top it here; an army couldn't stop it here.Нечего и думать остановить его здесь, на равнине, его и целая армия не остановит.They would have to go back to the homestead and defend that if they could.Надо вернуться на усадьбу и попробовать отстоять хотя бы ее.Already the front was five miles wide; if they didn't push their weary mounts they too would be caught, and passed.Пожар наступает уже фронтом шириной в пять миль; если не погнать сейчас же усталых лошадей во всю мочь, от него не уйти.Too bad for the sheep, too bad.Жаль овец, очень, очень жаль.But it couldn't be helped.Но ничего не поделаешь.Old Tom was still hosing the houses by the creek when they clattered through the thin blanket of water on the ford.Они вброд возвращались через реку, копыта зашлепали по мелкой воде; старик Том все еще поливал пустые дома на восточном берегу."Good bloke, Tom!" Bob shouted.- Молодчина, Том! - закричал Боб."Keep it up until it gets too hot to stay, then get out in plenty of time, hear me?- Продолжай, пока не станет жарко, да смотри вовремя унеси ноги, слышишь?No rash heroism; you're more important than some bits of wood and glass."Зря не геройствуй, ты стоишь куда дороже, чем доски да стекла.The homestead grounds were full of cars, and more headlights were bouncing and glaring down the road from Gilly; a large group of men stood waiting for them as Bob turned into the horse yards.На Главной усадьбе полно было машин, и по дороге из Джилли подъезжали новые, издали виднелись яркие пляшущие огни фар; когда Боб свернул на конный двор, тут в ожидании уже толпились мужчины."How big is it, Bob?"- Большой пожар, Боб? - спросил Мартин Кинг.Martin King asked.- Очень большой, - с отчаянием ответил Боб."Too big to fight, I think," said Bob despairingly.- Боюсь, не сладим."I reckon it's about five miles wide and in this wind it's traveling almost as fast as a horse can gallop.В ширину, по-моему, захватило миль пять, и ветром гонит с такой скоростью - лошадь галопом еле уходит.I don't know if we can save the homestead, but I think Horry ought to get ready to defend his place.Уж не знаю, отстоим ли мы усадьбу, а вот Хорри, наверно, надо приготовиться.
He's going to get it next, because I don't see how we can ever stop it."До него скоро дойдет, мы-то огонь навряд ли остановим.
"Well, we're overdue for a big fire.- Что ж, большому пожару давно время.
The last big one was in 1919.С девятнадцатого года не было.
I'll organize a party to go to Beel-Beel, but there are plenty of us and more coming.Я соберу отряд, пошлю на Бил-Бил, но и тут народу хватит, вон еще подъезжают.
Gilly can put out close to five hundred men to fight a fire.Джилли может выставить против пожара до пятисот мужчин.
Some of us will stay here to help.Ну, и тут кой-кто из нас останется помогать.
Thank God I'm west of Drogheda is all I can say."Одно скажу, слава богу, моя земля западнее Дрохеды.
Bob grinned.Боб усмехнулся:
"You're a bloody comfort, Martin."- Вы мастер утешать, Мартин.
Martin looked around.Мартин огляделся по сторонам.
"Where's your father, Bob?"- А где отец, Боб?
"West of the fire, like Bugela.- Западнее пожара, наверно, где-то около Бугелы.
He was out in Wilga mustering some ewes for the lambing, and Wilga's at least five miles west of where the fire started, I reckon."Он поехал на выгон Вилга за суягными овцами, а пожар начался, я так думаю, миль на пять восточное.
"No other men you're worried about?"- Больше ни за кого не тревожишься?
"Not today, thank heavens."- Слава Богу, сегодня в той стороне никого нет.
In a way it was like being in a war, Meggie thought as she entered the house: a controlled speed, a concern for food and drink, the keeping up of one's strength and courage.Как будто война, подумала Мэгги, входя в дом: быстрота без суетливости, забота о пище и питье, о том, чтобы собрать все силы и не падать духом.
And the threat of imminent disaster.И грозная неминуемая опасность.
As more men arrived they went to join those already in the Home Paddock, cutting down the few trees that had sprung up close to the creek bank, and clearing away any overlong grass on the perimeter.На Главную усадьбу прибывали еще и еще люди и тотчас принимались помогать - рубили немногие деревья, что стояли слишком близко к берегу, широким кольцом скашивали чересчур высоко поднявшуюся кое-где траву.
Meggie remembered thinking when she first arrived on Drogheda how much prettier the Home Paddock might have been, for compared to the wealth of timber all around it, it was bare and bleak.Мэгги вспомнилось, как, впервые приехав в Дрохеду, она пожалела, что вокруг Большого дома голо и мрачно, куда красивей было бы, стой он среди великолепных могучих деревьев, их так много кругом.
Now she understood why.Теперь она поняла.
The Home Paddock was nothing less than a gigantic circular firebreak.Главная усадьба - просто огромная круглая просека для защиты от пожара.
Everyone talked of the fires Gilly had seen in its seventy-odd years of existence.Все толковали о пожарах, что бывали в джиленбоунской округе за семьдесят с лишком лет.
Curiously enough, fires were never a major threat during prolonged drought, because there wasn't sufficient grass then to keep a fire going far.Как ни странно, в пору долгой засухи пожар был не такой страшной опасностью - по скудной траве огонь не мог перекинуться далеко.
It was times like this, a year or two after heavy rain had made the grass grow so long and tinder-lush, that Gilly saw its big fires, the ones which sometimes burned out of control for hundreds of miles.А вот через год или два после обильных дождей, когда травы, как сейчас, поднимались густые, высокие и сухие, точно порох, - тогда-то и вспыхивали пожары, с какими иной раз не удавалось совладать, и опустошали все окрест на сотни миль.
Martin King had taken charge of the three hundred men remaining to defend Drogheda.Мартин Кинг взялся командовать тремя сотнями людей, остающихся защищать Дрохеду.
He was the senior grazier of the district, and had fought fires for fifty years.Он был старшим среди джиленбоунских фермеров-скотоводов и уже полвека воевал с пожарами.
"I've got 150,000 acres on Bugela," he said, "and in 1905 I lost every sheep and every tree on the place.- У меня в Бугеле полтораста тысяч акров, - сказал он, - и в тысяча девятьсот пятом я потерял все, как есть, ни одной овцы не осталось и ни единого дерева.
It took me fifteen years to recover, and I thought for a while I wouldn't, because wool wasn't fetching much in those days, nor was beef."Пятнадцать лет прошло, покуда я опять стал на ноги, а одно время думал, и вовсе не оправлюсь, от шерсти тогда доходу было чуть, и от говядины тоже.
The wind was still howling, the smell of burning was everywhere.По-прежнему выл ураганный ветер, неотвязно пахло гарью.
Night had fallen, but the western sky was lit to unholy brilliance and lowering smoke was beginning to make them cough.Настала ночь, а небо на западе зловеще рдело, дым опускался ниже, и люди уже начали кашлять.
Not long afterward they saw the first flames, vast tongues leaping and writhing a hundred feet into the smoke, and a roaring came to their ears like a huge crowd overexcited at a football game.Вскоре показалось и пламя, огненные языки и спирали взметались в туче дыма на сто футов, и стал слышен рев, будто неистовствовала на футбольном матче многотысячная толпа.
The trees on the western side of the timber ringing the Home Paddock caught and went up in a solid sheet of fire; as Meggie watched petrified from the homestead veranda she could see little pygmy silhouettes of men outlined against them, jumping and cavorting like anguished souls in Hell.Западный ряд деревьев, окаймляющих Главную усадьбу, разом занялся, на месте его встала сплошная стена огня; Мэгги, окаменев, глядела с веранды, как на этом огненном фоне скачут и мечутся крохотные черные человечки, словно грешники в аду.
"Meggie, will you get in here and stack those plates on the sideboard, girl!- Поди сюда, Мэгги, выставь все тарелки на буфет.
We're not at a picnic, you know!" came her mother's voice.Да поживей, у нас тут не гулянье! - послышался голос матери.
She turned away reluctantly.Мэгги с трудом оторвалась от страшной картины.
Two hours later the first relay of exhausted men staggered in to snatch food and drink, gather up their waning strength to go back and fight on.Два часа спустя первая партия измученных людей притащилась подкрепиться едой и питьем, иначе не хватило бы сил бороться дальше.
For this had the station women toiled, to make sure there was stew and damper bread, tea and rum and beer aplenty, even for three hundred men.Для того и хлопотали без роздыха женщины -чтобы для всех трехсот человек вдоволь было лепешек и тушеного мяса, чаю, рома и пива.
In a fire, everyone did what he or she was best equipped to do, and that meant the women cooked to keep up the superior physical strength of the men.Когда пожар, каждый делает, что может и умеет лучше всего, а потому женщины стряпают, чтобы поддержать силы мужчин.
Case after case of liquor emptied and was replaced by new cases; black from soot and reeling with fatigue, the men stood to drink copiously and stuff huge chunks of damper into their mouths, gobble down a plateful of stew when it had cooled, gulp a last tumbler of rum, then out again to the fire.Ящик за ящиком вносили пиво и опустевшие заменяли новыми; черные, закопченные, шатаясь от усталости, мужчины стоя жадно пили, наспех глотали большущие куски лепешек, мигом очищали тарелку едва остывшего тушеного мяса, осушали последний стакан рома и вновь спешили навстречу огню.
In between trips to the cookhouse Meggie watches the fire, awed and terrified.Мэгги бегала взад-вперед между кухней и домом, а улучив минуту, с ужасом, с трепетом смотрела на пожар.
In its way it had a beauty beyond the beauty of anything earthly, for it was thing of the skies, of suns so far away their light camp coldly, of God and the Devil.Была в нем какая-то чуждая, неземная красота, ибо он был сродни небесам, шел от солнц таких отдаленных, что свет их доходит до нас холодным, шел от Бога и дьявола.
The front had galloped on eastward, they were completely surrounded now and Meggie could pick out details the undefined holocaust of the front did not perm

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: