Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
elf nothing had changed when he yielded to a passing weakness and kissed Meggie back; that his love for her was still located in realms of fancy and delight, that it had not passed into a different world which had a distracting, disturbing wholeness to it the earlier dreams had not.
Уверял себя, будто ничто не изменилось, когда он, поддавшись минутной слабости, ответил на поцелуй Мэгги - все равно его любовь к ней остается лишь чудесной сказкой и ничуть не преобразилась, не обрела, в отличие от прежних расплывчатых грез, опасную, чуть ли не осязаемую законченность.
For he couldn't admit anything had changed, and he kept Meggie in his mind as a little girl, shutting out any visions which might contradict this.
Нет, он не мог признаться себе в каких-либо переменах и упорно думал о Мэгги как о маленькой девочке, отгоняя образы, которые этому противоречили.
He had been wrong.
Он ошибся.
The pain didn't fade.
Время шло, а боль не ослабевала.
It seemed to grow worse, and in a colder, uglier way.
Напротив, мучила еще сильней, оборачивалась холодной, безобразной пыткой.
Before, his loneliness had been an impersonal thing, he had never been able to say to himself that the presence in his life of any one being could remedy it.
Прежде одиночество было безликим, и он никогда не думал, что хоть один человек, войдя в его жизнь, мог бы принести ему исцеление.
But now loneliness had a name: Meggie. Meggie, Meggie, Meggie...
Теперь у одиночества было имя: Мэгги, Мэгги, Мэгги, Мэгги, ..
He came out of his reverie to find Archbishop di Contini-Verchese staring at him unwinkingly, and those large dark eyes were far more dangerously omniscient than the round vivid orbs of his present master.
Он очнулся от задумчивости под пристальным немигающим взглядом архиепископа ди Контини-Верчезе - эти большие темные глаза оказались опасно всезнающими, куда более проницательными, чем живые круглые глаза его нынешнего духовного наставника.
Far too intelligent to pretend there was nothing causing his brown study, Father Ralph gave his master-to-be as penetrating a look as he was receiving, then smiled faintly and shrugged his shoulders, as if to say: Every man has sadness in him, and it is no sin to remember a grief.
Отец Ральф был слишком умен, чтобы притворяться, будто у него нет причин для невеселого раздумья - он ответил будущему наставнику столь же проницательным взглядом, потом улыбнулся и слегка пожал плечами, словно говоря: у каждого из нас свои скорби и печали и нет греха в горестных воспоминаниях.
"Tell me, Father, has the sudden slump in economic affairs affected your charge?" the Italian prelate asked smoothly.
- Скажите, ваше преподобие, неожиданный спад в экономической жизни не отразился на подопечном вам имуществе? - словно между прочим спросил итальянец.
"So far we have nothing to worry about, Your Grace.
- Пока у нас нет причин тревожиться, ваше высокопреосвященство.
Michar Limited isn't easily affected by fluctuations in the market.
"Мичар Лимитед" не так-то легко поддается колебаниям рыночных цен.
I should imagine those whose fortunes are less carefully invested than Mrs. Carson's are the ones who stand to lose the most.
Мне думается, больше всего пострадают те, кто поместил свои капиталы не столь осмотрительно, как миссис Карсон.
Of course the station Drogheda won't do as well; the price of wool is falling.
Конечно, ферма Дрохеда не так процветает, цены на овечью шерсть падают.
However, Mrs. Carson was too clever to sink her money into rural pursuits; she preferred the solidity of metal.
Но миссис Карсон была слишком разумна, чтобы вложить все свои деньги в сельскохозяйственные предприятия, она предпочитала металл, это гораздо надежнее.
Though to my mind this is an excellent time to buy land, not only stations in the country but houses and buildings in the major cities.
Впрочем, на мой взгляд, сейчас в Австралии самое время покупать землю - не только фермы, но и дома, даже здания в больших городах.
Prices are ridiculously low, but they can't remain low forever.
Цены смехотворно низкие, но они не могут вечно оставаться низкими.
I don't see how we can lose on real estate in years to come if we buy now.
Не представляю, чтобы в ближайшие годы мы могли потерпеть убыток на недвижимости, купленной сейчас.
The Depression will be over one day."
Рано или поздно экономический кризис кончится.
"Quite," said the Archbishop Papal Legate.
- Совершенно верно, - сказал легат.
So not only was Father de Bricassart something of a diplomat, he was also something of a businessman as well!
Итак, отец де Брикассар не только в некотором роде дипломат, он в некотором роде еще и делец.
Truly Rome had better keep her eye upon him.
Такой талант Риму, безусловно, не следует упускать из виду.
9
Глава 9
But it was 1930, and Drogheda knew all about the Depression.
Но настал 1930 год, и Дрохеда хорошо узнала, что такое экономический кризис.
Men were out of work all over Australia.
В Австралии полно было безработных.
Those who could stopped paying rent and tying themselves down to the futility of looking for work when there was none.
Кто только мог, переставал платить за жилье и пускался на поиски работы, но тщетно - работы нигде не было.
Left to fend alone, wives and children lived in humpies on municipal land and queued for the dole; fathers and husbands had gone tramping.
Жены и дети, предоставленные самим себе, жили в лачугах на муниципальной земле и выстаивали долгие очереди за пособием, отцы и мужья скитались по стране.
A man stowed his few essentials inside his blanket, tied it with thongs and slung it across his back before setting out on the track, hoping at least for handouts of food from the stations he crossed, if not employment.
Человек брал в дорогу самое необходимое, закатывал эти скудные пожитки в одеяло, перетягивал его ремнями, закидывал скатку за спину и пускался в путь, надеясь, что на фермах если не наймут на работу, так хоть накормят.
Humping a bluey through the Outback beat sleeping in the Sydney Domain.
Лучше уж бродяжить по Глуши, чем ночевать на улицах Сиднея.
The price of food was low, and Paddy stocked the Drogheda pantries and storehouses to overflowing.
Цены на все съестное упали, и Пэдди до отказа набил запасами амбары и кладовые.
A man could always be sure of having his tuckerbag filled when he arrived on Drogheda.
Всякий захожий человек мог не сомневаться, из Дрохеды его натощак и с пустыми руками не отпустят.
The strange thing was that the parade of drifters constantly changed; once full of a good hot meal and loaded with provisions for the track, they made no attempt to remain, but wandered on in search of only they knew what.
Но вот что странно, захожие люди на месте не задерживались: подкрепятся горячей пищей, получат кое-какие припасы в дорогу - и даже не пробуют осесть, бредут дальше, ищут... а чего? -это ведомо разве только им самим.
Not every place was as hospitable or generous as Drogheda by any means, which only added to the puzzle of why men on the track seemed not to want to stay.
Далеко не всюду их встречают так радушно и с такой щедростью, как в Дрохеде, и тем непостижимей, почему странники не хотят здесь остаться.
Perhaps the weariness and the purposelessness of having no home, no place to go, made them continue to drift.
Быть может, слишком они устали от бездомности, от бесцельности своих скитаний, от того, что некуда им возвращаться и некуда стремиться, вот и продолжают плыть по течению.
Most managed to live, some died and if found were buried before the crows and pigs picked their bones clean.
Многие все же выживали, а иные погибали в пути, их тут же на месте и хоронили, если только находили прежде, чем вороны и кабаны дочиста обгложут их кости.
The Outback was a huge place, and lonely.
Огромна и пустынна австралийская Глушь.
But Stuart was permanently in residence again, and the shotgun was never far from the cookhouse door.
Но Стюарт снова не отлучался из дому, и дробовик всегда был под рукой, в углу у двери кухни.
Good stockmen were easy to come by, and Paddy had nine single men on his books in the old jackaroo barracks, so Stuart could be spared from the paddocks.
Подобрать надежных овчаров не стоило труда, в старых бараках для пришлых рабочих Пэдди поселил девятерых холостяков, и на выгонах без Стюарта вполне можно было обойтись.
Fee stopped keeping cash lying about, and had Stuart make a camouflaged cupboard for the safe behind the chapel altar.
Фиа уже не держала наличные деньги где придется и велела Стюарту за алтарем в часовне устроить потайной шкаф - что-то вроде сейфа.
Few of the swaggies were bad men.
Дурные люди среди неоседлых австралийцев редкость.
Bad men preferred to stay in the cities and the big country towns, for life on the track was too pure, too lonely and scant of pickings for bad men.
Дурные люди предпочитают оставаться в столице и вообще в больших городах, скитальческая жизнь им не по вкусу - слишком чиста, слишком одинока и слишком мало приносит поживы.
Yet no one blamed Paddy for not wanting to take chances with his women; Drogheda was a very famous name, and might conceivably attract what few undesirables there were on the track.
Но никто не осуждал Пэдди за то, что он хотел оберечь своих женщин от опасности: Дрохеда место широко известное и вполне могла привлечь немногих нежелательных гостей, что скитались по стране.
That winter brought bad storms, some dry, some wet, and the following spring and summer brought rain so heavy that Drogheda grass grew lusher and longer than ever.
Той зимой немало было бурь, то сухих, то с дождями, а весной и летом лило как из ведра, и травы на землях Дрохеды поднялись невиданно высокие, густые и сочные.
Jims and Patsy were plowing through their correspondence lessons at Mrs. Smith's kitchen table, and chattered now of what it would be like when it was time to go to Riverview, their boarding school.
Джиме и Пэтси за кухонным столом миссис Смит готовили уроки (они пока учились заочно) и весело болтали о том, как поедут учиться в Ривервью-колледж.
But Mrs. Smith would grow so sharp and sour at such talk that they learned not to speak of leaving Drogheda when she was within hearing distance.
Но миссис Смит от таких разговоров становилась уж очень хмурая и сердитая, и они понемногу научились при ней даже не упоминать, что когда-нибудь уедут из Дрохеды.
The dry weather came back; the thigh-high grass dried out completely and baked to a silver crisp in a rainless summer.
И вот опять в небесах ни облачка; высокая, чуть не по пояс, трава за лето без дождей совсем высохла, стала серебристая и ломкая.
Inured by ten years of the black-soil plains to the hey-ho, up we go, hey-ho, down we go oscillations of drought and flood, the men shrugged and went about each day as if it were the only one that could ever matter.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.