопреосвященство, очень старинное и почтенное. |
I am a direct descendant of one Ranulf de Bricassart, who was a baron in the court of William the Conqueror. | Я прямой потомок некоего Ранульфа де Брикассара, он был бароном при дворе Вильгельма Завоевателя. |
In 1066 he came to invade England with William, and one of his sons took English land. | В тысяча шестьдесят шестом году он с войском Вильгельма вторгся в Англию, и один из его сыновей стал здесь землевладельцем. |
The family prospered under the Norman kings of England, and later on some of them crossed the Irish Sea during the time of Henry the Fourth, and settled within the Pale. | Семья эта процветала, пока Англией правили норманны, а позднее, при Генрихе Четвертом, некоторые переправились в Ирландию и осели в той ее части, что оказалась под английской короной. |
When Henry the Eighth removed the English Church from Rome's authority we kept the faith of William, which meant we felt we owed our first allegiance to Rome, not to London. | Когда Генрих Восьмой отделил англиканскую церковь от римской, мы продолжали придерживаться веры Вильгельма Завоевателя, иначе говоря, считали, что подчиняемся прежде всего не Лондону, а Риму. |
But when Cromwell set up the Commonwealth we lost our lands and titles, and they were never restored to us. | Но при Кромвеле мы лишились всех своих земель и титулов, и нам их уже не вернули. |
Charles had English favorites to reward with Irish land. | Ирландскими землями Карл награждал своих английских любимцев. |
It is not causeless, you know, the Irish hatred of the English. | Ирландцы, знаете ли, не без причины ненавидят англичан. |
"However, we descended to relative obscurity, still loyal to the Church, and to Rome. | И вот мы более или менее впали в безвестность, но остались верны католической церкви и Риму. |
My older brother has a successful stud farm in County Meath, and hopes to breed a Derby or a Grand National winner. | У моего старшего брата отличный конный завод в графстве Мот, и он надеется, что одна из его лошадей выиграет когда-нибудь приз Дерби или Большой национальный. |
I am the second son, and it has always been a family tradition that the second son embrace the Church if he feels the wish for it. | Я - второй сын в семье, а, по традиции нашего рода, второй сын всегда принимал сан, если чувствовал к этому склонность. |
I'm very proud of my name and my lineage, you know. | Я, признаться, горжусь своим именем и своим происхождением. |
For fifteen hundred years there have been de Bricassarts." | Роду де Брикассаров уже полторы тысячи лет. |
Ah, that was good! | Да, это прозвучало недурно! |
An old, aristocratic name and a perfect record of keeping the faith through emigrations and persecutions. | Старинное аристократическое имя и повесть о неизменной твердости в вере, даже наперекор изгнанию и преследованиям. |
"And the Ralph?" | - А откуда "Ральф"? |
"A constriction of Ranulf, Your Grace." | - Сокращенное Ранульф, ваше высокопреосвященство. |
"I see." | - Понимаю. |
"I'm going to miss you greatly, Father,' said Archbishop Cluny Dark, piling jam and whipped cream on half a scone and popping it whole into his mouth. | - Мне будет очень недоставать вас, отец Ральф, -сказал архиепископ Клюни Дарк, густо намазал половину булочки вареньем и взбитыми сливками и разом отправил все это в рот. |
Father Ralph laughed at him. | Отец Ральф рассмеялся. |
"You place me in a dilemma, Your Grace! | - Вы ставите меня в трудное положение, ваше высокопреосвященство! |
Here I am seated between my old master and my new, and if I answer to please one, I must displease the other. | Я оказался между прежним и новым наставником, и если дам ответ, приятный одному из вас, он может не понравиться другому. |
But may I say I shall miss Your Grace, while looking forward to serving Your Grace?" | Но позволительно ли сказать, что мне будет недоставать вас, ваше высокопреосвященство - и в то же время я с радостью готов служить вам, ваше высокопреосвященство? |
It was well said, a diplomat's answer. | Отлично сказано, поистине дипломатический ответ. |
Archbishop di Contini-Verchese began to think he might do well with such a secretary. | Архиепископ ди Контини-Верчезе подумал, что, пожалуй, такой секретарь ему вполне подойдет. |
But too good-looking by far, with those fine features, the striking coloring, the magnificent body. | Только вот чересчур красив, такие тонкие черты, поразительно яркие глаза, волосы, цвет лица, великолепная фигура. |
Father Ralph lapsed back into silence, staring at the tea table without seeing it. | Отец Ральф снова умолк, невидящим взглядом уставился на чайный стол. |
He was seeing the young priest he had just disciplined, the look in those already tormented eyes as he realized they were not even going to let him say goodbye to his girl. | Он опять увидел молодого священника, которого только что сурово отчитывал, его страдающие глаза в ту минуту, когда стало ясно, что ему не дадут хотя бы проститься с любимой. |
Dear God, what if it had been him, and the girl Meggie? | Боже милостивый, а что, если бы на месте этого бедняги оказался он сам, а на месте девушки -Мэгги? |
One could get away with it for a while if one was discreet; forever if one limited women to the yearly vacation away from the parish. | Такое может некоторое время сходить с рук, если соблюдать осторожность; может сходить с рук до бесконечности, если встречаться с женщинами только раз в году, на отдыхе, вдалеке от своего прихода. |
But let a serious devotion to one woman enter the picture and they would inevitably find out. | Но позволь себе всерьез привязаться к одной какой-то женщине - и тайну неизбежно раскроют. |
There were times when only kneeling on the marble floor of the palace chapel until he was stiff with physical pain prevented him from catching the next train back to Gilly and Drogheda. | В иные дни только простояв на коленях на мраморном полу архиепископской часовни, пока не одеревенеет и не заноет мучительно все тело, он одолевал порыв - первым же поездом помчаться назад в Джилли и оттуда в Дрохеду. |
He had told himself that he was simply the victim of loneliness, that he missed the human affection he had known on Drogheda. | Уверял себя, что он всего лишь устал от одиночества и ему недостает человеческого тепла и радушия, к которым он привык в Дрохеде. |
He told hims |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.