Meggie looked after them, but she made no move to follow.Фиа пошла, ступая по мокрым обломкам и головешкам. Боб поддерживал ее, и Мэгги проводила их взглядом, но не двинулась с места. Hughie appeared out of the dimming rain; Jack nodded toward his mother and Bob. Из-за пелены дождя появился Хьюги; Джек кивнул ему в сторону матери и Боба. "Go after them, Hughie, stay with them. - Поди за ними, Хьюги, не оставляй их. Meggie and I are going back to Drogheda, to bring the dray." Мы с Мэгги едем в Дрохеду за повозкой. He let Meggie go, and helped her onto the chestnut mare. - Он разнял руки, помог сестре сесть на лошадь. "Come on, Meggie; it's nearly dark. - Едем, Мэгги, скоро совсем стемнеет.
We can't leave them out all night in this, and they won't go until we get back." | Нельзя же оставить их тут на всю ночь, а они не тронутся с места, пока мы не вернемся. |
It was impossible to put the dray or anything else wheeled upon the mud; in the end Jack and old Tom chained a sheet of corrugated iron behind two draft horses, Tom leading the team on a stock horse while Jack rode ahead with the biggest lamp Drogheda possessed. | Но на повозке невозможно было проехать, колеса увязали в грязи; под конец Джек и старик Том цепями прикрепили лист рифленого железа к упряжи двух ломовых лошадей. Том верхом на третьей лошади вел эту упряжку в поводу, а Джек ехал впереди и светил самым большим фонарем, какой только нашелся в Дрохеде. |
Meggie stayed at the homestead and sat in front of the drawing room fire while Mrs. Smith tried to persuade her to eat, tears running down her face to see the girl's still, silent shock, the way she did not weep. | Мэгги осталась дома, она сидела в гостиной перед камином, и миссис Смит тщетно уговаривала ее поесть; слезы текли ручьями по лицу экономки, ей больно было видеть это безмолвное оцепенение горя, не умеющего излиться в рыданиях. |
At the sound of the front door knocker she turned and went to answer it, wondering who on earth had managed to get through the mud, and as always astonished at the speed with which news traveled the lonely miles between the far-flung homesteads. | Потом застучал молоток у двери, и миссис Смит пошла открывать, недоумевая, кто мог добраться к ним в такую распутицу, и в сотый раз поражаясь, до чего быстро разносятся вести через мили и мили, отделяющие в этом пустынном краю жилье от жилья. |
Father Ralph was standing on the veranda, wet and muddy, in riding clothes and oilskins. | На веранде, в костюме для верховой езды и клеенчатом плаще, весь мокрый и в грязи, стоял отец Ральф. |
"May I come in, Mrs. Smith?" | - Можно мне войти, миссис Смит? |
"Oh, Father, Father!" she cried, and threw herself into his astounded arms. | - Ох, святой отец! - вскрикнула она и, к изумлению священника, бросилась ему на шею. |
"How did you know?" | - Откуда вы узнали? |
"Mrs. Cleary telegrammed me, a manager-to-owner courtesy I appreciated very much. | - Миссис Клири сообщила мне телеграммой, как супруга управляющего - представителю владельца, и я очень ценю ее обязательность. |
I got leave to come from Archbishop di Contini-Verchese. | Архиепископ ди Контини-Верчезе разрешил мне поехать. |
What a mouthful! | Вот имечко! |
Would you believe I have to say it a hundred times a day? | А мне, представьте, приходится его повторять сто раз на дню. |
I flew up. | Я летел до Джилли. |
The plane bogged as it landed and pitched on its nose, so I knew what the ground was like before I so much as stepped on it. | При посадке самолет перекувырнулся, там все размокло, так что я и вылезти не успел, а уже понял, как развезло дороги. |
Dear, beautiful Gilly! | Вот вам Джилли во всей красе. |
I left my suitcase with Father Watty at the presbytery and cadged a horse from the Imperial publican, who thought I was crazy and bet me a bottle of Johnnie Walker Black Label I'd never get through the mud. | Я кинул чемодан у отца Уотти, выпросил у трактирщика лошадь, он меня принял за помешанного и побился об заклад на бутылку виски, что я увязну на полдороге. |
Oh, Mrs. Smith, don't cry so! | Ну полно, миссис Смит, не надо так плакать! |
My dear, the world hasn't come to an end because of a fire, no matter how big and nasty it was!" he said, smiling and patting her heaving shoulders. | Дорогая моя, как ни страшен был пожар, это еще не конец света! - Он с улыбкой потрепал ее по плечам, трясущимся от рыданий. |
"Here am I doing my best to make light of it, and you're just not doing your best to respond. | - Смотрите, я так стараюсь вас утешить, а вы меня не слушаете. |
Don't cry so, please." | Пожалуйста, не надо плакать. |
"Then you don't know," she sobbed. | - Значит, вы ничего не знаете, - всхлипнула она. |
"What? | - Не знаю? |
Know what? | Чего? |
What is it-what's happened?" | Что... что случилось? |
"Mr. Cleary and Stuart are dead." | - Мистер Клири и Стюарт погибли. |
His face drained of color; his hands pushed the housekeeper away. | Лицо его побелело, он оттолкнул экономку. |
"Where's Meggie?" he barked. | Крикнул грубо: - Где Мэгги? |
"In the drawing room. | - В гостиной. |
Mrs. Cleary's still out in the paddock with the bodies. | Миссис Клири еще там, на выгоне, с покойниками. |
Jack and Tom have gone to bring them in. | Джек с Томом поехали за ними. |
Oh, Father, sometimes in spite of my faith I can't help thinking God is too cruell Why did He have to take both of them?" | Ох, святой отец, конечно, я женщина верующая, а иной раз поневоле подумаешь, уж слишком господь жесток! Ну почему он взял сразу обоих? |
But all Father Ralph had stayed to hear was where Meggie was; he had gone into the drawing room shedding his oilskins as he went, trailing muddy water behind him. | Но отец Ральф уже не слушал, он зашагал в гостиную, срывая на ходу плащ, оставляя мокрые, грязные следы на полу. |
"Meggie!" he said, coming to her and kneeling at one side of her chair, taking her cold hands in his wet ones firmly. | - Мэгги! Он подошел, опустился на колени возле ее кресла, мокрыми руками сжал ее ледяные руки. |
She slipped from the chair and crawled into his arms, pillowed her head on his dripping shirt and closed her eyes, so happy in spite of her pain and grief that she never wanted the moment to end. | Она соскользнула с кресла, прильнула к Ральфу, головой к мокрой, хоть выжми, рубашке, и закрыла глаза; наперекор боли и горю она была счастлива, - пусть бы эта минута длилась вечно! |
He had come, it was a vindication of her power over him, she hadn't failed. | Он приехал, все-таки есть у нее власть над ним, все-таки она победила. |
"I'm wet, darling Meggie; you'll get soaked," he whispered, his cheek on her hair. | - Я весь мокрый, Мэгги, милая, ты тоже промокнешь, - прошептал он, прижимаясь щекой к ее волосам. |
"It doesn't matter. | - Ну и пусть. |
You've come." | Вы приехали. |
"Yes, I've come. | - Да, приехал. |
I wanted to be sure you were safe, I had a feeling I was needed, I had to see for myself. | Хотел убедиться, что с тобой ничего не случилось, чувствовал, что я здесь нужен, хотел увидеть своими глазами. |
Oh, Meggie, your father and Stu! How did it happen?" | Ужасно, Мэгги, и твой отец, и Стюарт... Как это случилось? |
"Daddy was caught in the fire, and Stu found him. | - Папу захватил пожар, Стюарт его нашел. |
He was killed by a boar; it fell on him after he shot it. | А его убил вепрь, раздавил, когда уже Стюарт в него выстрелил. |
Jack and Tom have gone out to bring them in." | Джек с Томом за ними поехали. |
He said no more, but held her and rocked her as if she were a baby until the heat of the fire partially dried his shirt and hair and he felt some of the stiffness drain from her. | Он больше ничего не стал говорить, просто обнимал ее и укачивал, как маленькую; наконец жар камина подсушил его рубашку и волосы, а Мэгги, он это почувствовал, стала в его объятиях уже не такая оцепенелая. |
Then he put his hand beneath her chin, tilted her head until she looked up at him, and without thinking kissed her. | Тогда он взял ее за подбородок, приподнял ее голову, пока не встретился с ней глазами, и, не думая, поцеловал ее. |
It was a confused impulse not rooted in desire, just something he instinctively offered when he saw what lay in the grey eyes. | Безотчетное движение, рожденное отнюдь не страстью, просто невольный ответ на то, что увидел он в этих серых глазах. |
Something apart, a different kind of sacrament. | Безличный обряд, своего рода причастие. |
Her arms slid up under his to meet across his back; he could not stop himself flinching, suppress the exclamation of pain. | А Мэгги высвободила руки и сама обняла его; он невольно сморщился, сдавленно охнул от боли. |
She drew back a little. | Мэгги чуть отстранилась. |
"What's the matter?" | - Что с вами? |
"I must have bruised my ribs when the plane came in. | - Наверно, при посадке ушиб бок. |
We bogged to the fuselage in good old Gilly mud, so it was a pretty rough landing. | Самолет врезался в милую джиленбоунскую грязь по самый фюзеляж, нас изрядно тряхнуло. |
I wound up balanced on the back of the seat in front of me." | Под конец меня швырнуло на спинку кресла впереди. |
"Here, let me see." | - Ну-ка я посмотрю. |
Fingers steady, she unbuttoned the damp shirt and peeled it off his arms, pulled it free of his breeches. | Уверенными пальцами Мэгги расстегнула на нем влажную рубашку, стянула рукава, вытащила ее из-за пояса бриджей. |
Under the surface of the smooth brown skin a purpling ugly patch extended from one side clear across to the other below the rib cage; her breath caught. | И ахнула: под гладкой смуглой кожей, чуть ниже ребер, багровел длинный, от одного бока до другого, безобразный кровоподтек. |
"Oh, Ralph! | - Ох, Ральф! |
You rode all the way from Gilly with this? | И вы ехали верхом от самого Джилли! |
How it must have hurt! | Как же вам было больно! |
Do you feel all right? | А сейчас вы как? |
No faintness? | Голова не кружится? |
You might have ruptured something inside!" | Наверно, у вас внутри что-т |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.