дили линию!Fee was trembling, her eyes feverish, almost savage. Фиону трясло, глаза лихорадочно, дико блестели. "I'll put on a pair of trousers," she said. - Я надену брюки и тоже поеду, - сказала она. "I can't bear to sit here waiting." - Сил нет сидеть тут и ждать. "Mum, stay home!" Bob pleaded. - Не надо, мама! - взмолился Боб. "If he's hurt it might be anywhere, Bob, and he might be in any sort of condition. - Если он ранен, Боб, так ведь неизвестно, где и как, вдруг он и двигаться не может. You sent the stockmen to Narrengang, and that leaves us mighty short for a search party. Овчаров ты отослал в Нарранганг, - значит, для поисков у нас совсем мало народу. If I go paired with Meggie the two of us will be strong enough together to cope with whatever we find, but if Meggie goes on her own she'll have to search with one of you, and that's wasting her, not to mentione me." Если я поеду с Мэгги, мы вдвоем с чем угодно справимся, а без меня ей придется ехать с кем-нибудь из вас, значит, от нее пользы почти не прибавится, а от меня и вовсе толку не будет. Bob gave in. Боб сдался. "All right, then. - Ладно, - сказал он. You can have Meggie's gelding; you rode it to the fire. - Возьми мерина Мэгги, ты на нем ездила на пожар. Everyone take a rifle, and plenty of shells." Все захватите ружья и побольше патронов. They rode off across the creek and into the heart of that blasted landscape. Переехали через реку и пустились в самую глубь пожарища.
Not a green or a brown thing was left anywhere, just a vast expanse of soggy black coals, incredibly still steaming after hours of rain. | Нигде ни единого зеленого или коричневого пятнышка - бескрайняя пустыня, покрытая черными мокрыми угольями, как ни странно, они все еще дымились, хотя дождь лил уже несколько часов. |
Every leaf of every tree was frizzled to a curling limp string, and where the grass had been they could see little black bundles here and there, sheep caught in the fire, or an occasional bigger mound which had been a steer or a pig. | От каждого листа на каждом дереве только и осталось, что скрюченный поникший черный жгутик; на месте высокой травы кое-где виднелись черные кочки - останки сгоревшей овцы, а изредка чернел холмик побольше - то, что было когда-то лошадью или кабаном. |
Their tears mingled with the rain on their faces. | По лицам всадников вместе с дождем струились слезы. |
Bob and Meggie headed the little procession, Jack and Hughie in the middle, Fee and Stuart bringing up the rear. | Боб с Мэгги ехали впереди, за ними Джек и Хьюги, последними Фиа со Стюартом. |
For Fee and Stuart it was a peaceful progress; they drew comfort from being close together, not talking, each content in the company of the other. | Этих двоих езда почти успокоила - утешает уже то, что они вместе, говорить ничего не нужно, довольно и того, что они рядом. |
Sometimes the horses drew close or shied apart at the sight of some new horror, but it seemed not to affect the last pair of riders. | Порой лошади сходились почти вплотную, порой шарахались врозь, увидев еще что-то страшное, но последняя пара всадников словно не замечала этого. |
The mud made the going slow and hard, but the charred, matted grass lay like a coir-rope rug on the soil to give the horses a foothold. | От дождя все размокло, лошади двигались медленно, с трудом, но им было все же куда ступить: спаленные, спутанные травы прикрывали почву словно жесткой циновкой из волокон кокосовой пальмы. |
And every few yards they expected to see Paddy appear over the far flat horizon, but time went on and he never did. | И через каждые несколько шагов всадники озирались - не показался ли на равнине Пэдди, но время шло, а он все не появлялся. |
With sinking hearts they realized the fire had begun farther out than first imagined, in Wilga paddock. | И у всех сжалось сердце, когда ясно стало, что пожар начался много дальше, чем думали, на выгоне Вилга. |
The storm clouds must have disguised the smoke until the fire had gone quite a long way. | Должно быть, дым сливался с грозовыми тучами, вот почему пожар заметили не сразу. |
The borderland was astonishing. | Поразила всех его граница. |
One side of a clearly drawn line was just black, glistening tar, while the other side was the land as they had always known it, fawn and blue and drear in the rain, but alive. | Ее словно провели по линейке - по одну сторону черный блестящий вар, по другую - равнина как равнина, в светло-коричневых и сизых тонах, унылая под дождем, но живая. |
Bob stopped and drew back to talk to everyone. | Боб натянул поводья и повернулся к остальным. |
"Well, here's where we start. | - Ну вот, отсюда и начнем. |
I'm going due west from here; it's the most likely direction and I'm the strongest. | Я двинусь на запад, это самое вероятное направление, а я покрепче вас всех. |
Has everyone got plenty of ammunition? | Патронов у всех довольно? |
Good. | Хорошо. |
If you find anything, three shots in the air, and those who hear must answer with one shot each. | Кто что найдет, стреляй три раза в воздух, а кто его услыхал, давайте один ответный выстрел. |
Then wait. | Потом ждите. |
Whoever fired the three shots will fire three more five minutes later, and keep on firing three shots every five minutes. | Кто стрелял первым, пускай через пять минут дает еще три выстрела, и потом еще по три через каждые пять минут. |
Those who hear, one shot in answer. | Кто слышит, отвечает одним выстрелом. |
"Jack, you go south along the fire line. | Джек, ты поезжай к югу, по самой этой границе. |
Hughie, you go southwest. | Хьюги, ты давай на юго-запад. |
I'm going west. | Я - на запад. |
Mum and Meggie, you go northwest. | Мама с Мэгги, вы - на северо-запад. |
Stu, follow the fire line due north. | А ты, Стюарт, по границе пожарища - на север. |
And go slowly, everyone, please. | Только не торопитесь. |
The rain doesn't make it any easier to see far, and there's a lot of timber out here in places. | За дождем плохо видно, да еще деревья кой-где заслоняют. |
Call often; he might not see you where he would hear you. | Почаще зовите, может он в таком месте, что увидать вас не увидит, а крик услышит. |
But remember, no shots unless you find something, because he didn't have a gun with him and if he should hear a shot and be out of voice range to answer, it would be dreadful for him. | И помните, стрелять только если найдете, у него-то с собой ружья нет, вдруг он услышит выстрел далеко, а самому в ответ не докричаться, каково ему это будет? |
"Good luck, and God bless." | Ну, с Богом, счастливо! |
Like pilgrims at the final crossroads they straggled apart in the steady grey rain, getting farther and farther away from each other, smaller and smaller, until each disappeared along the appointed path. | И как паломники на последнем перекрестке, они разделились и под серой пеленой дождя стали разъезжаться все дальше, каждый в свою сторону, становились все меньше, пока не скрылись друг у друга из виду. |
Stuart had gone a bare half mile when he noticed that a stand of burned timber drew very close to the fire's demarcation line. | Не проехав и полмили, Стюарт заметил у самой границы пожарища несколько обгорелых деревьев. |
There was a little wilga as black and crinkled as a pickaninny's mop, and the remains of a great stump standing close to the charred boundary. | Тут стояла невысокая вилга, чья листва почернела и скорчилась в огне и напоминала теперь курчавую голову негритенка, а на краю сожженной земли - громадный обгорелый пень. |
What he saw was Paddy's horse, sprawled and fused into the trunk of a big gum, and two of Paddy's dogs, little black stiff things with all four limbs poking up like sticks. | Все, что осталось от отцовой лошади, распростерто было у подножья исполина эвкалипта и в огне прикипело к нему, тут же чернели жалкие трупы двух собак Пэдди, лапы у обеих торчком кверху, будто головешки. |
He got down from his horse, boots sinking ankle deep in mud, and took his rifle from its saddle scabbard. | Стюарт спешился, сапоги по щиколотку ушли в черную жижу; из чехла, притороченного к седлу, он достал ружье. |
His lips moved, praying, as he picked his slippery way across the sticky coals. | И пошел, осторожно ступая, оскальзываясь на мокрых угольях. Губы его шевелились в беззвучной молитве. |
Had it not been for the horse and the dogs he might have hoped for a swaggie or some down-and-out wayfarer caught, trapped. | Не будь лошади и двух собак, он бы понадеялся, что огонь захватил тут какого-нибудь странника-стригаля или просто бродягу, перекати-поле. |
But Paddy was horsed and had five dogs with him; no one on the track rode a horse or had more than one dog. | Но Пэдди был на лошади, с пятью собаками, а те, кто скитается по дорогам Австралии, верхом не ездят, и если есть при ком из них собака, так одна, не больше. |
This was too far inside Drogheda land to think of drovers, or stockmen from Bugela to the west. | И здесь самая середина дрохедской земли, не мог так далеко забраться какой-нибудь погонщик или овчар с запада, из Бугелы. |
Farther away were three more incinerated dogs; five altogether, five dogs. | Пройдя немного, Стюарт наткнулся еще на три обгорелых собачьих трупа; пять собак, всего пять. |
He knew he would not find a sixth, nor did he. | Он знал, что шестой не найдет, и не нашел. |
And not far from the horse, hidden as he approached by a log, was what had been a man. | И вот неподалеку от лошади, за упавшим стволом, который поначалу скрывал его, чернеет то, что было прежде человеком. |
There could be no mistake. | Обмануться невозможно. |
Glistening and shiny in the rain, the black thing lay on its back, and its back was arched like a great bow so that it bent upward in the middle and did not touch the ground except at the buttocks and shoulders. | Влажно поблескивая под дождем, оно лежит на спине, выгнутое дугой, земли касаются только плечи и крестец. |
The arms were flung apart and curved at the elbows as if beseeching heaven, the fingers with the flesh dropping off them to reveal charred bones were clawing and grasping at nothing. | Руки раскинуты в стороны и согнуты в локтях, будто воздетые в мольбе к небесам, скрюченные пальцы, обгорелые до костей, хватаются за пустоту. |
The legs were splayed apart also but flexed at the knees, and the blob of a head looked up sightless, eyeless at the sky. | <
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.