d>За десять лет на этих черноземных равнинах все привыкли к смене наводнений и засухи, к череде взлетов и падений - вверх-вниз, вверх-вниз, и только плечами пожимали и делали свое дело так, словно важен один лишь нынешний день, а все остальное не в счет.This was true; the main business was essentially to survive between one good year and the next, whenever it might be.Да и впрямь, самое главное - протянуть от одного хорошего года до другого, когда бы он ни пришел.No one could predict the rain.Никому не под силу предвидеть, когда будет дождь.There was a man in Brisbane called Inigo Jones who wasn't bad at long-range weather predictions, using a novel concept of sun spot activity, but out on the black-soil plains no one put much credence in what he had to say.Объявился в Брисбене некто Иниго Джонс, неплохо предсказывал погоду надолго вперед, опираясь на какую-то новую теорию насчет пятен на солнце, но здесь, на отдаленных черноземных равнинах, его посулам не очень-то верили.Let Sydney and Melbourne brides petition him for forecasts; the black-soil plainsmen would stick with that old sensation in their bones.Пускай ходят к нему за предсказаниями сиднейские и мельбурнские невесты; труженики черноземных равнин полагаются только на собственное чутье.In the winter of 1932 the dry storms came back, along with bitter cold, but the lush grass kept dust to a minimum and the flies weren't as numerous as usual.Зимой 1932 года опять налетели яростные сухие ветры, резко похолодало, но густые сочные травы не давали разыграться пыли, и мух тоже развелось меньше обычного.No consolation to the freshly shorn sheep, which shivered miserably.Худо пришлось только что остриженным овцам, бедняги никак не могли согреться.Mrs. Dominic O'Rourke, who lived in a wooden house of no particular distinction, adored to entertain visitors from Sydney; one of the highlights of her tour program was paying a call at Drogheda homestead, to show her visitors that even out on the black-soil plains some people lived graciously.Миссис О'Рок обожала у себя в ничем не примечательном деревянном доме принимать гостей из Сиднея и любила возить их по соседям, особенно в Дрохеду - надо же показать, что и здесь, в глуши, на черноземных равнинах, кое-кто умеет вести светскую жизнь.And the subject would always turn to those skinny, drowned-rat-looking sheep, left to face the winter minus the five- and six-inch-long fleeces they would have grown by the time summer heat arrived.И любая беседа неизбежно сворачивала на злополучных овец, тощих и жалких, точно мокрые крысы, - каково им будет зимовать без длинной, в пять-шесть дюймов шерсти, которая теперь отрастет лишь к наступлению летней жары.But, as Paddy said gravely to one such visitor, it made for better wool.Но, как серьезно пояснил Пэдди одному такому гостю, зато шерсть будет первый сорт.The wool was the thing, not the sheep.Самое главное ведь не овцы, а шерсть.
Not long after he made that statement a letter appeared in the Sydney Morning Herald, demanding prompt parliamentary legislation to end what it called "grazier cruelty."Вскоре в "Сидней Морнинг Гералд" появилось письмо - автор его требовал, чтобы парламент принял закон, который покончил бы "с жестокосердием скотоводов".
Poor Mrs. O'Rourke was horrified, but Paddy laughed until his sides ached.Бедная миссис О'Рок пришла в ужас, но Пэдди хохотал до упаду.
"Just as well the silly bloke never saw a shearer rip up a sheep's belly and sew it with a baling needle," he comforted the embarrassed Mrs. O'Rourke.- Хорошо еще, что этот дурень не видал, как иной стригаль невзначай пропорет овце живот, а потом зашивает толстенной иглой, какой мешки шьют, -утешал он смущенную миссис О'Рок.
"It's not worth getting upset about, Mrs. Dominic.- Да вы не расстраивайтесь, миссис О'Рок.
Down in the city they don't know how the other half lives, and they can afford the luxury of doting on their animals as if they were children.Эти горожане понятия не имеют, как мы, не городские, живем, им-то можно нянчиться со своими кошечками да собачками, будто с малыми детьми.
Out here it's different.А у нас тут все по-другому.
You'll never see man, woman or child in need of help go ignored out here, yet in the city those same people who dote on their pets will completely ignore a cry of help from a human being."Если кто попал в беду, мужчина ли, женщина, большой или малый, мы никого без помощи не оставим, а городские - они о зверюшках своих любимых заботятся, а человек хоть зови, хоть плачь - и пальцем не шевельнут, чтоб помочь.
Fee looked up.Фиа подняла голову.
"He's right, Mrs. Dominic," she said.- Он прав, миссис О'Рок, - сказала она.
"We all have contempt for whatever there's too many of.- Никто не ценит того, чего слишком много.
Out here it's sheep, but in the city it's people."У нас тут в избытке овцы, а в городе - люди.
Only Paddy was far afield that day in August when the big storm broke.В тот августовский день, когда грянула роковая буря, далеко от дома оказался один Пэдди.
He got down from his horse, tied the animal securely to a tree and sat beneath a wilga to wait it out.Он спешился, надежно привязал лошадь к дереву и сел под вилгой, собираясь переждать налетевший шквал.
Shivering in fear, his five dogs huddled together near him, while the sheep he had been intending to transfer to another paddock scattered into jumpy little groups trotting aimlessly in all directions.Поблизости жались друг к дружке пять дрожащих собак, а овцы, которых он перегонял на другой участок, разбрелись беспокойными кучками и рысцой бестолково перебегали с места на место.
And it was a terrible storm, reserving the worst of its fury until the center of the maelstrom was directly overhead.Буря налетела страшная, и полную волю своей ярости она дала, когда сердцевина урагана оказалась как раз над Пэдди.
Paddy stuffed his fingers in his ears, shut his eyes and prayed.Он заткнул уши, зажмурился - оставалось только молиться.
Not far from where he sat with the down-dropping wilga leaves clashing restlessly in the rising wind was a small collection of dead stumps and logs surrounded by tall grass.Он сидел под вилгой, которая все громче шумела никлой листвой под крепнущим ветром; невдалеке, наполовину скрытые высокой травой, виднелись несколько пней и упавших стволов.
In the middle of the white, skeletal heap was one massive dead gum, its bare body soaring forty feet toward the night-black clouds, spindling at its top into a sharp, jagged point.А посреди этой выбеленной, точно кость, груды мертвого дерева торчал одинокий сухой великан эвкалипт, обнаженный ствол его взметнулся ввысь на добрых сорок футов и словно вонзал в черные, как ночь, тучи острие голой, тощей и угловатой верхушки.
A blossoming blue fire so bright it seared his eyes through their closed lids made Paddy jump to his feet, only to be thrown down like a toy in the heave of a huge explosion.И вдруг даже сквозь сомкнутые веки Пэдди ослепила яркая вспышка синего пламени, он вскочил, и тотчас его, как игрушку, швырнуло наземь чудовищным взрывом.
He lifted his face from the earth to see the final glory of the lightning bolt playing shimmering halos of glaring blue and purple all up and down the dead spear of gum tree; then, so quickly he hardly had time to understand what was happening, everything caught fire.Он приподнял голову - по стволу мертвого эвкалипта вверх-вниз плясали багровые и синие призрачные отсветы, прощальное великолепие ударившей молнии; не успел Пэдди опомниться -все запылало.
The last drop of moisture had long since evaporated from the tissues of that decayed cluster, and the grass everywhere was long and dry as paper.В этой груде мертвой древесины давным-давно не осталось ни капли влаги, и высокая трава кругом была сухая, как бумага.
Like some defiant answer of the earth to the sky, the giant tree shot a pillar of flame far beyond its tip, the logs and stumps around it went up at the same moment, and in a circle from around the center great sheets of fire swept in the swirling wind, round and round and round.Казалось, земля бросает ответный вызов небесам -над исполинским деревом, далеко над его вершиной, вскинулся столб огня, вмиг занялись рядом пни и упавшие стволы, и отсюда, разгоняемые вихрем, шире, шире и шире пошли кружить и полыхать полотнища огня.
Paddy had not even time to reach his horse.Пэдди не успел даже подскочить к лошади.
The parched wilga caught and the gum resin at its tender heart exploded outward.От жара занялась и вилга, мягкая эфироносная древесина взорвалась, во все стороны полетели обломки.
There were solid walls of fire in every direction Paddy looked; the trees were burning fiercely and the grass beneath his feet was roaring into flames.Куда ни глянь, вокруг стеной - огонь; пылают деревья, вспыхнула под ногами трава.
He could hear his horse screaming and his heart went out to it; he could not leave the poor beast to die tied up and helpless.Жалобно заржала лошадь, и Пэдци всем сердцем рванулся к ней - не может он бросить несчастное животное на погибель, беспомощное, на привязи.
A dog howled, its howl changing to a shriek of agony almost human.Взвыла собака, и вой перешел в отчаянный, почти человеческий вопль.
For a moment it flared and danced, a living torch, then subsided into the blazing grass.Мгновенье пес метался, точно живой факел, - и рухнул в горящую траву.
More howls as the other dogs, fleeing, were enveloped by the racing fire, faster in the gale than anything on foot or wing.Еще и еще вой - собак одну за другой охватывало стремительное пламя, ветер мчал его, и не уйти было ни одной живой твари, самой быстроногой или крылатой.
A streaming meteor scorched his hair as he stood for a millisecond debating which way was the best to get to his horse; he looked down to see a great cockatoo roasting at his feet.Малую долю секунды Пэдди соображал, как бы добраться до лошади, и тут волосы его опалил огненный метеор, он опустил глаза - к его ногам упал изжаренный заживо большой попугай.
Suddenly Paddy knew this was the end.И вдруг Пэдди понял - это конец.
There was no way out of the inferno for himself or his horse.Из этого ада нет выхода ни для него, ни для лошади.
Even as he thought it, a desiccated stringybark behind him shot flames in every direction, the gum in it exploding.Не успел додумать - за спиной вспыхнул еще один сухой эвкалипт, во все стороны, как от взрыва, полетели клочья пылающей смолистой коры.
The skin on Paddy's arm shriveled and blackened, the hair of his head dimmed at last by something brighter.Кожа на руках Пэдди почернела и сморщилась, пламенные волосы его впервые затмило пламя более яркое.
To die so is indescribable; for fire works its way from outside to in.Нет таких слов, которыми можно описать подобную смерть: огонь вгры

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: