зается внутрь.The last things that go, finally cooked to the point of nonfunction, are brain and heart.И сгорают последними, последними перестают жить сердце и мозг.His clothes on fire, Paddy capered screaming and screaming through the holocaust.Пэдди метался в этом жертвенном костре, одежда на нем пылала, он исходил криком.And every awful cry was his wife's name.И этот смертный вопль был - имя жены.All the other men made it back to Drogheda homestead ahead of the storm, turned their mounts into the stockyard and headed for either the big house or the jackaroo barracks.Остальные мужчины успели вернуться на Главную усадьбу до бури, завели лошадей на конный двор и разошлись кто в барак для работников, кто в Большой дом.In Fee's brightly lit drawing room with a log fire roaring in the cream-and-pink marble fireplace the Cleary boys sat listening to the storm, not tempted these days to go outside and watch it.В ярко освещенной гостиной Фионы, у мраморного камина, где жарко горели большие поленья, собрались братья Клири и прислушивались к буре - в эти дни их не тянуло выйти и посмотреть, как она бушует.The beautiful pungent smell of burning eucalyptus wood in the grate and the heaped cakes and sandwiches on the afternoon tea trolley were too alluring.Так славно пахли смолистым эвкалиптом дрова, так соблазнительно громоздились на передвижном чайном столике пирожки и сандвичи.No one expected Paddy to make it in.Пэдди к вечернему чаю не ждали - ему слишком далеко, не успеет.About four o'clock the clouds rolled away to the east, and everyone unconsciously breathed easier; somehow it was impossible to relax during a dry storm, even though every building on Drogheda was equipped with a lightning conductor.Часам к четырем тучи откатились на восток, и все невольно вздохнули свободнее; во время сухих бурь тревога не отпускала, хотя в Дрохеде на всех до единой постройках имелись громоотводы.Jack and Bob got up and went outside to get a little fresh air, they said, but in reality to release pent breath.Джек с Бобом встали и вышли из дому - сказали, что хотят немного проветриться, на деле же обоим хотелось отдохнуть от недавнего напряжения."Look!" said Bob, pointing westward.- Смотри! - Боб показал на запад.Above the trees that ringed the Home Paddock round, a great bronze pall of smoke was growing, its margins torn to tattered streamers in the high wind.Над вершинами деревьев, что кольцом окружали Главную усадьбу, разрасталась, отсвечивая бронзой, туча дыма, бешеный ветер рвал ее края, и они развевались клочьями летящих знамен."God Jesus!"- О Господи!Jack cried, running inside to the telephone.- Джек кинулся в дом, к телефону.
"Fire, fire!" he shouted into the receiver, while those still inside the room turned to gape at him, then ran outside to see.- Пожар, пожар! - закричал он в трубку, и все, кто был в комнате, ошеломленные, обернулись, потом выбежали наружу.
"Fire on Drogheda, and a big one!"- В Дрохеде пожар, страшнейший!
Then he hung up; it was all he needed to say to the Gilly switch and to those along the line who habitually picked up when the first tinkle came.Джек дал отбой - довольно было сказать это телефонистке в Джилли: все, кто пользуется общей линией, обычно снимают трубку, едва у них звякнет аппарат.
Though there had not been a big fire in the Gilly district since the Clearys had come to Drogheda, everyone knew the routine.Хотя за годы, что семья Клири жила в Дрохеде, в джиленбоунской округе не было ни одного большого пожара, все знали наизусть, как надо поступать.
The boys scattered to get horses, and the stockmen were piling out of the jackaroo barracks, while Mrs. Smith unlocked one of the storehouses and doled out hessian bags by the dozen.Братья побежали за лошадьми, работники высыпали из бараков, миссис Смит отперла один из сараев-складов и десятками раздавала дерюжные мешки.
The smoke was in the west and the wind was blowing from that direction, which meant the fire would be heading for the homestead.Дым встает на западе и ветер дует с запада, -значит, пожар надвигается сюда, на усадьбу.
Fee took off her long skirt and put on a pair of Paddy's pants, then ran with Meggie for the stables; every pair of hands capable of holding a bag would be needed.Фиа сбросила длинную юбку, натянула брюки Пэдди и вместе с Мэгги побежала к конюшням -сейчас на счету каждая пара рук, способных держать мешок.
In the cookhouse Mrs. Smith stoked up the range firebox and the maids began bringing down huge pots from their ceiling hooks.На кухне миссис Смит, не жалея дров, жарко затопила плиту, ее помощницы снимали с вбитых в потолок крючьев огромные котлы.
"Just as well we killed a steer yesterday," said the housekeeper.- Хорошо, что вчера закололи вола, - сказала экономка.
"Minnie, here's the key to the liquor storehouse.- Минни, вот тебе ключ от кладовой, где спиртное.
You and Cat fetch all the beer and rum we've got, then start making damper bread while I carry on with the stew.Подите с Кэт, притащите все пиво и ром, сколько есть, потом принимайтесь печь лепешки, а я буду тушить мясо.
And hurry, hurry!"Да поскорей вы, поскорей!
The horses, unsettled by the storm, had smelled smoke and were hard to saddle; Fee and Meggie backed the two trampling, restive thoroughbreds outside the stable into the yard to tackle them better.Лошадей взбудоражила буря, а теперь они еще и дым учуяли и не давались седлать; Фиа с Мэгги вывели двух беспокойных, упирающихся чистокровок во двор, чтобы легче с ними совладать.
As Meggie wrestled with the chestnut mare two swaggies came pounding down the track from the Gilly road.Пока Мэгги воевала с каурой кобылой, по проселку, ведущему от джиленбоунской дороги, тяжело топая, подбежали двое - явно бродяги-сезонники.
"Fire, Missus, fire!- Пожар, хозяйка, пожар!
Got a couple of spare horses?Найдется у вас еще пара лошадей?
Give us a few bags."Давайте мешки!
"Down that way to the stockyards.- Возьмите вон там, у сарая.
Dear God, I hope none of you are caught out there!" said Meggie, who didn't know where her father was.Господи, хоть бы никого из ваших огонь не захватил! - сказала Мэгги, не знала она, где в эту минуту был ее отец.
The two men grabbed hessian bags and water bags from Mrs. Smith; Bob and the men had been gone five minutes.Они схватили дерюжные мешки и бурдюки с водой, которые дала им миссис Смит; Боб и все мужчины с Главной усадьбы уже минут пять как уехали.
The two swaggies followed, and last to leave, Fee and Meggie rode at a gallop down to the creek, across it and away toward the smoke.Эти двое поскакали вдогонку, Фиа с Мэгги выехали последними - галопом к реке, на другой берег и дальше, навстречу дыму.
Behind them Tom, the garden rouseabout, finished filling the big water truck from the bore-drain pump, then started the engine.У дома остался Том, старик-садовник; работая насосом, он наполнил грузовик-цистерну, завел мотор.
Not that any amount of water short of a downpour from the sky would help put out a fire this big, but he would be needed to keep the bags damp, and the people wielding them.Конечно, такой пожар никакими запасами не потушишь, разве только хлынет проливной дождь, но надо подвезти воду, чтоб мочить мешки, да и одежду людей, которые ими орудуют.
As he shoved the truck down into bottom gear to grind up the far creek bank he looked back for a moment at the empty head stockman's house, the two vacant houses beyond it; there was the homestead's soft underbelly, the only place where flammable things came close enough to the trees on the far side of the creek to catch.Том переключил машину на малую скорость, одолевая подъем на противоположный берег, и мимолетно оглянулся - вот он стоит, опустелый дом главного овчара, и за ним еще два пустующих домика, это - самое уязвимое место Главной усадьбы, только здесь то, что может загореться, оказалось близко к деревьям на другом берегу.
Old Tom looked westward, shook his head in sudden decision, and managed to get the truck back across the creek and up the near bank in reverse.Старик Том поглядел на запад, покачал головой, с внезапной решимостью стал пятить машину и ухитрился задом вывести ее обратно через реку на ближний берег.
They'd never stop that fire out in the paddocks; they'd return.Пожар там, на выгонах, никакая сила не остановит, люди вернутся ни с чем.
On top of the gully and just beside the head stockman's house, in which he had been camping, he attached the hose to the tank and began saturating the building, then passed beyond it to the two smaller dwellings, hosed them down.Над устьем ущелья, у дома главного овчара, где и сам он, бывало, квартировал, Том привернул к цистерне шланг и щедро полил дом, потом перешел к двум домикам поменьше, облил и их.
This was where he could help the most; keep those three homes so wet they'd never catch.Вот где он поможет верней всего - пропитает эти дома водой насквозь, чтоб ни в коем случае не загорелись.
As Meggie rode beside Fee the ominous cloud in the west grew, and stronger and stronger on the wind came the smell of burning.Мэгги и Фиа ехали рядом, а туча дыма на западе росла, и ветер сильней и сильней обдавал запахом гари.
It was growing dark; creatures fleeing from the west came thicker and thicker across the paddock, kangaroos and wild pigs, frightened sheep and cattle, emus and goannas, rabbits by the thousands.Быстро темнело; с запада по выгону мчалось все больше разной живности - кенгуру и дикие кабаны, перепуганные овцы и коровы, страусы эму, и огромные ящерицы гоанны, и тысячи кроликов.
Bob was leaving the gates open, she noticed as she rode from Borehead into Billa-Billa; every paddock on Drogheda had a name.Выезжая с Водоемного на Вилла-Биллу (в Дрохеде у каждого выгона было свое название), Мэгги заметила - Боб оставил все ворота настежь.
But sheep were so stupid they would blunder into a fence and stop three feet from an open gate, never see it.Но у овец не хватало ума бежать в открытые ворота, они останавливались в трех шагах левей или правей и слепо, бестолково тыкались в изгородь.
The fire had gone ten miles when they reached it, and it was spreading laterally as well, along a front expanding with every second.Когда всадники подъехали к краю пожара, он был уже на десять миль ближе, огонь распространялся и вширь, все шире с каждой секундой.
As the long dry grass and the high wind took it leaping from timber stand to timber stand they sat their frightened, jobbing horses and looked into the west helplessly.Лошади пугливо плясали под седоками, а они беспомощно смотрели на запад - яростные порывы ветра переносили пламя по высокой сухой траве от дерева к дереву, от рощи к роще.
No use trying to s

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: