td>Ноги тоже раздвинуты, но согнуты в коленях, запрокинутая голова - черный комочек, пустые глазницы смотрят в небо.For a moment Stuart's clear, all-seeing gaze rested on his father, and saw not the ruined shell but the man, as he had been in life.Минуту-другую ясный, всевидящий взгляд Стюарта устремлен был на отца - сын видел не страшные останки, но человека, того, каким он был при жизни.He pointed his rifle at the sky, fired a shot, reloaded, fired a second shot, reloaded, let off the third.Вскинув ружье, Стюарт выстрелил, перезарядил ружье, выстрелил еще, перезарядил, выстрелил в третий раз.Faintly in the distance he heard one answering report, then, farther off and very faintly, a second answer.Издалека донесся ответный выстрел, потом, много дальше, еле слышно отозвался еще один.It was then he remembered the closer shot would have come from his mother and sister.И тут Стюарт вспомнил - ближним выстрелом, должно быть, ответили мать и сестра.They were north-west, he was north.Они направлялись на северо-запад, он - на север.Without waiting the stipulated five minutes, he put another shell in the rifle breech, pointed the gun due south, and fired.Не пережидая условленных пяти минут, он опять зарядил ружье, повернулся к югу и выстрелил.A pause to reload, the second shot, reload, the third shot.Перезарядил, выстрелил во второй раз, перезарядил, выстрелил в третий.
He put the weapon back on the ground and stood looking south, his head cocked, listening.Положил ружье наземь и стоял, глядя на юг, прислушивался.
This time the first answer was from the west, Bob's shot, the second from Jack or Hughie, and the third from his mother.Теперь ответный выстрел донесся сначала с запада, от Боба, потом от Джека или Хьюги, и только третий - от матери.
He sighed in relief; he didn't want the women reaching him first.Стюарт вздохнул с облегчением - не надо, чтобы женщины попали сюда первыми.
Thus he didn't see the great wild pig emerge from the trees to the north; he smelled it.И не увидел, как с северной стороны, из-за деревьев, появился огромный вепрь - не увидел, но ощутил запах.
As big as a cow, its massive bulk rolled and quivered on short, powerful legs as it drove its head down, raking at the burned wet ground.Огромный, с корову, могучий зверь, вздрагивая и покачиваясь на коротких сильных ногах, низко пригнув голову, рылся в мокрой обгорелой земле.
The shots had disturbed it, and it was in pain.Его потревожили выстрелы и терзала боль.
The sparse black hair on one side of its body was singed off and the skin was redly raw; what Stuart smelled as he stared into the south was the delectable odor of bubbled pork skin, just as it is on a roasted joint fresh from the oven and crisp all over the slashed outer husk.Редкая черная щетина на боку опалена, багровеет обожженная кожа; пока Стюарт глядел на юг, на него аппетитно пахнуло поджаренной до хруста свиной шкуркой и салом, будто только-только из печи.
Surprised out of the curiously peaceful sorrow he always seemed to have known, his head turned, even as he thought to himself that he must have been here before, that this sodden black place had been etched into some part of his brain on the day of his birth:Удивление вывело его из странно тихой, всю жизнь неразлучной с ним печали, и он обернулся, все еще думая, что, наверно, он когда-то уже здесь бывал, что эта черная мокрая пустошь словно запечатлелась где-то у него в мозгу с самого его рожденья.
Stooping, he groped for the rifle, remembering it wasn't loaded.Он наклонился за ружьем и вспомнил - не заряжено.
The boar stood perfectly still, its little reddened eyes mad with pain, the great yellow tusks sharp and curving upward in a half circle.Вепрь замер на месте, глядел крохотными красными глазками, безумными от боли, острые желтые клыки его огромными полумесяцами загибались кверху.
Stuart's horse neighed, smelling the beast; the pig's massive head swung to watch it, then lowered for the charge.Почуяв зверя, заржала лошадь Стюарта; вепрь рывком повернул на этот голос тяжелую голову и пригнул ее, готовый напасть.
While its attention was on the horse Stuart saw his only chance, bent quickly for the rifle and snapped the breech open, his other hand in his jacket pocket for a shell.То была единственная надежда на спасение. Стюарт поспешно наклонился за ружьем, щелкнул затвором, сунул другую руку в карман за патроном.
All around the rain was dropping down, muffling other sounds in its own unchanging patter.По-прежнему ровно шумел дождь, заглушая все звуки.
But the pig heard the bolt slide back, and at the last moment changed the direction of its charge from the horse to Stuart.Но вепрь услышал металлический щелчок и в последний миг ринулся не на лошадь, а на Стюарта.
It was almost upon him when he got one shot off straight into the beast's chest, without slowing it down.Выстрел в упор, прямо в грудь, не успел его остановить.
The tusks slewed up and sideways, and caught him in the groin.Клыки повернулись вверх и вкось, вонзились в пах.
He fell, blood appearing like a faucet turned all the way on and saturating his clothes, spurting over the ground.Стюарт упал, будто из отвернутого до отказа крана струей ударила кровь, мгновенно пропитала одежду, залила землю.
Turning awkwardly as it began to feel the bullet, the pig came back to gore him again, faltered, swayed, and tottered.Вепрь неуклюже повернулся - пуля уже давала себя знать, - двинулся на врага, готовый снова пропороть его клыками, запнулся, качнулся, зашатался.
The whole of that fifteen-hundred-pound bulk came down across him, and crushed his face into the tarry mud.Огромная стопятидесятифунтовая туша навалилась сбоку на Стюарта, вдавила его лицо в жидкую черную грязь.
For a moment his hands clawed at the ground on either side in a frantic, futile struggle to be free; this then was what he had always known, why he had never hoped or dreamed or planned, only sat and drunk of the living world so deeply there had not been time to grieve for his waiting fate.С минуту он отчаянно цеплялся руками за землю, пытаясь высвободиться; так вот оно, он всегда это знал, потому никогда ни на что и не надеялся, не мечтал, не строил планов, только смотрел, всем существом впивал окружающий живой мир, так что не оставалось времени горевать об уготованной ему судьбе.
He thought: Mum, Mum!"Мама, мама!
I can't stay with you, Mum!, even as his heart burst within him.Я не могу остаться с тобой, мама!" - была последняя его мысль, когда уже рвалось сердце.
"I wonder why Stu hasn't fired again?"- Не понимаю, почему Стюарт больше не стрелял?- спросила у матери Мэгги.
Meggie asked her mother as they trotted toward the sound of those two first triple volleys, not able to go any faster in the mud, and desperately anxious.Они ехали рысью в том направлении, откуда дважды слышались три выстрела, глубокая грязь не давала двигаться быстрей, и обеих мучила тревога.
"I suppose he decided we'd heard," Fee said. But in the back of her mind she was remembering Stuart's face as they parted in different directions on the search, the way his hand had gone out to clasp hers, the way he had smiled at her.- Наверно, решил, что мы услыхали, - сказала Фиа, но в сознании всплыло лицо Стюарта в ту минуту, когда они разъезжались на поиски в разные стороны, и как он сжал ее руку, и как ей улыбнулся.
"We can't be far away now," she said, and pushed her mount into a clumsy, sliding canter.- Теперь уже, наверно, недалеко. - И она пустила лошадь неверным оскользающимся галопом.
But Jack had got there first, so had Bob, and they headed the women off as they came across the last of the living land toward the place where the bushfire had begun.Но Джек поспел раньше, за ним Боб, и они преградили дорогу женщинам, едва те по краю не тронутой огнем размокшей земли подъехали к месту, где начался пожар.
"Don't go in, Mum," said Bob as she dismounted.- Не ходи туда, мама, - сказал Боб, когда Фиа спешилась.
Jack had gone to Meggie, and held her arms.Джек подошел к Мэгги, взял ее за плечи.
The two pairs of grey eyes turned, not so much in bewilderment or dread as in knowledge, as if they did not need to be told anything.Две пары серых глаз обратились к ним, и в глазах этих были не растерянность, не испуг, но всеведение, словно уже не надо было ничего объяснять.
"Paddy?" asked Fee in a voice not like her own.- Пэдди? - чужим голосом спросила Фиа.
"Yes.- Да.
And Stu."И Стюарт.
Neither of her sons could look at her.Ни Боб, ни Джек не в силах были посмотреть на мать.
"Stu?- Стюарт?
Stu!Как Стюарт!
What do you mean, Stu?Что ты говоришь!
Oh, God, what is it, what's happened?Господи, да что же это, что случилось?
Not both of them-no!"Нет, только не оба, нет!
"Daddy got caught in the fire; he's dead.- Папу захватил пожар.
Stu must have disturbed a boar, and it charged him.Он умер. Стюарт, видно, спугнул вепря, и тот на него набросился.
He shot it, but it fell on him as it was dying and smothered him.Стюарт застрелил его, но вепрь упал прямо на Стюарта и придавил.
He's dead too, Mum."Он тоже умер, мама.
Meggie screamed and struggled, trying to break free of Jack's hands, but Fee stood between Bob's grimy, bloody ones as if turned to stone, her eyes as glassy as a gazing-ball.Мэгги отчаянно закричала и стала вырываться из рук Джека, но Фиа точно окаменела, не замечая перепачканных кровью и сажей рук Боба, глаза ее остекленели.
"It is too much," she said at last, and looked up at Bob with the rain running down her face and her hair in straggling wisps around her neck like golden runnels.- Это уже слишком, - наконец сказала она и посмотрела на Боба, по ее лицу бежали струи дождя, выбившиеся пряди волос золотыми ручьями падали на шею.
"Let me go to them, Bob.- Пусти меня к ним, Боб.
I am the wife of one and the mother of one.Я жена одному и мать другому.
You can't keep me away-you have no right to keep me away.Ты не можешь меня держать, ты не имеешь права.
Let me go to them."Пусти меня к ним.
Meggie had quietened, and stood within Jack's arms with her head on his shoulder.Мэгги затихла в объятиях Джека, уронила голову ему на плечо.
As Fee began to walk across the ruins with Bob's arm around her waist,

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: