it.Передовая волна пламени пронеслась на восток. Большой дом оказался теперь в кольце, и Мэгги различала подробности, которые прежде в сплошной стене огня нельзя было разглядеть. Now there were black and orange and red and white and yellow; a tall tree in black silhouette rimmed with an orange crust that simmered and glowered; red embers floating and pirouetting like frolicsome phantoms in the air above, yellow pulsations from the exhausted hearts of burned-out trees; a shower of spinning crimson sparks as a gum exploded; sudden licks of orange-and-white flames from something that had resisted until now, and finally yielded its being to the fire. Различимы цвета - черный и оранжевый, красный, белый и желтый; вот чернеет силуэт огромного дерева, а кора мерцает и светится оранжевым; в воздухе летают, кувыркаются красные угольки, точно игривые призраки; словно биение обессиленного сердца, разгорается и меркнет, разгорается и меркнет желтый свет в стволах выгоревших изнутри деревьев; взрывается смолистый эвкалипт - и фонтаном брызжут во все стороны алые искры; вдруг расцветает языкатый оранжево-белый костер - что-то до сих пор сопротивлялось огню и вот покорилось, запылало. Oh, yes, it was beautiful in the night; she would carry the memory of it all her life. Да, ночью это красиво, это она запомнит на всю жизнь. A sudden increase in the wind velocity sent all the women up the wistaria boughs onto the silver iron roof muffled in bags, for all the men were out in the Home Paddock. Внезапно ветер еще усилился - и все женщины, завернувшись в мешки, по ветвям глицинии, точно по канатам, бросились на сверкающую серебром железную крышу, мужчины ведь были на усадьбе. Armed with wet bags, their hands and knees scorched even through the bags they wore, they beat out embers on the frying roof, terrified the iron might give way under the coals, drop flaming pieces down into the wooden struts below. Руки и колени обжигало и сквозь дерюгу, но женщины, вооружась мокрыми мешками, сбивали уголья с раскаленной крыши - ведь самое страшное, если железо не выдержит и пылающие головешки провалятся на деревянные перекрытия. But the worst of the fire was ten miles eastward on Beel-Beel. Но теперь яростней всего пожар бушевал на десять миль восточнее, в Бил-Биле. Drogheda homestead was only three miles from the eastern boundary of the property, it being closest to Gilly. Большой дом Дрохеды стоял всего в трех милях от восточной границы имения, ближайшей к городу.
Beel-Beel adjoined it, and beyond that farther east lay Narrengang. | Здесь к ней примыкал Бил-Бил, а за ним, еще восточнее, Нарранганг. |
When the wind picked up from forty to sixty miles an hour the whole district knew nothing but rain could prevent the fire burning on for weeks, and laying waste to hundreds of square miles of prime land. | Скорость ветра достигала теперь уже не сорока, а шестидесяти миль в час, и вся джиленбоунская округа знала: если не хлынет дождь, пожар будет свирепствовать неделями и многие сотни квадратных миль плодороднейшей земли обратит в пустыню. |
Through the worst of the blaze the houses by the creek had endured, with Tom like a man possessed filling his tank truck, hosing, filling again, hosing again. | Пока огонь проносился по Дрохеде, дома у реки держались - Том как одержимый вновь и вновь наполнял свою цистерну и поливал их из шланга. |
But the moment the wind increased the houses went up, and Tom retreated in the truck, weeping. | Но когда ветер еще усилился, они все-таки вспыхнули, и Том, горько плача, погнал машину прочь. |
"You'd better get down on your knees and thank God the wind didn't pick up while the front was to the west of us," said Martin King. | - Благодарите господа Бога, что ветер не подул сильней, покуда огонь только надвигался с запада,- сказал Мартин Кинг. |
"If it had, not only would the homestead have gone, but us as well. | - Тогда бы не то что дом - и нас всех поминай как звали. |
God Jesus, I hope they're all right on Beel-Beel!" | Хоть бы в Бил-Биле народ уцелел! |
Fee handed him a big glass of neat rum; he was not a young man, but he had fought as long as it was needed, and directed operations with a master's touch. | Фиа подала ему стакан неразбавленного рома; Кинг далеко не молод, но он боролся, пока нужно было бороться, и на редкость толково всем распоряжался. |
"It's silly," she said to him, "but when it looked as if it all might go I kept thinking of the most peculiar things. | - Глупо, конечно, - призналась ему Фиа, - но когда показалось, что уже ничего не спасти, странные меня мысли одолевали. |
I didn't think of dying, or of the children, or of this beautiful house in ruins. | Я не думала, что умру, ни о детях, ни что такой прекрасный дом пропадет. |
All I could think of were my sewing basket, my half-done knitting, the box of odd buttons I'd been saving for years, my heart-shaped cake pans Frank made me years ago. | А все про свою рабочую корзинку, про неконченое вязанье и коробку со всякими пуговицами, я их сколько лет собирала, и про формочки сердечком для печенья, мне их когда-то Фрэнк смастерил. |
How could I survive without them? | Как же я, думаю, буду без них жить? |
All the little things, you know, the things which can't be replaced, or bought in a shop." | Понимаете, все это пустяки, мелочи, а ничем их не заменишь и в лавочке не купишь. |
"That's how most women think, as a matter of fact. | - Да ведь почти у всех женщин так. |
Funny, isn't it, how the mind reacts? | Занятно, правда, как голова работает? |
I remember in 1905 my wife running back into the house while I yelled after her like a madman, just to get a tambour with a bit of fancywork on it." | Помню, в девятьсот пятом моя жена кинулась обратно в горящий дом, я как полоумный ору вдогонку, а она выскакивает с пяльцами, и на них начатое вышиванье. |
He grinned. | - Мартин Кинг усмехнулся. |
"But we got out in time, though we lost the house. | - Все-таки мы остались живы, хоть дом и сгорел. |
When I built the new place, the first thing she did was finish the fancywork. | А когда я отстроил новый, жена первым делом докончила то вышиванье. |
It was one of those old-fashioned samplers, you know the sort I mean. | Такой был старомодный узор, вы, верно, знаете. |
And it said | И слова вышиты: |
'Home Sweet Home.'" He put down the empty glass, shaking his head over the strangenes of women. | "Мой дом родной". - Он отставил пустой стакан, покачал головой, дивясь непостижимым женским причудам. |
"I must go. | - Ну, мне пора. |
Gareth Davies is going to need us on Narrengang, and unless I miss my guess so will Angus on Rudna Hunish." | Мы понадобимся Гэрету Дэвису в Нарранганге, и Энгусу в Радней Ханиш тоже, или я сильно ошибаюсь. |
Fee whitened. | Фиа побледнела. |
"Oh, Martin! | - Ох, Мартин! |
So far away?" | Неужели дойдет так далеко? |
"The word's out, Fee. | - Всех уже известили. |
Booroo and Bourke are rallying." | Из Буру и из Берка идет подмога. |
For three days more the fire rampaged eastward on a front that kept widening and widening, then came a sudden heavy fall of rain that lasted for nearly four days, and quenched every last coal. | Еще три дня пожар, непрестанно ширясь, сметая все на своем пути, мчался на восток, а потом вдруг хлынул дождь, лил почти четыре дня и погасил все до последнего уголька. |
But it had gone over a hundred miles and laid a charred, blackened path twenty miles wide from midway out across Drogheda to the boundary of the last property in the Gillanbone district eastward, Rudna Hunish. | Но на пути пожара осталась выжженная черная полоса шириною в двадцать миль - начиналась она примерно посередине земель Дрохеды и обрывалась на сто с лишним миль восточнее, у границ последнего имения в джиленбоунской округе - Радней Ханиш. |
Until it began to rain no one expected to hear from Paddy, for they thought him safely on the far side of the burned zone, cut off from them by heat in the ground and the still-flaring trees. | Пока не начался дождь, никто не ждал вестей от Пэдди, думали, что он спокойно ждет по другую сторону пожарища, чтобы остыла немного земля и догорели все еще тлеющие деревья. |
Had the fire not brought the telephone line down, Bob thought they would have got a call from Martin King, for it was logical that Paddy would strike westward for shelter at Bugela homestead. | Не оборви пожар телефонную линию, думал Боб, уже передал бы весточку Мартин Кинг, ведь скорей всего Пэдди искал пристанища на западе, в Бугеле. |
But when the rain had been falling for six hours and there was still no sign of him, they began to worry. | Но лило уже шесть часов, а Пэдди все не давал о себе знать, и в Дрохеде забеспокоились. |
For almost four days they had been assuring themselves continually that there was no reason to be anxious, that of course he was just cut off, and had decided to wait until he could head for his own home rather than go to Bugela. | Почти четыре дня они уверяли себя, что тревожиться нечего, конечно же, он просто отрезан от дома и ждет, когда можно будет проехать не в Бугелу, а прямо домой. |
"He ought to be in by now," said Bob, pacing up and down the drawing room while the others watched; the irony of it was that the rain had brought a dank chill into the air, and once more a bright fire burned in the marble hearth. | - Пора бы уж ему вернуться, - сказал Боб, шагая из угла в угол по гостиной под взглядами остальных домашних; словно в насмешку, от дождя резко похолодало, сырость пробирала до костей, и пришлось снова развести огонь в мраморном камине. |
"What do you think, Bob?" Jack asked. | - Ты о чем думаешь, Боб? - спросил Джек. |
"I think it's high time we went looking for him. | - Думаю, самое время поехать его искать. |
He might be hurt, or he might be on foot and facing a long walk home. | Вдруг он ранен или тащится домой в такую даль пешком. |
His horse might have panicked and thrown him, he might be lying somewhere unable to walk. | Мало ли. Вдруг лошадь с перепугу сбросила его, вдруг он лежит где-нибудь и не в силах идти. |
He had food for overnight, but nothing like enough for four days, though he won't have passed out from starvation yet. | Еды у него с собой на одни сутки, а уж на четверо никак не хватит, хотя с голоду он пока помереть не мог. |
Best not to create a fuss just now, so I won't recall the men from Narrengang. | Пожалуй, переполох поднимать рано, так что пока я из Нарранганга подмогу звать не стану. |
But if we don't find him by nightfall I'll ride to Dominic's and we'll get the whole district out tomorrow. | Но если дотемна мы его не найдем, поеду к Доминику и завтра всех поднимем на ноги. |
Lord, I wish those PMG blokes would get a move on with those phone lines!" | Господи, хоть бы эти телефонщики поскорей нала |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.